亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        雇傭合同協(xié)議書英語(合集)

        發(fā)布時間:2023-08-08 09:28:58

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:協(xié)議書
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《雇傭合同協(xié)議書英語(合集)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《雇傭合同協(xié)議書英語(合集)》。

        第一篇:英文合同

        Anti-Dilution

        反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

        若公司以低于屆時轉(zhuǎn)股價格的價格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉(zhuǎn)股價格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

        Protective Provisions

        保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

        公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

        1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

        公司章程的修改

        2) Make any material change in the nature of its business

        公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

        3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

        合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)

        4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

        股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予

        5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

        6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

        7) Declaration or payment of dividends

        宣布發(fā)放或支付股利

        8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

        簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議

        9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

        股票期權(quán)計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價格)

        10) Any loans to any director, officer or employee

        提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

        11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

        任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易

        12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

        公司超過[ ]美元的`任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

        13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

        任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

        14) Hire or dismiss key management staff

        聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

        15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

        任何1年內(nèi)須支付對價超過[ ]美元的合同或安排的達(dá)成

        16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

        審計師事務(wù)所的變更或任何會計制度或政策的重大改變

        17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

        IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)

        18) Annual budget including capital expenditure.

        年度預(yù)算(包括資本支出)。

        Undertakings by Founders

        創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

        創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

        Pre-emptive Rights

        優(yōu)先購買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

        投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購的股份。

        Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

        優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

        投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

        Information Rights

        信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

        公司須向所有投資人提供:

        1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

        每個會計年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;

        2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報表;

        3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

        每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;

        4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

        不遲于每個會計年度開始30日前提年度預(yù)算和財務(wù)預(yù)測;

        5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

        在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

        6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

        及時提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);

        7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

        在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計和法律顧問;

        8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

        在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

        9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

        迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

        10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

        提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

        All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

        所有財務(wù)報表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計準(zhǔn)則編制。

        These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

        公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

        Registration Rights

        注冊權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

        要求注冊、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢粼诿绹獾墓善苯灰姿鶔炫疲┱埱笞? (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。

        2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

        費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費(fèi)用)。

        3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

        權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

        4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

        權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。

        Exclusivity

        排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

        自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。

        Costs

        費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

        投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實施以及法律/財務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。

        In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

        在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬美元。

        Confidentiality

        保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

        本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。

        Language of Performance

        履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

        所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進(jìn)行。

        Termination

        終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

        本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時,可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

        第二篇:英文合同

        關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

        合同條款常用英文詞匯

        買方 buyer

        賣方 seller

        項目名稱 Project name

        地址 address

        電話 phone

        傳真 fax

        聯(lián)系人 contact person

        本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

        1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list

        2. 合同價格 Contract value

        序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT installation

        3. 付款條件 payment conditions, payment terms

        4. 交貨地點 delivery place

        5. 發(fā)貨期 delivery time

        6. 安裝條款 installation clause

        7. 驗收條款 inspection clause

        8. 保證條款 guarantee clause

        9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

        10. 違約條款 Breach clause

        11. 其他條款 Miscellaneous clause

        12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

        此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

        涉外合同格式

        涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

        一、合同名稱(Title)

        二、前文(Preamble)

        1. 訂約日期和地點

        Date and place of signing

        2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

        Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

        3. 當(dāng)事人合法依據(jù)

        Each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

        4. 訂約緣由/說明條款

        Recitals or WHEREAS clause

        三、本文(Body)

        1. 定義條款(Definition clause)

        2. 基本條款(Basic conditions)

        3. 一般條款(General terms and conditions)

        a. 合同有效期(Duration)

        b. 合同的終止(Termination)

        c. 不可抗力(Force Majeure)

        d. 合同的讓與(Assignment)

        e. 仲裁(Arbitration)

        f. 適用的法律(Governing law)

        g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

        h. 通知手續(xù)(Notice)

        i. 合同修改(Amendment)

        j. 其它(Others)

        四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

        1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

        2. 簽名(Signature)

        3. 蓋印(Seal)

        以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

        合同范本

        銷售代理合同

        Sales Agency Agreement

        合同號:

        NO:

        日期:

        Date:

        為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

        This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

        1. 訂約人 Contracting Parties

        供貨人(以下稱甲方):

        銷售代理人(以下稱乙方):

        甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

        Supplier: (hereinafter called "party A")

        Agent:(hereinafter called "party B")

        Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

        2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

        雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

        It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

        3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

        只限在……。

        In …… only.

        4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders

        本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

        The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

        5. 付款 Payment

        訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

        After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

        A can get prepared for delivery.

        6. 傭金 Commission

        在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的`傭金。

        Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

        7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

        乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時市場情況和用戶意見的詳細(xì)報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

        Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

        8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses

        在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

        Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

        9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

        本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

        若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

        This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

        10. 仲裁 Arbitration

        在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

        All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

        11. 其他條款 Other Terms & Conditions

        (1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

        Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

        A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

        (2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

        第三篇:雇傭合同

        甲方____________________乙方____________________

        甲乙雙方根據(jù)國家有關(guān)法規(guī)、規(guī)定,按照自愿、平等、協(xié)商一致的原則,簽訂本協(xié)議。

        第一條申請業(yè)務(wù)員的條件:

        1、年滿18周歲的中華人民共和國公民均可申請,唯申請人不得為:列入國家公務(wù)員、現(xiàn)役軍人或法律。

        2、服從管理,有拓展業(yè)務(wù)能力。

        第二條協(xié)議期限

        1、協(xié)議有效期:自______年______月______日至______年______月______日止。

        2、聘用期滿前,經(jīng)雙方協(xié)商一致,可以續(xù)訂聘用協(xié)議。

        第三條工作崗位

        1、甲方根據(jù)公司需要聘用乙方為兼職____________。

        2、甲方根據(jù)公司需要及乙方的業(yè)務(wù)、工作能力和表現(xiàn),可以調(diào)整乙方的工作崗位,不再簽訂崗位聘用協(xié)議。

        第四條工作紀(jì)律

        1、嚴(yán)格遵守國家的法律、法令、依法經(jīng)營,依法納稅。

        2、尊重社會公德,遵循自愿、公平、誠實、信用的原則開展業(yè)務(wù)活動。

        第五條工作報酬

        1、甲方按有關(guān)規(guī)定及制度,根據(jù)乙方的業(yè)務(wù)實績、貢獻(xiàn)大小給予發(fā)放工資及獎勵(具體發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)詳見獎勵制度)

        2、甲方薪水結(jié)算為周薪,每星期六為薪水發(fā)放日

        第六條其它事項

        1、甲乙雙方因?qū)嵤┢赣脜f(xié)議發(fā)生人事爭議,按法律規(guī)定,先申請仲裁,對仲裁裁決不服可向人民提起訴訟。

        2、本協(xié)議一式貳份,甲方一份,乙方一份,經(jīng)甲、乙雙方簽字后生效。

        3、本協(xié)議條款如與國家法律、法規(guī)相抵觸時,以國家法律、法規(guī)為準(zhǔn)。

        甲方(蓋章)____________________

        乙方(簽字)____________________

        ______年______月______日

        網(wǎng)址:http://puma08.com/yyws/xys/1622521.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。