亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯實(shí)踐報告(合集)

        發(fā)布時間:2023-01-21 07:24:20

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐報告(合集)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐報告(合集)》。

        第一篇:暑期翻譯實(shí)踐報告

        暑期翻譯實(shí)踐報告范文

        實(shí)習(xí)可以培養(yǎng)我們的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,提高我們的綜合素質(zhì)。如下是中國人才網(wǎng)給大家整理的暑期翻譯實(shí)踐報告范文,希望對大家有所作用。

          暑期翻譯實(shí)踐報告范文

        明天是交實(shí)習(xí)材料的時間,轉(zhuǎn)眼過了2個月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實(shí)習(xí)報告里的。因?yàn)閳蟾婧妥魑牟煌?,是不能有太多真情?shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過確實(shí)有些感想,便在這里作個小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

        筆譯的開始是比較辛苦

        筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應(yīng)。

        翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時候想堅持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語,以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語有些公司會給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的`資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。

        另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業(yè),不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

        所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準(zhǔn)備。

        這里只有“姐”沒有“哥”

        學(xué)英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團(tuán)簇?fù)?也有可能是“草”團(tuán)簇?fù)?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐說明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。?!钡鹊?。“姐”中高手是有的,聽說成都有個姐是聯(lián)合國什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經(jīng)理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應(yīng)該是不會有我的。

        時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網(wǎng)吧里了。整體來說,我們過得很和諧。

        我也在乎工資

        找工作那段時間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進(jìn)去的時候不要計較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

        許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問為什么。有個女生是培訓(xùn)期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應(yīng)該問的,這個是員工的基本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓(xùn)期這回事,民意通過“姐”才傳達(dá)到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓(xùn)期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權(quán)利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因?yàn)槲覜]錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

        我認(rèn)為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

        電腦基本知識很重要

        工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

        我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

        實(shí)習(xí)過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

        第二篇:翻譯實(shí)踐報告寫作心得

        一. 實(shí)習(xí)目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        實(shí)習(xí)單位的介紹:

        翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

        1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

        3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

        6.譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求:

        1. 符合寫作的一切規(guī)則

        a) 格式要求

        i. 拼寫正確

        ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

        b) 語法要求

        i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

        ii. 注意時態(tài)是否正確

        iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

        c) 詞和句子的要求

        i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

        ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

        iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

        iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

        翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

        在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

        “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

        三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

        1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

        2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

        3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

        4.口齒要清楚。

        5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

        6.良好的心理素質(zhì)。

        四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

        經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

        第三篇:翻譯實(shí)踐報告

        文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一

        翻譯實(shí)踐報告結(jié)構(gòu) 第一部分:

        1.原文與譯文按段落對照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:

        2.翻譯報告(采用第三人稱行文)2.1 Analysis of source text

        2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

        英譯中

        The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000

        單詞)

        Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)

        今日五礦

        中國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司,是中國39家涉及國家安全和國民經(jīng)濟(jì)命脈的國有重要骨干企業(yè)之一。中國五礦努力通過開展國際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營,爭取國家強(qiáng)盛,促進(jìn)人類社會不斷進(jìn)步。

        自1950年成立以來,中國五礦主要經(jīng)營鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進(jìn)出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國際貨物運(yùn)輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。

        作為中國最大的金屬和礦產(chǎn)品進(jìn)口商,中國五礦數(shù)十年來所進(jìn)口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車制造業(yè)、航天科技、石油開采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國計民生的方方面面。

        中國五礦長期致力于擴(kuò)大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營的出口商品達(dá)360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機(jī)電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國占有重要份額。尤其是近十幾年來,中國五礦自營出口連續(xù)穩(wěn)步擴(kuò)大,出口貿(mào)易額年均增長率近20%,增長速度在中國各大外貿(mào)公司中名列前茅。

        中國五礦強(qiáng)大國際貿(mào)易能力,源自于它具有獨(dú)特的綜合優(yōu)勢。自80年代初,中國五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購銷網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國、英國、德國、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國、南非等22個國家和地區(qū)設(shè)立40多家國外子公司,遍布世界五大洲。與此同時,在中國沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計建立了近百家貿(mào)易機(jī)構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門、廣州等沿??诎督⒘素涍\(yùn)倉儲公司,形成運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)。中國五礦積極組織所屬企業(yè)參加國內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動,廣交世界各國朋友。這些綜合優(yōu)勢,使中國五礦得以及時、準(zhǔn)確地把握瞬息萬變的市場,在國際競爭中位于強(qiáng)者之林。

        人是企業(yè)之本,中國五礦擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊伍。中國五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識。為了滿足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來挑戰(zhàn),中國五礦有計劃地將優(yōu)秀員工派遣到國外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營能力,保證公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國五礦通過組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動,使職工陶冶了情操,強(qiáng)健了體魄,振奮了精神,增強(qiáng)了企業(yè)的向心力、凝聚力。

        中國五礦開展國際貿(mào)易一貫以誠信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國的貿(mào)易客戶達(dá)8000家以上,其中絕大多數(shù)是長期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進(jìn)了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。

        中國五礦憑借良好信譽(yù)和驕人業(yè)績,在國內(nèi)外資本市場具有很強(qiáng)的融資能力,有力地支持公司進(jìn)出口貿(mào)易和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)開展。中國五礦同各主要國有、國家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國際資本市場,中國五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。

        近半個世紀(jì)以來,中國五礦為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻(xiàn),到1999年累計貿(mào)易額超過了1500億美元。這驕人的業(yè)績,受到廣泛贊賞,為中國五礦贏得巨大榮譽(yù)。江澤民主席揮毫為中國五礦題詞:“團(tuán)結(jié)、務(wù)實(shí)、高效、奉獻(xiàn)”。

        進(jìn)入80年代以來,世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)云會際,中國改革開放波瀾壯闊,中國五礦登高望遠(yuǎn),調(diào)整經(jīng)營結(jié)構(gòu),實(shí)施了“一葉為主,多元經(jīng)營”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。

        第四篇:翻譯實(shí)踐報告寫作心得

        第一次來到__翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了__翻譯。

        在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計算機(jī)操作、排版等。

        一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗(yàn)過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。

        此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用Trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用Trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。

        除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know something about everything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。

        翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。

        每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。

        翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。

        數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。

        中英標(biāo)點(diǎn)問題說實(shí)話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫畢業(yè)論文時對標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點(diǎn)問題,翻譯后對標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。

        譯文要保持前后一致這點(diǎn)對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。

        進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。

        短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

        錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。

        過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到__翻譯的門前。

        第五篇:翻譯實(shí)踐報告

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)

        翻譯項(xiàng)目報告

        摘要

        本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達(dá)的功能對等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。

        關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略

        A Project Report on Translation of World History

        Encyclopedia(excerpts)

        ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies

        目 錄

        中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5

        三、質(zhì)量控制

        3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決???????????????7

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來源

        本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2011級翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計來源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀(jì)元敘述了不同時期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬一千余字。

        1.2 項(xiàng)目意義

        首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識世界的窗口。

        其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識普及意義,值得翻譯。

        再者,就語言特點(diǎn)來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

        最后,通過該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實(shí)也是一個學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻

        譯成中文,對于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會更有保障。

        1.3 項(xiàng)目報告結(jié)構(gòu)

        本翻譯報告的結(jié)構(gòu)如下:

        第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報告結(jié)構(gòu)等。

        第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。

        第三,翻譯項(xiàng)目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。

        第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會前主席Alfred J.Andrea,他同時也是美國佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。

        2.2 原文版本

        該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個紀(jì)元,共7743頁。本報告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報告材料。

        2.3 主要內(nèi)容

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者

        參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個方面,全書將世界歷史分成九個紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動物、糧食、文化、觀念、疾病等各個方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問題。

        2.4 原文分析

        原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

        這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對知識面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語的時候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。

        三、質(zhì)量控制

        3.1翻譯難點(diǎn)

        在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):

        (1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對于大部分國內(nèi)讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的

        背景知識、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。

        (2)節(jié)選部分文章對于譯者的知識面要求較高。很多知識不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識,再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對上下文的理解進(jìn)行翻譯。

        (3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對原文的理解以及對譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。

        3.2準(zhǔn)備工作

        翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。

        首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點(diǎn)外,還通過各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會進(jìn)行的更加順利。

        3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述

        譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動態(tài)對等”的概念,后來他把“動態(tài)對等”改為“功能對等”,強(qiáng)調(diào)源語接收者和目標(biāo)語接收者對于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

        “功能對等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ戎饕ㄋ膫€方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭

        建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對等。

        在奈達(dá)的功能對等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語讀者對各自文本的關(guān)系對等上。功能對等理論的提出,為翻譯評價和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。

        因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對等。

        3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決 3.4.1 增譯法

        例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。

        例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家,被認(rèn)為開啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。

        這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參

        “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家”。

        例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

        原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個湖的名稱。所以在翻譯成漢語時,在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時,加上了湖,讓人一目了然。

        例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

        英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時,如果表達(dá)不清楚,就會造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。

        3.4.2 減譯法

        例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

        英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語卻不存在同一個字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.譯文:無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供 10

        原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動的農(nóng)學(xué)家們”。

        3.4.3 意譯法

        例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

        原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過查詢資料,了解了當(dāng)時的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。

        例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。

        這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。

        原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過對上文的內(nèi)容理解,可以猜測,所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長”。

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯啟示

        通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識,了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來的不時之需。

        理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對,盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問題。

        4.2 翻譯教訓(xùn)

        作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會,翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來越多,這就要求譯者自身在平時的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會到:翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語言形式,準(zhǔn)確地用另一種語言表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時,深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識面,因?yàn)樵诜g的過程中深刻的體會到,知識面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識,翻譯出來的東西會非常晦澀、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺到自己的知識面還有欠缺,同時也發(fā)現(xiàn)自己所 12

        學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會貫通在實(shí)踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。

        4.3 待解決的問題

        作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語言水平的同時,擴(kuò)大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級翻譯十二講[M],武漢:中國社會科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:

        原文 譯文

        致謝

        感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時間為我指點(diǎn)迷津。如果沒有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報告的順利完成。

        感謝所有同窗,盡管兩年時光不過彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會成為我永久的美好的回憶。

        最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅定地走下去。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1255572.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。