千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語口語實踐報告(合集)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語口語實踐報告(合集)》。
第一篇:英語專業(yè)實習報告
一、實習時間:
20xx年xx月15日
二、實習地點:
1、大同旅行社
2、大同中國旅行社
3、云岡建國大酒店
4、云岡美高酒
5、金地豪生大酒店
三、體會及收獲:
這次的認知實習使我獲益匪淺。這次活動使我們有機會走出校園,走出課堂,去看一看真正的酒店,旅行社是如何運作的。同時我們也學到了許多在課堂上接觸不到的東西。其中我印象最深的是大同國旅崔經(jīng)理的一番話。作為一位從業(yè)十年之久的資深業(yè)內(nèi)人士,他給我們提了許多中肯的意見。她說,夢想之于人類,就像翅膀之于鳥兒。首先,要確定好自己的目標,再朝著努力。下面是她對我們的一些叮囑。主要是關(guān)于帶團注意事項的。
發(fā)團前準備工作:
檢查出團單(核實游客領(lǐng)隊、地接導游、送機接機司機的姓名和電話,充分理解行程,了解目的地的概況和景點情況)、機票(核對航班時間、機場、游客姓名)、旅游包帽、導游旗、導游證、自己的身份證件;
與領(lǐng)隊聯(lián)系(核實xx時間及地點,對天氣、路況及乘機時間做充分估計,以免誤機),并叮囑 游客務(wù)必隨帶有效身份證件(兒童隨帶有照片的戶籍證明或戶口本);
通知送機司機(核實車型大小、出發(fā)時間和地點),并叮囑其準時到達;
針對團隊出發(fā)直至地陪接團這一段行程做充分準備:準時接團、車上講解、登機手續(xù)辦理、注意事項等情況。
出團當日的處理步驟:
使用鬧鐘,絕對不能遲到,盡量在xx時間之前趕到xx地點等候游客,所有必備物品絕對不能遺忘;
游客上車,核對人數(shù)后進行車上講解(切記微笑服務(wù));
A:致簡短辭、公司介紹、個人介紹;
B:檢查游客的身份證件,并順便將身份證收齊,核對姓名及身份證有效期;
C:告訴游客作為全陪導游的職責與任務(wù);
D:行程內(nèi)每天游程的分解介紹(景點盡可能介紹簡單,可以設(shè)置一些疑問,使游客提起游興便已達到目的);
E:旅游目的地在旅游六要素(吃住行游購娛)六方面的具體體現(xiàn)(結(jié)合自己的知識與了解為游客展現(xiàn)當?shù)氐娘L貌,比如餐飲特色、酒店狀況、入住注意事項、行車安全等);
F:行程中其它常見的、必須引起注意的事項(如景區(qū)安全、出入安全、衛(wèi)生等);
G:機場登機手續(xù)及相關(guān)的注意事項(如禁帶物品、托運行李、安全檢查、登機口、登機牌、機上注意事項等);
到機場后辦理相關(guān)手續(xù),替游客辦理托運(既好又快);
將機票、身份證、登機牌交給游客,xx后一起過安檢,至登機口休息,將機票收回,登機時xx或招呼游客登機,所有游客登機后自己再登機;
到達目的地機場后,xx游客,查點人數(shù),取回托運行李,接客廳內(nèi)盡快與當?shù)貙в谓由项^。
游覽過程中的全陪服務(wù):
照顧游客旅途中的食、住、行、游、購各方面,解決旅途中遇到的麻煩,與地陪互相合作,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),務(wù)必使游客輕松旅游,心情舒暢,并盡最大努力,發(fā)揮監(jiān)督職責,維護旅行社及游客的切身利益;
與地陪多溝通,多交流,每天的行程了然于胸,遇到問題及時解決;
及時了解領(lǐng)隊和游客們的意愿,并協(xié)助地陪滿足游客正當?shù)脑竿?,滿足不了的,要及時向游客說明原因,并請游客諒解;
按照行程安排嚴格執(zhí)行,監(jiān)督地陪和地接社,按照雙方確認的各項標準及質(zhì)量要求認真操作,保障游客權(quán)益。與行程不相符時,要及時干預,并征詢游客與地陪的意見,如果游客提出加點或與行程不符的要求,必要時可以請游客代表另外簽字證明;
返程時的工作:
提前與接機司機聯(lián)系,提醒對方接機時間和地點;
按照確認的傳真件及行程單,將團款數(shù)目與地陪進行核實,雙方簽字;
最后一天如有行程安排,務(wù)必提醒地陪掌握送機時間,以免誤機;
機場手續(xù)辦理,托運行李,登機(與出發(fā)時相似);
安全返回,與接機司機一起為游客提供最后一段的服務(wù),致歡送辭,請領(lǐng)隊填寫意見反饋單,送游客就近下車。并按規(guī)定向公司領(lǐng)導將團隊情況作簡要匯報;
回公司后盡快結(jié)清賬款,書寫帶團小結(jié)。
我們接下來參觀的是云岡美高大酒店和金地豪生大酒店,這兩座酒店作為大同酒店業(yè)的新起之秀實力不容小覷,它們以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)見長,金地豪生的人力資源部經(jīng)理為我們講解了酒店服務(wù)的注意事項。
最重要的一條原則就是:態(tài)度決定一切。這里態(tài)度包括對工作的態(tài)度、對客人的態(tài)度、對學習態(tài)度和對解決問題的態(tài)度等等。
管理理念強調(diào)的是友好、高效和溫馨的服務(wù)氛圍;我們要求員工要熱愛這份工作,保持愉快的心情工作,并且把工作當作樂趣。
客人到酒店買一杯咖啡時,也許咖啡本身沒有多大的差別,但這杯咖啡是通過什么方式端上來的,客人是否能從服務(wù)員的服務(wù)中體驗到尊重、微笑和認同等,才是 差別所在。我們希望為客人提供的每一杯咖啡都是充滿了尊重與微笑的。
每一位員工(含管理者)都要做到眼里有活,要有眼色。
每一位員工(含管理者)都要有預見客人服務(wù)需求的能力。
有工作激情才能做好每一件事。
追求個性化服務(wù):既要為提供優(yōu)質(zhì)滿意的服務(wù),又要給客人以驚喜的服務(wù);既要想客人所想,又要想客人之所未想。
追求人性化服務(wù):一切從客人的角度出發(fā)考慮問題,而不是讓客人來將就和適應(yīng)我們。
追求零缺點服務(wù)。
服務(wù)無小事。
服務(wù)無止境。
xx、無數(shù)點點滴滴的服務(wù)小細節(jié)(冬天馬桶的座墊套,客房牙刷、漱口杯的區(qū)分等)升華成為讓客人滿意的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
xx、展現(xiàn)在客人面前的啟示是最美好的、高品位、高質(zhì)量的東西。
服務(wù)公式:101≤0。
服務(wù)準則:熱情、周到、耐心、細致、快捷、準確、安全、大方。
茶水要燙、心要熱、腿要勤、嘴要甜、手要麻利、眼要靈。
接電話時即使對方看不見也要臉帶微笑,畢恭畢敬。
服務(wù)員也好,廚師也好,做什么事情多想想為什么是這樣做,有沒有更好的方法?另外,還要能吃得了苦和吃得了虧。
每個人都應(yīng)該經(jīng)常進行換位思考:如果你是客人, 等等,這樣你就能體會到客人花錢是來享受的而不是不受氣的。
服務(wù)員值臺時要做到分工不分家:該幫忙時要幫忙,該出手時要出手,協(xié)同作戰(zhàn),互相幫助。
總而言之,這次認知實習使我增長了見識,希望以后能有更多這樣的機會,讓我們走出象牙塔,與外面的世界多多接觸。
第二篇:英語專業(yè)實習報告
時間過的很快,為期三個月的實習結(jié)束了。在這段時間里,實習充實了我的學習生活,我學到了許多書本上無法體驗的知識。通過實習,我感觸頗多,得到許多新的認識,對許多問題多了深一層次的思考?;叵肫疬@兩個月的生活,一個人在新的環(huán)境里,應(yīng)付新的人際關(guān)系,本來就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和緊張的生活節(jié)奏,這兩個月來真可以用艱辛來形容了。還好這一切我都挺了過來,相反這些困難讓我更加的了解自己、堅定信心,也讓我從中得到了深刻的認識。以后我就是社會上的一份子了,責任也將越來越重。
實習,顧名思義,在實踐中學習。在經(jīng)過一段時間的學習之后,或者說當學習告一段落的時候,我們需要了解,自己的所學需要或應(yīng)當如何應(yīng)用在實踐之中,因為任何知識都源于實踐,歸于實踐,所以,要將所學付諸實踐,來檢驗所學。然而,我們當然不希望實習僅止于此,那就太狹隘了。
(1)堅持學以致用
我的工作是在公司的商務(wù)部見習外貿(mào)業(yè)務(wù)。
外貿(mào)業(yè)務(wù)員,算是與專業(yè)對口工作的不二選擇了,而且我們曾于大三進行過TMT模擬實習,對外貿(mào)流程有一定的了解。然而經(jīng)過在商務(wù)部一段時間的工作,我漸漸明白有時實際要比理論簡單直接的多,但大多數(shù)情況下實際操作還是比理論要復雜、間接,通常是我在別人的實際操作中領(lǐng)會到了自己所學理論的重點及要旨。值得慶幸的是在兩個月的時間里,公司的同事領(lǐng)導給予了我熱情的指導和幫助,而我也虛心向他們請教學習,在理論運用于實踐的同時,也在實踐中更加深刻地理解了以前沒有理解透徹的知識。
(2)加強英語及專業(yè)知識的學習
對于外貿(mào)人員而言,不僅要掌握夠硬的專業(yè)知識,而且還必須會用英語與外商交流、談判及寫傳真、書信。如果專業(yè)英語知識掌握不好,就很難勝任工作,甚至會影響業(yè)務(wù)的順利進行。因此,在實習中要求我們加強英語的學習,掌握外貿(mào)專業(yè)術(shù)語基礎(chǔ)。
(3)要有堅持不懈的精神
作為在校生,我們不管到哪家公司,一開始都不會給我們布置過多的工作任務(wù),一般都是先讓我們熟悉公司的工作環(huán)境,在這段時間里很多人會覺得很無聊,沒事可做,便會產(chǎn)生離開的念頭。在這個時候我們一定要堅持,不能輕易放棄。
再者,在外工作不比在家里或者學校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同學很容易放棄。這時我們要直面問題,如果是自己的失誤,一定要改正錯誤,吸取經(jīng)驗,爭取不再犯;如果不是自己的責任也不要和上司頂嘴,領(lǐng)導有比我們更大的壓力,他工作不順心總要找個方式釋放。走上社會,要學著“宰相肚里能撐船”,成大事者心中必能納百川。
我只身一人在外工作,剛開始的幾天覺得工作無聊,再加上想家的情緒“作祟”,真的有過放棄的念頭,但是轉(zhuǎn)念一想,我已經(jīng)把行李帶過來了,絕不能就這樣回去,不能做一個逃兵,于是我堅持下來了,三個月,兩個月……通過了這段時間的磨練,再加上四年遠離家鄉(xiāng)的大學生活,我的獨立性越來越強。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地適應(yīng)新的環(huán)境,這對于我自身是一項難能可貴的技能。
(4)要虛心學習,不恥下問
在工作過程中,我們肯定會碰到很多的問題,有很多是我們所不懂的,不懂的東西我們就要虛心向同事請教。同時,我們也不要怕犯錯。每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,重要的是知錯能改。如此循序漸進,一定能夠得到實質(zhì)上的提高。
(5)要確立明確的目標,并端正自己的態(tài)度
平時,我們不管做什么事,都要明確自己的目標,到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關(guān)鍵是看你自己對待工作的態(tài)度,態(tài)度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。因此,要樹立正確的目標,在實現(xiàn)目標的過程中一定要多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應(yīng)該怎樣做,然后自己親自動手去多做。只有這樣我們才能把事情做好。
通過本次的實習,我還發(fā)現(xiàn)自己專業(yè)知識中很多的不足,并為今后的學習指明了方向,同時也會為將來的工作打下一個良好的基礎(chǔ)。在學校的TMT模擬實習中,我每次填單總是填不完整,抱著“反正不是真正的貿(mào)易,做錯也沒關(guān)系”的態(tài)度,時常不認真對待單據(jù),經(jīng)過這次的訓練,我已經(jīng)可以獨立正確熟練地填制一些進出口常用單據(jù)。
經(jīng)過兩個月的工作,我的英語技能、制單操作和函電寫作水平得到了提高。這次的實習讓我懂得只有通過刻苦的學習,加強對業(yè)務(wù)知識的熟練掌握程度,在現(xiàn)實的工作中才會得心應(yīng)手,應(yīng)對自如。
在實際操作中,我深刻體會到,國際貿(mào)易的中間環(huán)節(jié)多,涉及面廣,除交易雙方當事人外,還涉及商檢、運輸、保險、金融、車站、港口和海關(guān)等部門等。如果哪個環(huán)節(jié)出了問題,就會影響整筆交易的正常進行,并有可能引起法律上的糾紛。因此我感到自己應(yīng)該多學點其它相關(guān)課程,并將各門知識綜合運用。
第三篇:英語翻譯社會實踐報告
一、學科簡介
河南大學外國語言文學專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。
河南大學翻譯碩士專業(yè)學位點于2009年經(jīng)國務(wù)院學位委員會批準設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內(nèi)容突出口筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。2011年6月同外語教學與研究出版社簽約設(shè)立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。
二、研究方向
英語口譯
三、培養(yǎng)目標及基本要求
培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、招生對象
具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。
五、學習形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。
全日制專業(yè)學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課程1年,并取得規(guī)定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。
非全日制專業(yè)學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2―4年,可以采取脫產(chǎn)1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結(jié)合本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結(jié)合本職工作撰寫學位論文;按學校規(guī)定時間提交論文、進行答辯和申請學位。
六、課程設(shè)置
(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學時、學分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)
七、學位論文與學位授予
學位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
(2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。
(3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。
以上字數(shù)均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,經(jīng)學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
八、攻讀學位的學分要求
研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據(jù)學科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補修課等課程學分及學術(shù)活動、實踐環(huán)節(jié)學分;論文學分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學分,包括開題報告、中期考核、預答辯、學位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60分可取得學分。
各專業(yè)總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于10學分。
九、培養(yǎng)方式與方法
(1)實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。
(2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學資源;強調(diào)學生學習的自主性和教學的互動性。
(3)重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實務(wù)。筆譯專業(yè)學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業(yè)學生至少完成20次口譯任務(wù)。
(4)設(shè)立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔任職業(yè)導師。
第四篇:英語實習報告
一,實習崗位
我被分配到翻譯協(xié)會工作,所以我們拿到了學校老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實習是翻譯書中的幾章,而我的任務(wù)是翻譯書的第一章的第一篇文章,大約5000字。
二、實習內(nèi)容
我記得那天去接翻譯任務(wù)的時候,教官拿出一本厚厚的書告訴我們,翻譯的材料只是這本書的幾章,每人要翻譯十五頁左右。當時我覺得我們翻譯英文那么重那么純的原著會很費勁。其他幾個同學也表現(xiàn)出了一些擔憂。老師自然看出了我們的焦慮,語重心長地告訴我們,翻譯這本關(guān)于文化概念的原著有點困難,包括很多晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是,我們要記住,首先要把自己放在一個良好的心態(tài)中。我們不應(yīng)該因為某件事很難而停止去做,而應(yīng)該盡力去做,翻譯也是如此。其次,這本書的每一章前面都會有那一章的中文摘要,可以讓你大致了解要翻譯的作品的基本內(nèi)容。那么,就是如何處理翻譯過程中可能遇到的困難的問題。解決這個問題的方法有很多,但是老師建議你可以把要翻譯的部分拿出來和別人討論交流。我相信你會從這次討論中學到很多。另外,不懂的也可以來找老師。老師幾乎每天都在辦公室,隨時歡迎你。”老師的話可以說是給我們每個人打了一針鎮(zhèn)定劑。回到宿舍后,我迫不及待地瀏覽我的翻譯材料,看到很多英語單詞,我仍然感到畏懼。在接下來的時間里,我先把要翻譯的十五頁從頭到尾看了三遍,然后勉強理解了英文原文的大致內(nèi)容,但腦子里總有一些模糊的概念揮之不去。然后,我從一開始就投身于我的翻譯工作。首先,挑出所有你不認識的單詞,找出它們的意思,然后根據(jù)上下文推斷出生單詞的確切含義。這樣,先查單詞,再推斷其在文中的確切意思,最后翻譯周圍的句子。我只花了一個上午就翻譯完了第一段,知道第一段只有七八句話。所以我不得不覺得自己比蝸牛還慢。雖然翻了之后看到了自己的成績
有一種前所未有的成就感和自豪感,但也認真意識到自己的效率太低。所以我改變了策略――先把文章按照英文內(nèi)容分成幾大段,然后在一大段里找出所有的生詞,找出它們的意思,全部寫在一個生詞本上,既積累了單詞,又便于查找;最后,一次翻譯一大段。這顯然比以前容易多了,效率也高了。但還是會有彷徨糾結(jié)的時候。偶爾遇到無法解釋的長句,思維在半空中僵持不下,無法跳出母語的語言框架和規(guī)則。這個時候我只能問電腦高手了。但是有時候這位大師翻譯的中文讀起來會讓你哭笑不得。這時候你只能想想信雅達的標準,忍痛放棄了信、雅。
但在翻譯過程中,我遇到的問題不僅僅是復雜的長句,還有一些外國名著中的一些特殊名詞、片段等翻譯問題。對于一些我從未見過的名字,我只能在字典里搜索。好在大部分都能找到。當時我以為可能是我無知,連這些著名的作家和語言學家都沒聽說過。我以后應(yīng)該記性長,多關(guān)注國外的著名作家。當我遇到名著節(jié)選時,我毫不猶豫地參考了更權(quán)威的翻譯。因為我知道這些名家的作品有很多譯本,如果非要我再翻譯一遍的話,翻譯可能會很亂,不僅褻瀆了原作,還會誤導別人,所以我干脆不翻譯,而是把名家的經(jīng)典譯本摘抄下來放在我的譯本里。這時,問題來了。既然是別人的翻譯,那我放在作品里是不是應(yīng)該寫個紙條澄清一下譯者身份?如果不陳述,這是否等同于抄襲?還有,作為譯者,原作中的注釋是否應(yīng)該翻譯成中文?另外,在翻譯的過程中,可能會出現(xiàn)這樣的情況,有些英文單詞在中文里找不到,如果換成一個相關(guān)的中文單詞,味道會有點不一樣,如果保留其英文形式,讀者很容易理解。
三、實習總結(jié)
最后,通過這次英語翻譯中的翻譯實踐,我深深感受到三點:第一,心態(tài)很重要,不浮躁也能順利完成實習任務(wù)。但是到了高三,大家的目標已經(jīng)很明確了,考研就整天泡在自習室里;求職者帶著簡歷四處奔波,很少有人能抽出時間安靜地對待實習。但不管管不管,實習任務(wù)還是有的。這時候你要妥善安排好自己的時間,冷靜對待,這樣才能輕松的盡快完成。其次,翻譯是一門藝術(shù),好的翻譯可以看作是一件精美的藝術(shù)品,同樣,要想讓翻譯出來的作品符合要求,關(guān)鍵在于平時的積累。單純依靠臨時抱佛腳的翻譯技巧是不盡如人意的,希望升天更是癡心妄想。第三,掌握母語在其他語言的翻譯中起著至關(guān)重要的作用。對母語的語言結(jié)構(gòu)和語言特點的理解以及對母語中一些常識和口語的掌握都可以在翻譯中得到體現(xiàn)。在將英語翻譯成漢語的過程中,我不得不進行深刻的反駁,因為我發(fā)現(xiàn)除了英語閱讀理解能力差之外,我對母語的掌握和應(yīng)用也很有限。好在亡羊補牢為時未晚。在接下來的時間里,我一定要多讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習慣,培養(yǎng)對母語和英語的語言敏感度。
第五篇:英語實習報告
實習圓滿成功結(jié)束,同時也吹響了別離的笙簫。指尖敲擊著,一個個畫面,一個個鏡頭,閃過腦海,回憶流淌在指尖,靜靜滑落在這均中的夜晚。
從xx月xx日―xx月xx日,為期兩個月,在xx市xx區(qū)xx鎮(zhèn)xx中學xx年級實習,和包括英語在內(nèi)的其他學科的15位實習老師們,順利完成了實習任務(wù),并獲得學校領(lǐng)導老師還有學生的一致好評。此教育實習之行,半涉社會,學到的東西確實比書本上多很多,用四個字總結(jié)就是:不虛此行!細說來有四個主要方面:
一、從師之道,必嚴謹細致
教育實習能檢驗我們所學的知識,加強理論與實踐的結(jié)合,又能使我們更加了解和熟悉教師工作,加強我們的綜合能力,對于我們師范生是非常重要。在實習開始之前,指導老師就要求我們在做好知識準備的同時也要做好心理準備,特別要注意角色轉(zhuǎn)換,每人的一言一行都要以教師的標準來要求自己。
實習前兩周,進行了聽課,我把一個單元的五個新課全都聽了一遍,并且一個新課重復聽來自重點班和普通班老師的授課,基本了解北師大版英語課一個完整單元的授課目的、主要內(nèi)容和相應(yīng)的授課方法和技巧,也了解了老師根據(jù)重點班和普通班學生的基礎(chǔ)不同而采取不同的教學方式,不同的輸入量和難易度。聽課期間認真做好聽課記錄,寫好聽課反思,課后和同科組的英語老師們虛心請教相關(guān)經(jīng)驗對于聽課過程遇到的困惑提出自己的問題和想法,也主動和科組長取得了年級統(tǒng)一備課資源,開始嘗試依據(jù)《教師用書》的相關(guān)備課要求,模仿第一單元的授課內(nèi)容和方式,提前做好下一單元的教案和課件,做好授課準備。
第三、四周,開unit2新單元,指導老師xx副校長放手讓我去負責一整個單元的新授課,由于校長只帶一個班級,意味著我也只需要給一個班上課,不需要上重復課。因為校長授課進度比較慢,所以比別的班級慢了個課時,所以,上新課前我都會去聽別班的課,看看老師授課重點和難點是什么?嚴格依照新課標標準和立足于該校學生的水平,結(jié)合傳統(tǒng)教學和創(chuàng)新理念,依據(jù)教師用書的授課目的,好好修改和完善自己的教案和課件,為每節(jié)課的成功授課做好充分的準備。梁校長聽了我的每一節(jié)課,并且給予我比較獨特的指導和意見,如:上新課前,呈現(xiàn)此課時的主要目的和內(nèi)容,使學生清晰教學環(huán)節(jié),有了心理準備,促使課堂順利進行;一節(jié)課上完后,利用3―5分鐘總結(jié)一節(jié)課的內(nèi)容,使學生思緒更加清晰明了,也關(guān)注了老師再三強調(diào)的知識點等等。
聽課和上課期間,我及時根據(jù)授課速度還有學生學習的進度,布置適當?shù)淖鳂I(yè)量,批改作業(yè)時認真做好批注,及時向校長匯報作業(yè)情況并作出相應(yīng)處理,基本保證學生能夠及時掌握知識。
二、班級管理,嚴格而親和
在班任xx老師的帶領(lǐng)下,我和另外一個實習生一同成為xx班的副班主任,分工值日,負責衛(wèi)生(衛(wèi)生和公區(qū))、考勤(早中晚)、早晚修和課間操紀律等常規(guī)管理除外,我還負責周一、周三、周五的英語早讀和晚修,早讀教讀新單詞后,就交給科代表領(lǐng)讀,最后五分鐘用來聽寫單詞。晚修下教室供學生問問題,也主動找個別學生談話,了解他們的學習狀況和做相關(guān)心理疏導;除外,還有幫一些跟不上進度的學生進行相關(guān)知識點補習(帶到教師休息室輔導)等。
在管理和服務(wù)學生的過程中,嚴格為第一,親和力到位。性格活潑開朗的我,深得學生們的尊敬和喜歡。課堂上,紀律一貫很好,不悶也不過分活躍;在團體活動里,我積極做好比賽前的指導、比賽中的鼓舞還有比賽后的總結(jié)和反思;在課后,我和學生打成一片,如體育課上和學生一起做操,一起打球,晚修后下宿舍和學生聊天等。記得和學生們第一次談起夢想,是在主題班會上,用了兩周的時間做了一個成長勵志紀錄片,用自己和兄弟姐妹們的成長奮斗經(jīng)歷言傳身教,感動之外,也喚起了他們對大學生活的無限向往和憧憬。記得有一位學生在語文布置的作文《感動》中寫道:“是你,讓我明白了什么是責任,責任不用很偉大,不用高調(diào)卻不切實際地說要為祖國獻出自己的一切包括生命,責任,是對家人負責,而生命中最基本的責任,是對自己負責。我很重要,我是一個不可復制的孤本,父母生我育我,我的生命來之不易,我要對這神圣的靈魂負責,因此我不能繼續(xù)懈怠生活、荒廢生命了,我要往前,向夢想的遠方起航了?!?/p>
三、廣交良師益友
實習兩個月以來,認識了很多人,首先是實習隊15個來自不同專業(yè)的隊友們,這段日子,工作上,我們通過互相聽課―小組評課的方式,共同提高師范技能,也難得地進行了不同學科間的交流,拓展了相關(guān)的知識面。工作上的親密無間,友誼也日漸加深,周末一起去逛街和購物,一起吃飯、打邊爐等活動,都會用相機留下倩影,紀念準老師們的實習歲月;除外,認識了辦公室優(yōu)秀的老師們,他們都是來自全國重點師范院校的老師。工作上,實習生向老師們?nèi)〗?jīng),提出問題,也提出自己的想法和獨到見解,互相學習,資源互相共享。工作之余,我們一起吃飯,一起聊天,聊工作談生活,真心感謝老師們給我們上了一節(jié)職業(yè)生涯教育課,讓我們從大學里的稚嫩走向理智,在教師品德、師教技能和教師形象等方面都學到了許多,形成了比較成熟的教師思想和教師的做事方式。
四、熱愛教育,從心開始
正如愛因斯坦所說,興趣是最好的老師,只有熱愛教育事業(yè),才有可能搞好教育工作。培養(yǎng)人是一項偉大而復雜的艱巨事業(yè),它要求教師要有強烈的事業(yè)心,責任感,一般職業(yè)熱情是遠遠不夠的。把教師職業(yè)當作謀生的手段,得過且過,更是和教師的職業(yè)性質(zhì)格格不入的。教育事業(yè)需要的是教師對他的忠誠和無私奉獻精神,充分發(fā)揮自己的聰明才智。我們在實習期間也體會到了,班主任老師真的很累,早上六點半起床已經(jīng)太遲了,晚上10點半才能回到寢室,心里還在記掛著學生,教師并非一個理想的職業(yè),相等待遇情況下,它比一般的行業(yè)要更累,甚至在八小時外還不能休息。因此就要求教師熱愛教育事業(yè),才能對教育事抱有執(zhí)著的追求,才能擺脫名利的困擾,堅定自己的選擇,在當前追求經(jīng)濟利益最大化的環(huán)境中保持一顆平常心,甘于寂寞,才能在平凡而偉大的教書育人中尋找到人生的價值。
第六篇:英語專業(yè)實習報告
大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位――焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經(jīng)歷與所想所感。
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。