亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯范文大全

        發(fā)布時間:2022-04-05 19:10:05

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:歡迎詞
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯范文大全》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《會議口譯中開場白歡迎詞等套話翻譯范文大全》。

        第一篇:口譯中的中文稱謂翻譯

        口譯中的中文稱謂翻譯

        口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1669次

        在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

        一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

        校長(大學(xué)) President of Beijing University 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

        首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

        總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 總出納 chief cashier; general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general; commissioner 總指揮 commander-in-chief; generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario 總廚 head cook; chef

        有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

        司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office) 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

        例:

        局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

        國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

        漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

        副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal

        行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

        副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor

        當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

        副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster

        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

        副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

        學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

        助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

        高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist

        有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

        除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

        檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

        有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

        代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

        一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

        代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

        “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

        常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

        執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

        “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

        名譽(yù)校長 honorary president / principal 名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

        有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

        主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

        許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

        辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office) 財務(wù)主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

        股票交易員 stock dealer 紅馬夾 (stock exchange) floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

        我國有一些常見的榮譽(yù)稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

        標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

        第二篇:《獨酌·窗外正風(fēng)雪》原文及翻譯

        作品介紹

        《獨酌》的作者是杜牧,被選入《全唐詩》的第521卷第44首。

        原文

        獨酌

        作者:唐·杜牧

        窗外正風(fēng)雪,擁爐開酒缸。

        何如釣船雨,篷底睡秋*。

        注釋

        篷:船篷,遮蔽風(fēng)雨和陽光的設(shè)備。一般用篾席制成。

        作者介紹

        杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。更多古詩欣賞文章敬請關(guān)注“可可詩詞頻道”的杜牧的詩全集欄目。()

        杜牧的代表作有《*南春》、《泊秦淮》、《過華清宮》等。杜牧擅長文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。他寫下了不少*事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩四卷。又有宋人補(bǔ)編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷。《全唐詩》收杜牧詩八卷。晚唐詩多柔靡,牧之以峻峭矯之。其七絕尤有逸韻遠(yuǎn)神,晚唐諸家讓渠獨步。牧之有抱負(fù),好言兵,以濟(jì)世之才自詡。工行、草書?!缎蜁V》云:“牧作行、草,氣格雄健,與其文章相表里。”董其昌《容臺集》稱:“余所見顏、柳以后,若溫飛卿與(杜)牧之亦名家也”,謂其書“大有六朝風(fēng)韻”。傳世墨跡有《張好好詩》。著作甚富,主要著有《樊川文集》,《舊唐書》卷百四十七、《新唐書》卷百六十六皆有傳。《張好好詩》,行草墨跡,系太和八年(834)32歲時所書。帖為麻箋,縱28.2厘米,橫162厘米,46行,總322字。從整幅詩卷中可以看出,其書法深得六朝人風(fēng)韻。真跡現(xiàn)藏故宮博物院。此篇書法作品氣勢連綿,墨筆酣暢,因是詩稿,所以更得樸實無華之美。卷首尾有宋、元、明、清人的題簽、題跋*。曾經(jīng)宋直和分府、賈似道、明項子京張孝思、清梁清標(biāo)、乾隆、嘉慶、宣統(tǒng)內(nèi)府及張伯駒收藏。曾著錄于《宣和書譜》、《容臺集》、《平生壯觀》、《大觀錄》等。杜牧由于以詩稱著,故其書名為詩名所掩蓋。此書刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。

        繁體對照

        卷521_44?酌杜牧

        窗外正?雪,??t?酒缸。

        何如?船雨,篷底睡秋*。

        第三篇:《月下獨酌四首》原文及翻譯

        【其一】

        花間一壺酒,獨酌無相親。

        舉杯邀明月,對影成三人。

        月既不解飲,影徒隨我身。

        暫伴月將影,行樂須及春。

        我歌月徘徊,我舞影零亂。

        醒時相交歡,醉后各分散。

        永結(jié)無情游,相期邈云漢。

        【其二】

        天若不愛酒,酒星不在天。

        地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉。

        天地既愛酒,愛酒不愧天。

        已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。

        賢圣既已飲,何必求神仙。

        三杯通大道,一斗合自然。

        但得酒中趣,勿為醒者傳。

        【其三】

        三月咸陽城,千花晝?nèi)珏\。

        誰能春獨愁,對此徑須飲。

        窮通與修短,造化夙所稟。

        一樽齊死生,萬事固難審。

        醉後失天地,兀然就孤枕。

        不知有吾身,此樂最為甚。

        【其四】

        窮愁千萬端,美酒三百杯。

        愁多酒雖少,酒傾愁不來。

        所以知酒圣,酒酣心自開。

        辭粟臥首陽,屢空饑顏回。

        當(dāng)代不樂飲,虛名安用哉。

        蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。

        且須飲美酒,乘月醉高臺。

        其一

        提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

        其二

        天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!

        其三

        三月里的長安城,春光明媚,春花似錦。誰能如我春來獨愁,到此美景只知一味狂飲?富貧與長壽,本來就造化不同,各有天分。酒杯之中自然死生沒有差別,何況世上的萬事根本沒有是非定論。醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?

        其四

        無窮的憂愁有千頭萬緒,我有美酒三百杯多,美酒一傾愁不再回。因此我才了解酒中圣賢,即使酒少愁多,酒酣心自開朗。辭粟只能隱居首陽山,沒有酒食顏回也受饑。當(dāng)代不樂于飲酒,虛名有什么用呢?蟹螯就是仙*金液,糟丘就是仙山蓬萊。姑且先飲一番美酒,乘著月*在高臺上大醉一回。

        這首詩約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),時李白在長安,正處于官場失意之時。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當(dāng)時李白*理想不能實現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對黑暗現(xiàn)實,沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

        第四篇:口譯常用歡迎詞

        口譯歡迎致辭

        1. 冷宴招待會buffet party/banquet 2. 晚宴dinner party/banquet

        3. 座位卡name/place card 4. 致祝酒詞to make a toast

        5. 值此……之際 on the occasion of… 6. 款待to extend kind/cordial hospitality to…; to entertain…

        7. 無與倫比的熱情好客the incomparable hospitality 8. 代表(be) on behalf of…/represent…

        9. 很榮幸/高興/愉快……

        It is my great honor/pleasure/delight to…/I am honored/privileged to…

        10.我代表……,并以我個人名義,向……致以親切的問候和良好的祝愿。

        I would like/wish to extend/express, on behalf of…and in my own name, our cordial greetings and best wishes to…

        11.我很榮幸地代表……向……代表團(tuán)表示熱烈歡迎。

        I have the honor to extend, on behalf of…, our warm welcome to the delegation. 12.請允許我向遠(yuǎn)道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎和親切的問候。

        Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

        1

        口譯歡迎致辭

        13.今天晚上,我能夠參加……為……舉行的宴會,感到十分高興和榮幸。

        I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by …in honor of…

        14.今天,我們懷著極為興奮的心情,在這里集會,歡迎……

        We assemble/are gathered here today with great elation to welcome…

        15.宴請款待……;為……設(shè)宴洗塵

        To hold/give/host a banquet in honor of…

        16.中國有句古話說:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?

        As an old Chinese saying goes, /there is an old saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”

        17.我們?yōu)槟芙哟罡序湴梁蜆s幸。

        We are very proud and honored to receive…

        18. 出席宴會的嘉賓有……

        It is my pleasure to introduce… I have the honor to introduce…

        I would like to introduce the honored guests attending the banquet…

        19. 對我本人來說,這也是一個非常愉快和令人難忘的機(jī)會。

        This is also a very happy and memorable occasion for me personally. 20. 這使我有極好的機(jī)會來拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。

        It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. 21. 我提議為我們兩國人民的友誼干杯!

        I propose a toast to the friendship between our two peoples—to our friendship!

        2

        口譯歡迎致辭

        22. 我提議讓我們一起舉杯為在座各位的健康干杯!

        I would like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here! Cheers! 23. 祝你成功/健康!

        Here’s to your success/health!

        24.

        請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們兩國的友誼和合作干杯!

        May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries! Cheers!

        25.

        我的發(fā)言到此結(jié)束,謝謝各位!

        And that concludes my speech. I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention. 26. 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,朋友們,女士們,先生們:今天我們很高興在這里歡聚一堂,在金秋十月美麗的……有幸舉辦這次會議,我謹(jǐn)代表……向……表示最熱烈的祝賀。同時,我也想對……表示衷心的感謝。我還想對許多尊貴的來賓和朋友不遠(yuǎn)千里參加此次會議表示感謝。

        Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen: It is a good pleasure to join you all today. The beautiful city…is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October. On behalf of…I would firstly like to extend my warmest congratulations to…At the same time, I would also like to express my sincere thanks to…We also thank many honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.

        3

        口譯歡迎致辭

        27. 回顧過去,我們無比自豪;展望未來,我們信心百倍!讓我們同心同德,再接再厲,抓住機(jī)遇,攜起手來,為……做出新的貢獻(xiàn),并為……而奮斗,共同開創(chuàng)……的新局面。祝愿這次大會取得圓滿成功!現(xiàn)在,我建議大家共同舉杯,為國家的繁榮昌盛,為各位朋友的健康和幸福,干杯!

        We feel profoundly proud of the past and immensely confident about

        the future. Let’s work together unremittingly and capitalize on every opportunity. Let’s join hands and endeavor to make new contributions

        to…and

        strive

        for…and open a new chapter in… We wish the conference a huge success. Now, please join me for a toast: To the thriving prosperity of our motherland! To the health and happiness of you all! Cheers!

        4

        第五篇:英文版自我介紹范文有翻譯

        I am very happy to introduce myself here.I was born in Liaoning Province.I graduated from Nankai University and majored in International Trade. I like music and reaing books,especially economical books. It is my honor to apply this job. I hope I can realise my dream in our company.Please give me a chance.Thank you very much

        it is my great pleasure to introduce myself.i was born in LIAONING. My major is international trade. I was graduated in Nankai University. My hobby lies in the music and reading, especially like economics.

        i am glad that i can take part in this interview and i am sincerely hope that i can join this company to realize my dream. please give my a chance. Thank you.

        網(wǎng)址:http://puma08.com/jhzc/hyc/401494.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。