千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語口語實(shí)踐報(bào)告(合集)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語口語實(shí)踐報(bào)告(合集)》。
第一篇:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位――焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
第二篇:英語專業(yè)寫作實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí) 習(xí) 報(bào) 告
實(shí)習(xí)名稱 系別 年級(jí)專業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師
外語系
邵陽學(xué)院 2013年1月12日
一.實(shí)習(xí)時(shí)間:2013年1月7日--11日
二.實(shí)習(xí)地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系1棟206
三.實(shí)習(xí)過程概述:
1.周
一、周二集中訓(xùn)練應(yīng)用文寫作中的通知、便條、個(gè)人簡歷寫作,采用啟發(fā)→討論→學(xué)生實(shí)踐→范文閱讀→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。
2.周
三、周四集中訓(xùn)練書信寫作,包括私人信件及求職信的寫作,采用初寫→討論→定稿→教師批改→學(xué)生自評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。
3.周五進(jìn)行讀書報(bào)告寫作,范文閱讀→小組討論→教師講解的形式進(jìn)行。
四.實(shí)習(xí)內(nèi)容:
1.運(yùn)用所學(xué)應(yīng)用文寫作的寫作方法和技巧,根據(jù)提示寫出符合要求的通知、便條。
2.根據(jù)所學(xué)個(gè)人簡歷的寫作要領(lǐng),撰寫出層次清楚,內(nèi)容充實(shí),語言得體的個(gè)人簡歷。
3.根據(jù)私人信件寫作要領(lǐng),撰寫內(nèi)容充實(shí)、結(jié)構(gòu)合理、寫作規(guī)范、語言表達(dá)準(zhǔn)確得體的私人信件。
4.根據(jù)求職信的語義結(jié)構(gòu)及語言特征,寫出符合規(guī)范的求職信。
5.根據(jù)所學(xué)撰寫讀書報(bào)告的基本方法,寫出層次分明,語言地道,表達(dá)準(zhǔn)確的讀書報(bào)告。
五.實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
經(jīng)過一周的英語寫作實(shí)習(xí),我感觸頗多。原以為過了高考就可以擺脫那種死板的八股式寫作了,可是這幾周的寫作實(shí)訓(xùn)又把我拉回到了那個(gè)“帶著鐐銬跳舞”的年代,才知道原來英文寫作也有那么多的條條框框的。開始是真的很不愿意接受,認(rèn)為這太死板了,可是后來逐漸意識(shí)到學(xué)生寫作,作為一種應(yīng)試文體,本來就有一種約定俗成的格式。要想讓讀者真正理解自己的意思,文章就必須具備很好的邏輯性,而這邏輯性恰好的體現(xiàn)在了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈恼陆Y(jié)構(gòu)上。根據(jù)大眾評(píng)判,好文章大多有著類似的文章結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上鍛字造句,就是真正顯示才華的時(shí)候。
在寫作過程中,我發(fā)現(xiàn)中西方對(duì)于好文章的標(biāo)準(zhǔn)是有差別的。正是由于開始時(shí)沒有意識(shí)到這種標(biāo)準(zhǔn)的差別,走了很多彎路,寫作水平也一直沒什么提高。通過老師的指導(dǎo)和同學(xué)的幫助下,我總結(jié)了一下方法,有以下兩點(diǎn):
1.中國的好文章必定會(huì)涉及到面的廣度。對(duì)于一個(gè)主題,你延伸的范圍越廣,涉及
的知識(shí)點(diǎn)越多,就越證明你考慮的周到和知識(shí)的豐富,而這樣的文章,就被視為好文章。可是西方的好文章時(shí)必須定在一個(gè)點(diǎn)上的,然后你必須列出多個(gè)理由有力的證明這個(gè)點(diǎn)的正確性。它忌諱每個(gè)方面都點(diǎn)到卻不做深入說明。所以寫英文作文必須“老實(shí)”。
2.對(duì)于以論文、說明文等文體,中國的要求是里面的例證必須是肯定的,并且用大量精確的詞來增強(qiáng)文章的說服力和可信度。可是西方文章就建議作者多用perhaps, may, maybe, might等表示不確定的詞語,以留給自己和讀者回旋的余地。
我們現(xiàn)在寫的是應(yīng)試文體,主要有通知、便條寫作,個(gè)人簡歷寫作,私人信件寫作,求職信,讀書報(bào)告等。其文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)是最基本也是最重要的要求,其中包括文章應(yīng)該分為幾部分,每個(gè)部分寫什么內(nèi)容,每一段應(yīng)該以怎樣的句式開頭。
而根據(jù)這些東西組裝起來的文章呈現(xiàn)在自己眼前的時(shí)候,我們就會(huì)感嘆作者化“腐朽”為神奇的能力。其實(shí)這樣的固定并不是憑空產(chǎn)生的,而是在經(jīng)大師證實(shí),這樣的結(jié)構(gòu)卻是有利于傳達(dá)自己的觀點(diǎn),所以才被沿用至今。如今我們要做的,就是多讀讀大師們的著作,多看看考試中選出來的優(yōu)秀文章,提高自己對(duì)結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),也學(xué)習(xí)他人對(duì)好詞好句的運(yùn)用。
六.建議和不足:
經(jīng)過一周的寫作實(shí)訓(xùn),我認(rèn)識(shí)到自己之前的寫作都過于散亂,總以為只要把自己想要表達(dá)的內(nèi)容寫出來就行,完全沒有技巧可言。通過這一周的實(shí)習(xí)學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)其實(shí)寫作也是一門藝術(shù),沒有一定的寫作技巧,寫出來的文章只會(huì)增加他人的負(fù)擔(dān),沒有任何意義。所以我決定在以后的寫作過程中,我會(huì)力求有條理、有技巧的表達(dá)自己的想法,認(rèn)真寫好英文的各類作文。