千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《社會(huì)實(shí)踐報(bào)告 翻譯(范文二篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《社會(huì)實(shí)踐報(bào)告 翻譯(范文二篇)》。
第一篇:翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告
摘 要
本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生際遇》中的16--30章。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。這部自傳文學(xué)作品的中譯本讓更多的人更清楚地認(rèn)識(shí)美國(guó)的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對(duì)奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為理論框架,在翻譯實(shí)踐中采用了如下翻譯技巧:
一、運(yùn)用異化和歸化的翻譯方法使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)部分功能上的對(duì)等以減少翻譯后的文化缺失;
二、根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;
三、采用增譯和減譯的方法使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉(zhuǎn)性譯法使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。筆者并通過分析傳記文學(xué)尤其是美國(guó)黑人自傳的文體特點(diǎn)探討漢譯此類文本的翻譯技巧和策略。
本文分為四個(gè)部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目概述,主要介紹翻譯項(xiàng)目的有關(guān)情況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準(zhǔn)備,包括項(xiàng)目文本分析與翻譯計(jì)劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對(duì)等理論與翻譯策略及案例分析;第四部分,項(xiàng)目總結(jié),主要就翻譯遇到的問題、翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)和啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯功能對(duì)等理論 翻譯技巧 詞義對(duì)等 句義對(duì)等
第一章 翻譯項(xiàng)目概述
1.1翻譯項(xiàng)目介紹
在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀(jì)早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動(dòng),還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問世,黑人奴隸中的一些先進(jìn)分子口誅筆伐,用親身經(jīng)歷的血淋林的事實(shí)揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對(duì)推動(dòng)廢奴運(yùn)動(dòng)做出了杰出的貢獻(xiàn)。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。她出生在一個(gè)奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對(duì)她及其子女的迫害而進(jìn)行了不屈不撓的抗?fàn)?。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、?shí)現(xiàn)自由的親身經(jīng)歷寫成傳記并于1861發(fā)表。通過這部自傳文學(xué)作品的中譯本,更多的人更清楚地認(rèn)識(shí)美國(guó)的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對(duì)奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
該作品屬于傳記文學(xué)范疇。傳記文學(xué)是作者通過紀(jì)實(shí)的寫作方式和多種文學(xué)藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗(yàn),展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌和價(jià)值觀念,刻畫人物愛憎分明和鮮活個(gè)性的一種文學(xué)體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個(gè),在作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負(fù)重堅(jiān)強(qiáng)的外祖母對(duì)奴隸主的隱忍,吃苦耐勞的姨媽對(duì)奴隸主的忠誠(chéng),老奸巨猾、用心險(xiǎn)惡的醫(yī)生對(duì)女奴的欺壓,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達(dá)·布倫特的機(jī)智。特別是作者在逃往北方之前對(duì)她在“囚籠”一樣的小屋中度過的七年時(shí)光的描述更加無情地鞭撻了奴隸制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動(dòng)了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親友的幫助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻譯前期準(zhǔn)備 2.1 項(xiàng)目文本分析
筆者的翻譯任務(wù)為該項(xiàng)目的16—30章,共計(jì)3,7000字。接到任務(wù)后,筆者首先搜集并查閱該作品的相關(guān)背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了解作品的人物關(guān)系及事件的發(fā)展脈絡(luò),最后開始動(dòng)筆翻譯。這部黑人女性的自傳作品從黑奴和女性兩個(gè)視角出發(fā),從兒時(shí)的經(jīng)歷開始敘述。作者在成長(zhǎng)的過程中經(jīng)歷了善惡不同的主人,小時(shí)候的女主人讓作者學(xué)會(huì)讀書寫字,后來病逝,而后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來為了自己孩子的自由,作者毅然決定逃往北方,與她的兒女們享受自由的權(quán)利。在追求自由的過程中,歷經(jīng)逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡(jiǎn)單卻典型的事例,通過人物心理和語(yǔ)言的描寫、對(duì)立階層利益的矛盾斗爭(zhēng)、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方的歷程,揭露了奴隸主對(duì)奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠(chéng)、勇敢以及對(duì)自由的向往。作品樸實(shí)的語(yǔ)言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達(dá)·布倫特的堅(jiān)韌、果敢、聰慧、愛憎分明的個(gè)性,同時(shí)向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸與苦難。
2.2 翻譯計(jì)劃制定
本項(xiàng)目的翻譯成果將制作成電子書,受眾多為使用電子書在線閱讀的學(xué)生,英語(yǔ)愛好者,和西方文學(xué)愛好者。委托方對(duì)譯文有著嚴(yán)格的要求,主要體現(xiàn)在:譯文內(nèi)容忠實(shí)和通順,并符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并力求原文和譯文的語(yǔ)言語(yǔ)體風(fēng)格一致。本項(xiàng)目啟動(dòng)之后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人就譯員的翻譯任務(wù)作出部署,并就翻譯前期討論及翻譯流程及注意事項(xiàng)作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交譯文。(2)2014年11月—2015年3月審稿,項(xiàng)目譯員之間互相校對(duì),并對(duì)校對(duì)意見進(jìn)行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后發(fā)表譯文,完成翻譯項(xiàng)目。
第三章:翻譯理論及案例分析 3.1功能對(duì)等理論
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為理論框架。尤金奈達(dá)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,著名翻譯理論家。他從語(yǔ)源學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)指出譯文應(yīng)該在功能上與原文對(duì)等,判斷譯文和原文是否對(duì)等,應(yīng)該以讀者的心理反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯者不應(yīng)僅僅停留在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層面上的對(duì)等,而是力求使譯文讀者產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉(zhuǎn)換器。因此,在文學(xué)翻譯中根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”強(qiáng)調(diào)當(dāng)內(nèi)容和形式發(fā)生沖突時(shí),內(nèi)容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯習(xí)慣的差異,為了達(dá)到譯文符合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣,使譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者更容易接受,筆者在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達(dá)理論的具體內(nèi)容,擬從四個(gè)方面剖析其在英譯漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
一、根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)詞匯方面的語(yǔ)義對(duì)等;
二、采用增譯和減譯,詞類轉(zhuǎn)換的方法使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致;
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
四、對(duì)于原文的長(zhǎng)難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時(shí)也更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。
3.2 翻譯技巧及案例分析
在翻譯詞匯時(shí),筆者多采用直譯的方法,較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的信息,若直譯后,譯文意思不夠準(zhǔn)確,或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,筆者則采取意譯的翻譯方法,而針對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句則采用轉(zhuǎn)性譯法,拆分法使之符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易被讀者接受。
案例
一、直譯和意譯的方法實(shí)現(xiàn)詞匯方面的語(yǔ)義對(duì)等
在翻譯過程中,用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)言正確表達(dá)出來,這時(shí)每一位譯者的基本素養(yǎng)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須從源語(yǔ)言的最小單位——詞匯入手,筆者在項(xiàng)目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語(yǔ)義對(duì)等首先要保證詞匯意義的對(duì)等。筆者主要從直譯、意譯兩個(gè)方面探討詞匯的語(yǔ)義對(duì)等。
1、直譯法
直譯強(qiáng)調(diào)原文和譯文在形式上和內(nèi)容上的一致性,有助于保持原文的格調(diào),直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強(qiáng)調(diào)留其形而達(dá)其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.沒有譯文:沒有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。
分析:該句中humbled和 trampled upon用來表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應(yīng)有的心理和生存狀態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和 trampled upon譯為恭順謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。
2、意譯法
意譯強(qiáng)調(diào)神似。當(dāng)原文在詞匯意義,句法結(jié)構(gòu)問題風(fēng)格上與譯文有較大差異是,就不能拘泥于原文,應(yīng)當(dāng)采取意譯的方法,用另一種語(yǔ)言形式將原語(yǔ)言的形式進(jìn)行闡釋性的說明,正確的表達(dá)出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯,意譯強(qiáng)調(diào)“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學(xué),源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化差異較大,譯者不能自始自終堅(jiān)持直譯,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行意譯,這樣才能達(dá)到更好的翻譯效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實(shí)指責(zé)我過分淑女。改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實(shí)指責(zé)我養(yǎng)尊處優(yōu)。
分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu)雅。由于作者能讀書寫字,相貌端莊,以前并沒有像其他的奴隸那樣干粗重的活兒,“我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of a lady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人的內(nèi)心對(duì)“我”的鄙夷之情。
案例
二、增譯、減譯和詞類轉(zhuǎn)換法使譯文實(shí)現(xiàn)句義的對(duì)等,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
增譯
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.譯文:一天,她就坐在我干活的那個(gè)房間的窗戶外哭,哭得聲嘶力竭讓任何一個(gè)做母親的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一個(gè)母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲嘶力竭讓一個(gè)母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工作,不能顧及子女、親情,因?yàn)樵谂`主看來奴隸是低等動(dòng)物,不配有感情?!拔摇彪m然聽到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽了都會(huì)心疼。為了彌補(bǔ)直譯的感情缺失,所以此處應(yīng)采取增譯的方法,譯為“任何一個(gè)母親”。
減譯法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal!If you don't, I'll cut off your head." 譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說道:“滾開!他媽的小壞蛋,如果不聽話,我把你的頭砍下來!”
分析:弗林特醫(yī)生兩次去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢,正滿腔怒火,這時(shí)“我”的兒子問他把他媽媽帶回來沒有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳,厲聲呵責(zé),不僅罵還恐嚇小孩,通過對(duì)弗林特醫(yī)生的的肢體動(dòng)作和和語(yǔ)言的生動(dòng)描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達(dá)到同樣的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等,筆者根據(jù)原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動(dòng)詞對(duì)應(yīng)地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強(qiáng)勢(shì)的成人對(duì)待弱小的孩子的話語(yǔ),為了簡(jiǎn)潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他媽的小壞蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風(fēng)刺骨。分析:when winter came不必逐字譯成當(dāng)冬天到來,因?yàn)榍懊孢€有一連詞But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”,這樣轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣自然,表達(dá)流暢。
3、轉(zhuǎn)譯法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對(duì)蛇更懼怕了,踏上這個(gè)藏身的地方,我不由心驚膽顫。
分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對(duì)蛇的恐懼”,而后面分句的主語(yǔ)皆為“我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased 譯為:我對(duì)蛇更懼怕了。該句通過把fear的名詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,比起直譯,該譯文更簡(jiǎn)潔,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
案例
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
5、正譯、反譯法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children;and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。譯文二:拋棄孩子的母親會(huì)遭人唾棄,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。分析:這個(gè)句子包含了一個(gè)否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說意思譯出來了,但是表達(dá)不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達(dá)說話者(我的外祖母)極力反對(duì)“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
英漢句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)是線性語(yǔ)言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線其它成分則以枝丫的形式構(gòu)成分支線并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接,句子與句子之間的邏輯關(guān)系傾向于外顯,;而漢語(yǔ)多意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞。漢語(yǔ)句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,即“話題——說明”的結(jié)構(gòu),形式多樣,組合自由,句子與句子之間的邏輯關(guān)系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句子之間少見邏輯關(guān)系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實(shí)現(xiàn)句子的語(yǔ)義對(duì)等,研究句子的結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的影響意義在于更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
1、重組法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個(gè)老太太是個(gè)好人,當(dāng)年外祖母站在拍賣臺(tái)上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元買下了我的外祖母。
分析:原文含有兩個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu),一個(gè)是定語(yǔ)從句,另一個(gè)是時(shí)間狀語(yǔ)從句。由于漢語(yǔ)的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構(gòu)建,按照實(shí)際的時(shí)序和事序來安排語(yǔ)序,在時(shí)間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關(guān)系。筆者把時(shí)間狀語(yǔ)從句調(diào)整到前面,先交待時(shí)間,然后再交待原因,最后是結(jié)果,這種重組的譯法對(duì)句子與句子之間關(guān)系的塑造起著重要的作用,符合漢語(yǔ)句構(gòu)特點(diǎn)。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadne in the sound.It made my tears flow.譯文:無論是哭聲還是笑聲都會(huì)讓我淚流滿面。
分析:原文是兩個(gè)句子,筆者在翻譯時(shí)考慮到兩句具有密切的因果關(guān)系,就采用合句的譯法將其譯為一個(gè)句子,這樣目的語(yǔ)讀者讀起來更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the miing, he would consent to sell us;and I knew somebody would buy us.譯文:損失一個(gè)女奴,再賠上我的兩個(gè)孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔(dān)心的。他會(huì)泄氣并同意賣掉我們,我知道有人會(huì)買下我們,而這正是我所希望的!
分析:在處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。該句主語(yǔ) My hope后的表語(yǔ)從句由三個(gè)并列句構(gòu)成,其中第二個(gè)分句帶有較復(fù)雜的原因狀語(yǔ)。筆者先將主從句拆開,先譯從句,把主語(yǔ)放在最后呈現(xiàn),符合漢語(yǔ)先鋪陳后點(diǎn)題的特點(diǎn)。
案例、文體風(fēng)格對(duì)等
翻譯的基本任務(wù)就是忠實(shí)的在現(xiàn)原文,所以譯者對(duì)原文風(fēng)格的追求是必要的。做到風(fēng)格上的對(duì)等譯者需要對(duì)原作中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行分析和鑒別。原文文本中含有民族語(yǔ)言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時(shí)要相應(yīng)的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,有針對(duì)性的進(jìn)行優(yōu)化處理,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的再創(chuàng)造,從而適應(yīng)目的語(yǔ)的交流。
原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實(shí)中帶有虔誠(chéng)的信仰,句句流露出對(duì) 的熱情與激情。翻譯時(shí)既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風(fēng)格,適當(dāng)進(jìn)行異化處理,讓讀者能夠感受到這份虔誠(chéng),從而明白作者的寫作意圖。
問題風(fēng)哥的塑造關(guān)鍵在于與原語(yǔ)風(fēng)格的適應(yīng)性。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,才能將原文的風(fēng)格意義再現(xiàn)于目的語(yǔ)中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。
總而言之要先把一篇傳記文本較好的表現(xiàn)出來使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會(huì)到原文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語(yǔ)言文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語(yǔ)駕馭能力,然后再靈活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.譯文:她對(duì)孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護(hù)犢子。如果她有感情,她很久以前就會(huì)回來把他們救出去了,也就沒有這些代價(jià)和麻煩了。
分析:這一句是“我”的女主人——弗林特醫(yī)生妻子對(duì)“我”的逃跑所發(fā)的一頓牢騷。考慮到中國(guó)文化中的母牛也具有愛護(hù)幼崽的形象,筆者把feeling for...as a cow has for its calf譯為:“母牛還知道護(hù)犢子”,這樣不僅做到了文化對(duì)等,聽起來亦口語(yǔ)化。另一方面符合說話者——刻薄的女奴隸主的身份。
He was "a chip of the old block." If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked;and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點(diǎn)后(宵禁時(shí)刻)跑出去,他就會(huì)抓住并鞭打此人,直到他滿意為止。這是別人垂涎三尺的特權(quán)。
項(xiàng)目小結(jié)
通過此次項(xiàng)目的開展,筆者認(rèn)為翻譯人物傳記作品需要對(duì)中英兩種語(yǔ)言文化的差異,思維習(xí)慣和表達(dá)方式有充分的了解,只有對(duì)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容有著準(zhǔn)確的理解和把握后,才能在翻譯過程中對(duì)字詞句進(jìn)行推敲和選用,不斷地加以修改潤(rùn)色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個(gè)的翻譯過程中有一下幾點(diǎn)總結(jié):
1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006)所以在翻譯的時(shí)候譯者不僅要將原文的信息正確表達(dá)出來,還要將傳記文學(xué)的文學(xué)性體現(xiàn)出來。那么針對(duì)中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡(jiǎn)單清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類轉(zhuǎn)化等方法力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)字面之上的語(yǔ)義對(duì)等。對(duì)于句子方面,針對(duì)中英句構(gòu)的各自特點(diǎn),采用重組法,拆句法,合句法等翻譯技巧,以便符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。體會(huì)傳記文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格,在本項(xiàng)目中,作者敘事語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸,做好傳記文學(xué)材料的特點(diǎn)分析,對(duì)于一名譯者來說遇到的材料翻譯類型可以是多種多樣的,文學(xué)的或科學(xué)的,那么譯者拿到一分比較生疏的翻譯文本時(shí)必然要做好文本材料的分析工作,只有將材料分析透徹特點(diǎn)摸清之后準(zhǔn)備工作做得才夠充分。本項(xiàng)目采用的是傳記性文本,特點(diǎn)是人名、地名較多,地方的文化特色較為濃厚,所以為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,筆者在翻譯之前著手做了大量的準(zhǔn)備工作,包括查找作者的相關(guān)背景資料,相關(guān)歷史史實(shí),以及當(dāng)時(shí)的民風(fēng)民俗等。并參考了新英漢大辭典,見文本中的人名地名進(jìn)行了翻譯的統(tǒng)一。由于準(zhǔn)備工作充分,翻譯中遇到的這些問題都迎刃而解了。
翻譯過程保持問題意識(shí),筆者對(duì)此有兩點(diǎn)體會(huì),第一在翻譯過程中如果遇到某個(gè)詞句不確定的情況,應(yīng)及時(shí)查閱相關(guān)的工具書,或借助網(wǎng)絡(luò)。第二,在對(duì)文化方面的問題時(shí),我經(jīng)常會(huì)向這方面的同學(xué)或?qū)<仪蠼?,這樣及時(shí)解決問題。
項(xiàng)目存在的問題
筆者翻譯經(jīng)驗(yàn)尚淺,文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,本次項(xiàng)目存在一些欠佳之處。由于本人的漢語(yǔ)水平有待進(jìn)一步提高,譯文語(yǔ)言尚顯稚嫩,不夠凝練,第二,對(duì)相關(guān)知識(shí)的欠缺導(dǎo)致在翻譯中對(duì)異域文化的特有事物只能直譯硬譯,導(dǎo)致譯文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻譯中既要保持原文的意思,又要體現(xiàn)原文的風(fēng)格,魚和熊掌不可兼得之感。
因此,筆者認(rèn)為,只有通過大量的翻譯實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能提高自已的譯文水平。
致謝
時(shí)光飛逝,眼下,自己的碩士生涯即將結(jié)束,在此,我要感謝這兩年半中在學(xué)業(yè)上給予我?guī)椭母魑焕蠋熀屯瑢W(xué)。尤其要感謝的是我的導(dǎo)師,他廣博的知識(shí),寬闊的胸襟,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激勵(lì)著我,在整個(gè)翻譯項(xiàng)目和寫論文期間,老師無怨無悔地給予我學(xué)術(shù)上的指導(dǎo),讓我受益良多。在此向他致以崇高的敬意與祝福!
第二篇:暑假社會(huì)實(shí)踐報(bào)告標(biāo)題怎么寫
關(guān)于暑假社會(huì)實(shí)踐報(bào)告標(biāo)題怎么寫
?。而走進(jìn)企業(yè),接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關(guān)系復(fù)雜,但你得去面對(duì)你從沒面對(duì)過的一切。記得在我校舉行的招聘會(huì)上所反映出來的其中一個(gè)問題是,學(xué)生的實(shí)際操作能力與在校的理論學(xué)習(xí)有一定的差距。
在這次實(shí)踐中,這一點(diǎn)我感受很深。在學(xué)校,理論學(xué)習(xí)的很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到的,而實(shí)際工作中,可能會(huì)遇到書本上沒學(xué)到的,又可能是書本上的知識(shí)一點(diǎn)都用不上的情況?;蛟S工作中運(yùn)用到的只是簡(jiǎn)單的問題,只要套公式就能完成一項(xiàng)任務(wù),有時(shí)候你會(huì)埋怨,實(shí)際操作這么簡(jiǎn)單,但為什么書本上的知識(shí)讓人學(xué)的那么吃力呢?也許老師是正確的,雖然大學(xué)不像在社會(huì),但是總算是社會(huì)的一部分。我們有了在課堂上對(duì)知識(shí)的認(rèn)真消化,有平時(shí)作業(yè)的補(bǔ)充,我們比別人具有了更高的起點(diǎn),有了更多知識(shí)去應(yīng)付各種工作上的問題。
雖然在實(shí)踐中我只是負(fù)責(zé)比較簡(jiǎn)單的部分,可以說基本不上手,但能把自己在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)真正運(yùn)用出來也使我頗感興奮!在學(xué)校上課時(shí)都是老師在教授,學(xué)生聽講,理論占主體,而我對(duì)知識(shí)也能掌握,本以為到了臨床上能夠應(yīng)付得來,但是在實(shí)際操作中并沒有想象的那么容易,平時(shí)在學(xué)校數(shù)字錯(cuò)了改一改就可以交上去,但是在實(shí)際臨床
中,錯(cuò)了可不是這么簡(jiǎn)單的問題。一旦犯錯(cuò),可不是追究你的責(zé) 1 任,糾正你的錯(cuò)誤這么簡(jiǎn)單,你的一個(gè)小小的失誤,也許就是導(dǎo)致病人病情惡化甚至是威脅病人寶貴的生命的原因。因此,嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)任的態(tài)度是我們不可或缺的一門重要的素質(zhì)。
下面我將從制度、技術(shù)、思想和個(gè)人方面闡述我的心得體會(huì)。
制度嚴(yán)格。醫(yī)院所有的醫(yī)護(hù)人員都要嚴(yán)格遵守各項(xiàng)規(guī)章制度。按時(shí)交接班并在8點(diǎn)正式上班前提前15分鐘上崗。交班完畢,各負(fù)責(zé)人員即隨主任或上級(jí)醫(yī)師查房,了解病人情況,聆聽病人主訴,對(duì)病人進(jìn)行必要檢查。在言語(yǔ)方面,必須親和友善,不能命令不能冷淡,要與病人及其家屬如親人一般耐心詢問。查房完畢,各個(gè)醫(yī)師根據(jù)自己病人的當(dāng)天情況寫病歷和醫(yī)治方案。在這期間,我發(fā)現(xiàn)醫(yī)護(hù)人員真的很辛苦,每天都要微笑面對(duì)每一個(gè)病人及家屬,給予他們溫暖和信心。至于紅包送禮的問題,也由于制度嚴(yán)格,從來沒有見到過。這種嚴(yán)謹(jǐn),這種一切為了病人的心,真的讓人感動(dòng)。
技術(shù)方面。在幾天的觀察中,對(duì)于醫(yī)護(hù)方面的常識(shí)我了解了不少。掌握了測(cè)量血壓的要領(lǐng);輸液換液的基本要領(lǐng);抽血的要領(lǐng);病歷的寫法等。下面簡(jiǎn)述血壓測(cè)量方法:患者坐位或者臥位,血壓計(jì)零點(diǎn)、肱動(dòng)脈與心臟同一水平。氣囊綁在患者上臂中部,松緊以塞進(jìn)一指為宜,聽診器應(yīng)放在肱動(dòng)脈處,緩慢充氣。放氣后出現(xiàn)第一音時(shí)為收縮壓(高壓),繼續(xù)放氣至聲音消失(或變調(diào))時(shí)為舒張壓(低壓)。其他要領(lǐng)略。
醫(yī)德方面。醫(yī)務(wù)工作者承擔(dān)著的"救死扶傷、解除病痛、防病治病、康復(fù)保健"的使命。唐代"醫(yī)圣"孫思邈在所著
個(gè)人方面。雖然我不是真正意義上的見習(xí)生,但是我有著真心求學(xué)的態(tài)度。在七天
2 與醫(yī)院的親密接觸中,我真切的認(rèn)識(shí)到自己在學(xué)習(xí)中的不足與真正實(shí)踐的匱乏,更重要的是認(rèn)識(shí)到:實(shí)踐才是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。而作為見習(xí)或?qū)嵙?xí)生,要做到:1、待人真誠(chéng),學(xué)會(huì)微笑;2、對(duì)工作對(duì)學(xué)習(xí)有熱情有信心;3、善于溝通,對(duì)病人要細(xì)致耐心,對(duì)老師要勤學(xué)好問;4、主動(dòng)出擊,不要等問題出現(xiàn)才想解決方案;5、踏踏實(shí)實(shí),不要驕傲自負(fù),真正在實(shí)踐中鍛煉能力。真正的見習(xí)實(shí)習(xí)即將來臨,這次社會(huì)實(shí)踐給我提供了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
現(xiàn)今社會(huì),就業(yè)形勢(shì)日益嚴(yán)峻,對(duì)人才的要求也越來越高。就業(yè)環(huán)境的不容樂觀,競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì)日益激烈,面對(duì)憂慮和壓力,于是就有了像我一樣的在校大學(xué)生選擇了寒期打工。雖然只有短短的幾天,但是在這段時(shí)間里,我們卻可以體會(huì)一下工作的辛苦,鍛煉一下意志品質(zhì),同時(shí)積累一些社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和工作經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)驗(yàn)是一個(gè)大學(xué)生所擁有的"無形資產(chǎn)",真正到了關(guān)鍵時(shí)刻,它們的作用就會(huì)顯現(xiàn)出來。
大學(xué)生除了學(xué)習(xí)書本知識(shí),還需要參加社會(huì)實(shí)踐。因?yàn)楹芏嗟拇髮W(xué)生都清醒得知道"兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書"的人不是現(xiàn)代社會(huì)需要的人才。大學(xué)生要在社會(huì)實(shí)踐中培養(yǎng)獨(dú)立思考、獨(dú)立工作和獨(dú)立解決問題能力。通過參加一些實(shí)踐性活動(dòng)鞏固所學(xué)的理論,增長(zhǎng)一些書本上學(xué)不到的知識(shí)和技能。因?yàn)橹R(shí)要轉(zhuǎn)化成真正的能力要依靠實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和鍛煉。面對(duì)日益嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)和日新月異的社會(huì),我覺得大學(xué)生應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀念,不要簡(jiǎn)單地把假期打工作為掙錢或者是積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的手段,更重要的是借機(jī)培養(yǎng)自己的創(chuàng)業(yè)和社會(huì)實(shí)踐能力。
在這次實(shí)踐中,我還醫(yī)院的醫(yī)生和護(hù)士去社區(qū)服務(wù)站看了看,也是我對(duì)服務(wù)站有了更多的了解。
在衛(wèi)生服務(wù)站實(shí)習(xí)的同學(xué)們?yōu)椴∪肆垦獕?、測(cè)體溫,做一些基本的護(hù)理,為他們解答一些日常生活健康方面的問題等。通過實(shí)習(xí),我們對(duì)醫(yī)生的角色有了更進(jìn)一步的了解,醫(yī)生惟有具有技術(shù)、責(zé)任和愛心才能成為受患者愛戴和尊敬的好醫(yī)生,才能不辜負(fù)病人對(duì)醫(yī)生的期望,才能對(duì)得起病人把生命都托付給醫(yī)生的這種信任,才能對(duì)得起醫(yī)生這個(gè)稱號(hào)??吹浆F(xiàn)在這么多病人受慢性病的折磨和一些不治之癥,我感到醫(yī)生們?nèi)沃囟肋h(yuǎn),而這就是我們將來的使命,是我們?nèi)舾赡旰蟮纳袷ヂ氊?zé)。
兒童保健科是專門面向兒童,為他們?cè)诔砷L(zhǎng)過程中有效地預(yù)防各種易發(fā)病提供咨詢,保健服務(wù),并為了保證兒童健康成長(zhǎng),在飲食,營(yíng)養(yǎng),睡眠,運(yùn)動(dòng)等各方面給予各種建議,指導(dǎo)家長(zhǎng)科學(xué)地養(yǎng)育子女。我們?cè)谶@里了解了兒??漆t(yī)生的工作,他們細(xì)心地為每一名兒童建立成長(zhǎng)檔案,定期為他們體檢,為家長(zhǎng)仔細(xì)解釋在養(yǎng)育孩子過程中遇到的各種問題。
防治保健科是提供疫苗接種服務(wù)為主的站點(diǎn),接種各種計(jì)劃內(nèi)疫苗和自費(fèi)疫苗,來接種的大都是一些兒童,防保科為每個(gè)兒童建立數(shù)字化資料,并及時(shí)通過各種方式通知家長(zhǎng)帶領(lǐng)孩子前來接種。我們?cè)诜辣?屏私饬烁鞣N疫苗種類、接種時(shí)間、接種次數(shù),也幫助那里的老師整理接種記錄等資料,建立傳染病報(bào)告等檔案,是老師們的得力助手,得到老師們的一致贊揚(yáng)。
短短15天的見習(xí)轉(zhuǎn)眼就結(jié)束了,但是我所要學(xué)習(xí)的東西卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束,真正的醫(yī)學(xué)之路才剛剛開始。在這次實(shí)踐中,雖然我實(shí)質(zhì)的東西沒有學(xué)會(huì)什么,但是從中我學(xué)會(huì)了比知識(shí)技術(shù)更重要的東西,那就是對(duì)工作認(rèn)真的態(tài)度,讓我充分的意識(shí)到醫(yī)生這個(gè)職業(yè)的圣神與重要,更讓我深深的體會(huì)到實(shí)踐的重要性。生命已駛上軌道,我的醫(yī)學(xué)生涯才剛剛揚(yáng)帆,這次社會(huì)實(shí)踐讓我認(rèn)識(shí)到醫(yī)生的責(zé)任,也讓我深深的愛上了這個(gè)職業(yè),我將盡我最大的努力當(dāng)一名好醫(yī)生,我相信,這一天不會(huì)太遠(yuǎn)。
暑期社區(qū)服務(wù)社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(二)
一轉(zhuǎn)眼暑假又到了,開始幾天,每天翻翻新買的故事書,聽聽音樂,看看電視,甚為消閑,不過時(shí)間一久,便覺得無聊。碰巧遇到評(píng)選文明社區(qū)活動(dòng),各個(gè)社區(qū)組織實(shí)踐服務(wù)活動(dòng),我立即報(bào)名參加。做一點(diǎn)志愿服務(wù)活動(dòng),一來豐富生活,增長(zhǎng)閱歷,培養(yǎng)組織溝通能力,二來以一顆感恩之心,傳遞關(guān)愛,回饋社會(huì),非常有意義。
我的任務(wù)是一周服務(wù)三天,為期三周,服務(wù)項(xiàng)目主要有社區(qū)衛(wèi)生保潔,消夏文娛活動(dòng)服務(wù),弱勢(shì)群體一對(duì)一幫護(hù)等。雖然成就不大,但自己努力付出并認(rèn)真完成了任務(wù),這個(gè)過程中體會(huì)頗多,獲益匪淺。
社區(qū)衛(wèi)生保潔
我所居住的小區(qū),衛(wèi)生環(huán)境還算不錯(cuò),但入口處是一條狹長(zhǎng)的小路,道路兩旁蔓草叢生。從前一直覺得,曲徑通幽,芳草萋萋,別有一番情趣,無奈雜草日盛,本就狹窄的小路被擠占了大半,草叢間夾雜紙屑果皮塑料袋,更顯雜亂。于是周一清晨,我起了個(gè)大早,我了
5 一雙麻布手套,一把鋤頭,興沖沖來到目的地。一開始,我用力把鋤頭扎進(jìn)草堆中,前后猛砸,只覺手臂酸脹,腿有些發(fā)抖,而土塊被翻起大半,草依然頑強(qiáng)的留在那里。折騰了大半個(gè)小時(shí),只是白費(fèi)力氣,索性鋤頭一丟,雙手拔起來。晨練的大媽剛好路過,笑道:"鋤地不光是力氣活,還是個(gè)技術(shù)活。眼手一致,有力均勻,姿勢(shì)要正確"。她很耐心的講解起來,邊說邊示范。彎腰,弓腿,我的姿勢(shì)笨拙甚至滑稽,但慢慢也就適應(yīng),速度也快起來,忙活了一會(huì)兒收拾出一塊空地來。
常言道,"眼高手低",至此我猜真正體會(huì)到這種落差。多年讀書,自認(rèn)為積累不少知識(shí),但將來進(jìn)入社會(huì),能否將其用于實(shí)踐,值得深思。增強(qiáng)實(shí)踐能力,多看,多思,勤學(xué),勤問,不單單鋤草如此,將來的求學(xué),工作也應(yīng)秉承這種態(tài)度。正如古人所說"紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行"。
幾個(gè)清晨的忙碌,終于清理出整潔的路面,雖然身體疲憊酸痛,但心里著實(shí)開心。每當(dāng)走在社區(qū)里,總會(huì)下意識(shí)的撿起地上的垃圾,看到街上的清潔工人也開始沖他們友善的笑笑。尊重別人的勞動(dòng)成果,為社會(huì)獻(xiàn)一份綿薄之力,收獲的是家園和心靈雙重的快樂。
消夏文娛活動(dòng)服務(wù)
為豐富廣大居民生活,提升精神文明,社區(qū)號(hào)召全民參與文娛活動(dòng)。然而多數(shù)居民喜歡帶著家中,鄰里互動(dòng)交流較少,氣氛不濃。社區(qū)打算舉辦周末消夏活動(dòng),我應(yīng)召幫忙宣傳和組織。跟居委會(huì)負(fù)責(zé)人商量過后,大體確定了象棋,撲克牌,廣場(chǎng)舞等幾個(gè)活動(dòng),首先,寫
6 好活動(dòng)策劃,定好流程,第二,規(guī)劃好場(chǎng)地,列好桌椅音響等物品清單;第三,安排好活動(dòng)負(fù)責(zé)人以及服務(wù)人員。接下來,就是在醒目處張貼海報(bào),挨門挨戶動(dòng)員大家參與了。有些住戶推脫有事,我得耐心誠(chéng)摯的邀請(qǐng),如承諾幫他們照看小孩,幫忙買菜,活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)提供冰鎮(zhèn)飲品。這個(gè)過程,需要不斷溝通交流,善于了解不同居民的實(shí)際需求,以誠(chéng)動(dòng)人。幾天的上門邀請(qǐng),大家的態(tài)度由冷漠到關(guān)注,積極性挺高。八月的夜晚,熱氣慢慢散去,小區(qū)的人們?nèi)宄扇壕墼谝黄?,或下棋,或打牌,或散步,或跳廣場(chǎng)舞,怡然自得,樂在其中。我加入廣場(chǎng)舞的隊(duì)伍,幫阿姨們放放音樂,搬搬桌椅,拎幾瓶礦泉水,事情雖小,但這種簡(jiǎn)單的交流卻能真正打動(dòng)人心。她們的快樂感染到我,身心都輕松愉悅起來。無論動(dòng)作是嫻熟曼妙,還是錯(cuò)亂笨拙,每個(gè)人都在認(rèn)真的踏著自己的節(jié)拍,舞動(dòng)自己的快樂。我見到一位老奶奶,跟在隊(duì)伍后,跳得十分賣力,正如她對(duì)身邊的人所講:"人奮斗一輩子,不圖名,不爭(zhēng)利,能掙得個(gè)終日快樂,就是最大的幸福"。幸福的涵義見仁見智,在未來的生活中,要笑對(duì)煩惱,適時(shí)減壓,善于收集生活中的快樂,傳遞希望和幸福。
篇2:大學(xué)生假期社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式及范文
格式
一、實(shí)踐目的:介紹實(shí)踐的目的,意義, 實(shí)踐單位或部門的概況及發(fā)展情況, 實(shí)踐要求等內(nèi)容。這部分內(nèi)容通常以前言或引言形式,不單列標(biāo)題及序號(hào)。
二、實(shí)踐內(nèi)容:先介紹實(shí)踐安排概況,包括時(shí)間,內(nèi)容,地點(diǎn)等,7 然后按照安排順序逐項(xiàng)介紹具體實(shí)踐流程與實(shí)踐工作內(nèi)容、專業(yè)知識(shí)與專業(yè)技能在實(shí)踐過程中的應(yīng)用。以記敘或白描手法為基調(diào),在完整介紹實(shí)踐內(nèi)容基礎(chǔ)上,對(duì)自己認(rèn)為有重要意義或需要研究解決的問題重點(diǎn)介紹,其它一般內(nèi)容則簡(jiǎn)述。
三、實(shí)踐結(jié)果:圍繞實(shí)踐目的要求,重點(diǎn)介紹對(duì)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題的分析,思考,提出解決問題的對(duì)策、建議等。分析討論及對(duì)策建議要有依據(jù),有參考文獻(xiàn),并在正文后附錄。分析討論的內(nèi)容及推理過程是實(shí)踐報(bào)告的重要內(nèi)容之一,包括所提出的對(duì)策建議,是反映或評(píng)價(jià)實(shí)習(xí)報(bào)告水平的重要依據(jù)。
四、實(shí)踐總結(jié)或體會(huì):用自己的語(yǔ)言對(duì)實(shí)踐的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),著重介紹自己的收獲體會(huì),內(nèi)容較多時(shí)可列出小標(biāo)題,逐一匯報(bào)??偨Y(jié)或體會(huì)的最后部分,應(yīng)針對(duì)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的自身不足之處,簡(jiǎn)要地提出今后學(xué)習(xí),鍛煉的努力方向。-
五、正文字體:宋體小四號(hào)字。字?jǐn)?shù):2000字左右
范文
一片葉子屬于一個(gè)季節(jié),年輕的莘莘學(xué)子擁有絢麗的青春年華。誰說意氣風(fēng)發(fā),我們年少輕狂,經(jīng)受不住暴雨的洗禮?誰說象牙塔里的我們兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書?走出校園,踏上社會(huì),我們能否不辜負(fù)他人的期望,為自己書寫一份滿意的答卷
在注重素質(zhì)教育的今天,大學(xué)生假期社會(huì)實(shí)踐作為促進(jìn)大學(xué)生素質(zhì)教育,加強(qiáng)和改進(jìn)青年學(xué)生思想政治工作,引導(dǎo)學(xué)生健康成長(zhǎng)成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學(xué)生實(shí)踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,8 一直來深受學(xué)校的高度重視。社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)一直被視為高校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。寒假期間社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進(jìn)素質(zhì)教育進(jìn)程的重要手段。它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會(huì),了解社會(huì)。同時(shí),實(shí)踐也是大學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)、鍛煉才干的有效途徑,更是大學(xué)生服務(wù)社會(huì)、回報(bào)社會(huì)的一種良好形式。多年來,社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)已在我校蔚然成風(fēng)。
大學(xué)是一個(gè)小社會(huì),步入大學(xué)就等于步入半個(gè)社會(huì)。我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵,通過社會(huì)實(shí)踐的磨練,我們深深地認(rèn)識(shí)到社會(huì)實(shí)踐是一筆財(cái)富。社會(huì)是一所更能鍛煉人的綜合性大學(xué),只有正確的引導(dǎo)我們深入社會(huì),了解社會(huì),服務(wù)于社會(huì),投身到社會(huì)實(shí)踐中去,才能使我們發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進(jìn)社會(huì)創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學(xué)有所用,在實(shí)踐中成才,在服務(wù)中成長(zhǎng),并有效的為社會(huì)服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價(jià)值。今后的工作中,是在過去社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷拓展社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)范圍,挖掘?qū)嵺`活動(dòng)培養(yǎng)人才的潛力,堅(jiān)持社會(huì)實(shí)踐與了解國(guó)情,服務(wù)社會(huì)相結(jié)合,為國(guó)家與社會(huì)的全面發(fā)展出謀劃策。堅(jiān)持社會(huì)實(shí)踐與專業(yè)特點(diǎn)相結(jié)合,為地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量為社會(huì)創(chuàng)造了新的財(cái)富。
這個(gè)假期我沒有選擇自己所學(xué)的專業(yè)去實(shí)踐,而是在一個(gè)親戚開的電腦配件柜臺(tái)幫忙賣貨,過的十分充實(shí)。在此次實(shí)踐過程中我學(xué)到在書本中學(xué)不到的知識(shí),它讓你開闊視野、了解社會(huì)、深入生活、回味無窮。也對(duì)自己一直十分想了解的電腦知識(shí)有了更進(jìn)一步的深入。社會(huì)實(shí)踐作為廣大青年學(xué)生接觸社會(huì)、了解國(guó)情、服務(wù)大眾的重要形
9 式,對(duì)于青年學(xué)生的成長(zhǎng)、成才有著極為重要的作用。這次假期實(shí)踐我以善用知識(shí),增加社會(huì)經(jīng)驗(yàn),提高實(shí)踐能力,豐富假期生活為宗旨,利用假期參加有意義的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),接觸社會(huì),了解社會(huì),從社會(huì)實(shí)踐中檢驗(yàn)自我。這次的社會(huì)實(shí)踐收獲不少。我認(rèn)為以下四點(diǎn)是在實(shí)踐中缺少的。
一.在社會(huì)上要善于與別人溝通。經(jīng)過一段時(shí)間的工作讓我認(rèn)識(shí)更多的人。如何與別人溝通好,這門技術(shù)是需要長(zhǎng)期的練習(xí)。以前工作的機(jī)會(huì)不多,使我與別人對(duì)話時(shí)不會(huì)應(yīng)變,會(huì)使談話時(shí)有冷場(chǎng),這是很尷尬的。與同事的溝通也同等重要。人在社會(huì)中都會(huì)融入社會(huì)這個(gè)團(tuán)體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,更事半功倍。別人給你的意見,你要聽取、耐心、虛心地接受。
二.在社會(huì)中要有自信。自信不是麻木的自夸,而是對(duì)自己的能力做出肯定。在多次的接觸顧客中,我明白了自信的重要性。你沒有社會(huì)工作經(jīng)驗(yàn)沒有關(guān)系。重要的是你的能力不比別人差。社會(huì)工作經(jīng)驗(yàn)也是積累出來的,沒有第一次又何來第二、第三次呢?有自信使你更有活力更有精神。
三.在社會(huì)中要克服自己膽怯的心態(tài)。開始放假的時(shí)候,知道要打假期工時(shí),自己就害怕了。自己覺得困難挺多的,自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)缺乏,學(xué)歷不足等種種原因使自己覺得很渺小,自己懦弱就這樣表露出來。幾次的嘗試就是為克服自己內(nèi)心的恐懼。如哥哥所說的在社會(huì)中你要學(xué)會(huì)厚臉皮,不怕別人的態(tài)度如何的惡劣,也要輕松應(yīng)付,大膽與人對(duì)話,工作時(shí)間長(zhǎng)了你自然就不怕了。其實(shí)有誰一生下來就什
10 么都會(huì)的,小時(shí)候天不怕地不怕,嘗試過吃了虧就害怕,當(dāng)你克服心理的障礙,那一切都變得容易解決了。戰(zhàn)勝自我,只有征服自己才能征服世界。有勇氣面對(duì)是關(guān)鍵,如某個(gè)名人所說:勇氣通往天堂,怯懦通往地獄。
四.工作中不斷地豐富知識(shí)。知識(shí)猶如人體血液。人缺少了血液,身體就會(huì)衰弱,人缺少了知識(shí),頭腦就要枯竭。
以上是我自己覺得在這次假期社會(huì)實(shí)踐學(xué)到了自己覺得在社會(huì)立足必不可少的項(xiàng)目。
大學(xué)是一個(gè)教育我、培養(yǎng)我、磨練我的圣地,我為我能在此生活而倍感榮幸。社會(huì)是一個(gè)很好的鍛煉基地,能將學(xué)校學(xué)的知識(shí)聯(lián)系于社會(huì)。實(shí)踐是學(xué)生接觸社會(huì),了解社會(huì),服務(wù)社會(huì),運(yùn)用所學(xué)知識(shí)實(shí)踐自我的最好途徑。親身實(shí)踐,而不是閉門造車。實(shí)現(xiàn)了從理論到實(shí)踐再到理論的飛躍。增強(qiáng)了認(rèn)識(shí)問題,分析問題,解決問題的能力。為認(rèn)識(shí)社會(huì),了解社會(huì),步入社會(huì)打下了良好的基礎(chǔ)。
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告范文
自從走進(jìn)了大學(xué),就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。在現(xiàn)今社會(huì),招聘會(huì)上的大字報(bào)都總寫著有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先,可還在校園里面的我們這班學(xué)子社會(huì)經(jīng)驗(yàn)又會(huì)擁有多少呢?為了拓展自身的知識(shí)面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中的經(jīng)驗(yàn),鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),能夠適應(yīng)國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我開始了我這個(gè)假期的社會(huì)實(shí)踐-走進(jìn)華恒
11 數(shù)碼城。
實(shí)踐,就是把我們?cè)趯W(xué)校所學(xué)的理論知識(shí),運(yùn)用到客觀實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識(shí)有用武之地。只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等于零。理論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合。另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。通過這段時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因?yàn)榄h(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。而且在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,又加入了世貿(mào),國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)日趨變化,每天都不斷有新的東西涌現(xiàn),在擁有了越來越多的機(jī)會(huì)的同時(shí),也有了更多的挑戰(zhàn),前天才剛學(xué)到的知識(shí)可能在今天就已經(jīng)被淘汰掉了,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)越和外面接軌,對(duì)于人才的要求就會(huì)越來越高,我們不只要學(xué)好學(xué)校里所學(xué)到的知識(shí),還要不斷從生活中,實(shí)踐中學(xué)其他知識(shí),不斷地從各方面武裝自已,才能在競(jìng)爭(zhēng)中突出自已,表現(xiàn)自已。
在數(shù)碼城里,別人一眼就能把我人出是一名正在讀書的學(xué)生,我問他們?yōu)槭裁?他們總說從我的臉上就能看出來,呵呵,也許沒有經(jīng)歷過社會(huì)的人都有我這種不知名遭遇吧!我并沒有因?yàn)槲以谒麄兠媲皼]有經(jīng)驗(yàn)而退后,我相信我也能做的像他們一樣好.我的工作是在文曲星介紹員,每天早上9點(diǎn)鐘到下午7點(diǎn)上班,雖然時(shí)間長(zhǎng)了點(diǎn),但熱情而年輕的我并沒有絲毫的感到過累,加上我對(duì)文曲星的了解與熱愛,我覺得這是一種激勵(lì),明白了人生,感悟了生活,做我喜歡做的事,接簇了社會(huì),了解了未來.在數(shù)碼城里雖然我是以介紹為主,但我不時(shí)還要做一些工作以外的事情,有時(shí)要做一些清潔的工作,在學(xué)校里也許
12 有老師分配說今天做些什么,明天做些什么,但在這里,不一定有人會(huì)告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自已的努力做到最好,一件工作的效率就會(huì)得到別人不同的評(píng)價(jià)。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟學(xué)校是學(xué)習(xí)的場(chǎng)所,每一個(gè)學(xué)生都在為取得更高的成績(jī)而努力。
而這里是工作的場(chǎng)所,每個(gè)人都會(huì)為了獲得更多的報(bào)酬而努力,無論是學(xué)習(xí)還是工作,都存在著競(jìng)爭(zhēng),在競(jìng)爭(zhēng)中就要不斷學(xué)習(xí)別人先進(jìn)的地方,也要不斷學(xué)習(xí)別人怎樣做人,以提高自已的能力!記得老師曾經(jīng)說過大學(xué)是一個(gè)小社會(huì),但我總覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠(chéng),盡管是大學(xué)高校,學(xué)生還終歸保持著學(xué)生的身份。而走進(jìn)企業(yè),接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關(guān)系復(fù)雜,但我得去面對(duì)我從未面對(duì)過的一切。記得在我校舉行的招聘會(huì)上所反映出來的其中一個(gè)問題是,學(xué)生的實(shí)際操作能力與在校理論學(xué)習(xí)有一定的差距。在這次實(shí)踐中,這一點(diǎn)我感受很深。
在學(xué)校,理論的學(xué)習(xí)很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到;而在實(shí)際工作中,可能會(huì)遇到書本上沒學(xué)到的,又可能是書本上的知識(shí)一點(diǎn)都用不上的情況?;蛟S工作中運(yùn)用到的只是很簡(jiǎn)單的問題,只要套公式似的就能完成一項(xiàng)任務(wù)。有時(shí)候我會(huì)埋怨,實(shí)際操作這么簡(jiǎn)單,但為什么書本上的知識(shí)讓人學(xué)得這么吃力呢?這是社會(huì)與學(xué)校脫軌了嗎?也許老師是正確的,雖然大學(xué)生生活不像踏入社會(huì),但是總算是社會(huì)的一個(gè)部分,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。
但是有時(shí)也要感謝老師孜孜不倦地教導(dǎo),有些問題有了有課堂上地認(rèn)真消化,有平時(shí)作業(yè)作補(bǔ)充,我比一部人具有更高的起點(diǎn),有了
13 更多的知識(shí)層面去應(yīng)付各種工作上的問題,作為一名新世紀(jì)的大學(xué)生,應(yīng)該懂得與社會(huì)上各方面的人交往,處理社會(huì)上所發(fā)生的各方面的事情,這就意味著大學(xué)生要注意到社會(huì)實(shí)踐,社會(huì)實(shí)踐必不可少。畢竟,3年之后,我已經(jīng)不再是一名大學(xué)生,是社會(huì)中的一分子,要與社會(huì)交流,為社會(huì)做貢獻(xiàn)。只懂得紙上談兵
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,以后的人生旅途是漫長(zhǎng)的,為了鍛煉自己成為一名合格的、對(duì)社會(huì)有用的人才.很多在學(xué)校讀書的人都說寧愿出去工作,不愿在校讀書;而已在社會(huì)的人都寧愿回校讀書。我們上學(xué),學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),為的都是將來走進(jìn)社會(huì),獻(xiàn)出自己的一份力量,我們應(yīng)該在今天努力掌握專業(yè)知識(shí),明天才能更好地為社會(huì)服務(wù)。
篇3:暑期社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告格式及要求
課程:毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論
題目:
系別專業(yè)班級(jí):
姓名:學(xué)號(hào)
姓名:學(xué)號(hào)
姓名:學(xué)號(hào)
姓名:學(xué)號(hào)
姓名:學(xué)號(hào)
第一作者聯(lián)系電話
調(diào)查報(bào)告內(nèi)容格式
標(biāo)題
(黑體,三號(hào)字體,居中,加粗)
一、社會(huì)實(shí)踐目的(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗)
介紹實(shí)踐的背景、目的、意義,實(shí)踐的方法,實(shí)踐的要求等內(nèi)容。通常以前言或引言形式,不單列標(biāo)題及序號(hào)。實(shí)踐的方法如是社會(huì)調(diào)查要注意研究方法的運(yùn)用:如果是定量調(diào)查研究,需要說明樣本情況、抽樣方法和資料的處理方法等;如果是定性調(diào)查研究,需要說明個(gè)案的選取情況和個(gè)案的特征等。(左空2字符,宋體,五號(hào)字體)
二、社會(huì)實(shí)踐內(nèi)容(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗)
介紹實(shí)踐活動(dòng)概況,包括時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象、內(nèi)容等,然后按照活動(dòng)順序逐項(xiàng)介紹具體實(shí)踐流程與實(shí)踐工作內(nèi)容、專業(yè)知識(shí)與專業(yè)技能在實(shí)踐過程中的應(yīng)用。以記敘或白描手法為基調(diào),在完整介紹實(shí)踐內(nèi)容基礎(chǔ)上,對(duì)自己認(rèn)為有重要意義或需要研究解決的問題重點(diǎn)介紹,其它一般內(nèi)容則簡(jiǎn)述。(左空2字符,宋體,五號(hào)字體)
三、社會(huì)實(shí)踐結(jié)果(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗)
圍繞實(shí)踐目的、要求和所獲得的實(shí)踐材料,重點(diǎn)分析實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題,提出解決問題的對(duì)策、建議等。分析討論及對(duì)策建議要有依據(jù),有參考文獻(xiàn),并在正文后附錄。分析討論的內(nèi)容及推理過程是實(shí)踐報(bào)告的重要內(nèi)容之一,包括所提出的對(duì)策建議,是反映或評(píng)價(jià)實(shí)習(xí)報(bào)告水平的重要依據(jù)。(左空2字符,宋體,五號(hào)字體,引文使用,上標(biāo))[1]
四、社會(huì)實(shí)踐結(jié)論或體會(huì)(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗)
對(duì)實(shí)踐的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),著重介紹自己的收獲體會(huì),內(nèi)容較多時(shí)可列出小標(biāo)題,逐一匯報(bào)??偨Y(jié)或體會(huì)的最后部分,應(yīng)針對(duì)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的自身不足之處,簡(jiǎn)要地提出今后學(xué)習(xí),鍛煉的努力方向。(左空2字符,宋體,五號(hào)字體)
(空一格)
參考文獻(xiàn)(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗)
(左空2字符,宋體,五號(hào)字體)
(空一格)
附錄:
如調(diào)查問卷、訪談內(nèi)容等。(宋體,五號(hào)字體)
說明:
1.A4紙張,默認(rèn)邊距,1.5倍行距,標(biāo)準(zhǔn)字符間距。
2.調(diào)查報(bào)告格式可不寫中文摘要和關(guān)鍵詞。
3.文章正文標(biāo)題編號(hào)。一級(jí)標(biāo)題編號(hào)用一、二、……(靠左,黑體,四號(hào)字體,加粗),二級(jí)標(biāo)題用(一)(二)……(左空2字符,宋體,小四號(hào)字體,加粗),三級(jí)標(biāo)題用1、2、……(左空2字符,宋體,五號(hào)字體),四級(jí)標(biāo)題用(1)(2)……(左空2字符,宋體,五號(hào)字體);前三級(jí)標(biāo)題獨(dú)占一行,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),四級(jí)及以下標(biāo)題與正文連排。
4.參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)是指對(duì)文中采用的他人成果進(jìn)行的說明。格式為:[1] 作者.文獻(xiàn)名[類別碼].出版地點(diǎn):出版社,出版年份,起止頁(yè)碼。
5.注釋:注釋是指對(duì)文中內(nèi)容的解釋,注釋一律采用當(dāng)頁(yè)腳注,用①上標(biāo)方式。
6.裝釘:參照社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告封面,與正文一起上側(cè)雙釘裝訂。
具體要求
1.就近就地進(jìn)行。
2.社會(huì)調(diào)查要充分占有第一手材料,利用所掌握的思想政治理論知識(shí)以及專業(yè)理論知識(shí)實(shí)事求是地進(jìn)行研究分析,創(chuàng)造性地提出思考和建議。
3.調(diào)查對(duì)象必須真實(shí)、具體,要有一定代表性。文中數(shù)據(jù)真實(shí),杜絕造假、抄襲行為。
4.可以自行結(jié)組、合作完成調(diào)查報(bào)告。合作小組3—5人,必須有明確分工。
5.報(bào)告的撰寫要明確一個(gè)主題,以事實(shí)為根據(jù),盡量做到內(nèi)容詳實(shí),圍繞一個(gè)中心問題展開論述,在2500字以上,以打印稿形式(留存電子版)上交。
6.開學(xué)第五周由學(xué)習(xí)委員收齊后交至任課老師處,逾期視為自動(dòng)放棄。
7.調(diào)查報(bào)告成績(jī)由任課教師根據(jù)調(diào)查報(bào)告完成質(zhì)量評(píng)定相應(yīng)分?jǐn)?shù),占期末總評(píng)成績(jī)的20%。
---來源網(wǎng)絡(luò)整理,僅供參考