亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        雇傭合同協(xié)議書英語

        發(fā)布時間:2023-08-08 09:28:20

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:協(xié)議書
        • 點擊下載本文

        千文網小編為你整理了多篇相關的《雇傭合同協(xié)議書英語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網還可以找到更多《雇傭合同協(xié)議書英語》。

        第一篇:英文合同

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數 量:

        Quantity:

        (3) 單 價:

        Unit price:

        (4) 總 值:

        Total Value:

        (5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產國別:

        Country of Origin :

        (7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險:

        insurance:

        (9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:

        Port of Lading:

        (11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的.過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: (授權簽字)

        賣方: (授權簽字)

        第二篇:雇傭合同

        甲方:____________________________________

        乙方:__________________

        工種:__________________

        份證號碼:__________________________________________

        家庭住址:__________________________________________

        家庭聯(lián)系號碼:__________________________________________

        甲方為確保內部承包的工程順利進行完成,根據中華人民共和國相關法律法規(guī)及政策與乙方在平等互利、自愿的基礎上經充分協(xié)商達成如下協(xié)議。并經乙方同意,雙方自愿簽訂本合同。

        第一條:聘用條件

        甲方聘用乙方必須具備下列條件:

        1.身體健康,有3年以上具有本專業(yè)的工作年限,年齡在22∽60周歲。

        2.政治思想素質好,品行端正,在國內無犯罪記錄。

        第二條:雇傭期限及報酬

        1.乙方自到達工地之日至離開工地之日止,暫定為十二個月,如有必要可順延。

        2.報酬:小工__________________元/日人民幣,班組長(鉚工)______元/日人民幣,合格焊工__元/日人民幣,普通焊工________元/日人民幣,隊長__________________元/日人民幣,資料員__________________元/日人民幣,材料員__________________元/日人民幣,管工__________________元/日人民幣,鉗工__________________元/日人民幣,電儀工__________________元/日人民幣,起重工__________________元/日人民幣;報酬組成:由本人工資(按溧陽上年度私營企業(yè)平均工資計算,其中包括獎金、加班工資等)、勞動保險、福利、勞保支出、伙食補助、誤餐補助、解除合同由企業(yè)支付的醫(yī)療補助費和生活補助費、計劃生育獨生子女補貼、因錄用臨時工而在工資以外向提供勞動力單位支付的手續(xù)費或管理費組成。

        3.支付方法:每月支取必要的生活費1000(1500)元,余款甲方將待遇總收入年底前或者工程結束撤兵時匯入乙方指定的建設銀行卡上,最晚不得超過當年的大年三十。

        第三條:甲方權利與義務

        1.甲方有權根據現場實際情況制定相關規(guī)章制度,乙方應無條件遵守執(zhí)行。乙方在現場對本公司規(guī)章制度的執(zhí)行情況和工作成績優(yōu)劣,甲方應給予適當的獎勵與處罰。

        2.甲方對乙方違章施工、無故曠工、消極怠工進行嚴厲處罰。

        3.甲方有權對乙方工作期間對本公司規(guī)章制度執(zhí)行情況進行監(jiān)督,并嚴格管理。并適時調整乙方的工作崗位。

        4.甲方應保護乙方的合法權益,按合同約定付給乙方勞動報酬。

        5.甲方應安排好乙方的'工作、食宿、業(yè)務技術、勞動安全、衛(wèi)生教育和培訓等。

        6.甲方應為乙方辦理雇傭工人的意外傷害保險,但乙方必須在雙方簽定的合同期限內施工結束,乙方提前終止合同,辦理意外傷害保險的費用由乙方承擔。

        第四條:乙方的權利與義務

        1.乙方在工作期間必須熱愛祖國,遵守禮儀,注意一言一行,不得有損國家和甲方的形象和利益。

        2.乙方在務工期間應嚴格遵守各項規(guī)章制度,守紀律、懂禮貌,服從甲方人員的管理和工作安排。

        3.乙方要切實履行雇傭崗位職責,施工質量應符合有關規(guī)范和技術標準,嚴把質量關。

        4.乙方進入施工現場前應自覺接受安全教育、崗位培訓并持證上崗。

        5.乙方有權獲得足額的勞動報酬。

        6.乙方在務工期間應獲得意外傷害保險,享受受工傷保險待遇。

        7.乙方有保護甲方提供一切公共設施及機械設備的義務。如乙方變賣或故意損壞設施與設備,應無條件的接受甲方處罰,并承擔經濟賠償責任。

        第五條:合同變更

        經甲乙雙方充分協(xié)商,達成一致,方可變更合同有關內容,變更后的合同或附件經雙方簽字生效,本合同另有規(guī)定,以其規(guī)定。

        第六條:合同的終止與解除

        1、發(fā)生下列情形之一,本合同終止。

        a、本合同期滿;

        b、雙方規(guī)定的終止條件出現的;

        c、甲方破產、解散或被解散的;

        d、乙方因病(傷)喪失勞動能力不適應工作崗位工作或死亡的;

        e、由天災,戰(zhàn)爭政治事件等不可抗拒的原因;

        2、有下列情況之一的,甲方可提前解除合同;

        a、乙方嚴重違反勞動紀律和規(guī)章制度的;

        b、乙方嚴重失職,營私舞弊,給甲方造成重大利益損失的;

        c、乙方因涉嫌違法犯罪被限制人身自由的;

        d、乙方不具備工種操作技能,不能勝任甲方安排工作的;

        e、乙方聚眾鬧事,參與或組織罷工,或參與任何非法和邪教組織及其活動;

        f、乙方參與其他公司或經營活動的;

        g、乙方未經甲方同意,擅自與業(yè)主供貨商,分包商等聯(lián)系開展經營活動的(一經查出將給嚴厲的經濟處罰,處罰標準為乙方在甲方處總收入的10倍);

        h、雇傭合同訂立時所依據的客觀情況發(fā)生重大變化致使本合同無法履行,經當事人協(xié)商不能就變更雇傭合同造成協(xié)議的;

        i、項目已經提前結束沒有新的項目開始或者施工現場不需要這么多人時。

        3、法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。

        甲方有下列情況之一,乙方可以解除合同。

        a、甲方以暴力、威脅或非法限制人身自由的手段強迫勞動的。

        b、甲方未按照本合同規(guī)定支付勞動報酬的。

        c、甲方工作環(huán)境惡劣,嚴重危害身體健康的。

        4、本合同終止、解除后,乙方應在一周內將有關工作向甲方移交完畢。

        第七條:特別約定

        1.乙方購買的車票的費用由甲方承擔。

        2.甲方負責給乙方購買的意外傷害保險和醫(yī)療保險,如發(fā)生意外此保險理賠金額受益人是甲方,甲方按乙方當地同類事故處理價格或國家相關法律法規(guī)進行賠付。

        3.乙方在履行合同期間,不享受探親假,如遇特殊原因,工作滿六個月,經甲方負責人同意可以回家,往返車票等費用均由甲方承擔,回家期間不享受勞動報酬。

        4.如因乙方原因等致不能履行或境外工作不滿六個月,往返機票由乙方承擔,合同期滿往返機票由甲方承擔。

        5.經醫(yī)生證明乙方因疾病缺勤不發(fā)工資、工傷除外。

        6.乙方在工作期間如有聚眾鬧事,違反當地法律法規(guī)等,取消一切報酬并移交司法部門處理,并給經濟處罰;乙方在工作期間沒有提前告知甲方或得到甲方同意罷工、停工、消極怠工、離開等,甲方有權減少或取消乙方的報酬,作為乙方違反的處罰。

        7.因乙方原因等致本合同解除的,全部費用由乙方自行承擔。

        8.雙方約定正常的工作時間為每天10個小時,加班按累計時日計算。

        第八條:違約責任

        甲方違約:

        1.因甲方的原因,甲方提前解除本合同,往返車票由甲方負責;

        2.甲方違約承擔違約金人民幣5000元。

        乙方違約:

        1.乙方違約,往返車票由乙方承擔,并承擔違約金人民幣5000元,承擔相應其他費用;

        2.乙方在合同期間,如自行轉移工作單位,扣除所有工作報酬,并向甲方賠償人民幣5萬元;

        3.因乙方違約而造成甲方的實際損失由乙方賠償。

        第九條:勞保用品與醫(yī)療保險

        1.甲方為乙方提供勞保用品。包括工作服、手套、安全帽、安全帶等。

        2.甲方為乙方辦理人身意外傷害保險,保險費用由甲方承擔。

        3.乙方在工作期間發(fā)生工傷,醫(yī)療費用由甲方承擔,治療期間勞動報酬不變。如治療不能再履行合同時,則按照中國工傷標準作出一次性處理。

        4.因公發(fā)生的交通、住房、水電、臥具費用由甲方承擔,其余生活用品由乙方承擔。

        第十條:其他事項

        1.雙方履行本合同期間,如發(fā)生爭議,應友好協(xié)商解決,如協(xié)商不成,可向當地仲裁委員會申請仲裁,如仲裁判決不服,可向甲方所在地法院提供訴訟。

        2.本合同雙方簽字生效。

        3.本合同適用中華人民共和國法律、法規(guī)。

        4.本合同一式叁份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,另一份由甲方項目部所執(zhí)。

        甲方:____________________________________(簽字)

        乙方:______________________________(簽字按手?。?/p>

        __________________年__________________月__________________日

        第三篇:個人雇傭協(xié)議書

        甲方:吉林省地方海事局

        乙方:_________性別:_________

        居民身份證號碼:_______________________

        出生日期:___________年______月______日

        在甲方工作起始時間:_____年____月____日家庭住址:_____________________________

        鑒于圖們江下游航道聯(lián)合調查活動的需要,甲方雇傭乙方為航道聯(lián)合調查活動提供勞務,經雙方協(xié)商訂立正式《勞務雇傭協(xié)議書》如下:

        一、合同期限

        第一條雇傭期限為20xx年7月25日至20xx年8月10日。

        如合同期已滿,雙方關系即告終止,但如因聯(lián)合調查活動尚未結束,則合同期限應順延至聯(lián)合調查活動結束。

        二、甲、乙雙方的義務和責任

        第二條乙方同意根據甲方工作需要,在圖們江下游航道調查活動中承擔駕駛調查船舶(沖鋒舟)或救生員工作。如因航道調查活動需要,需調整工作崗位,乙方應服從甲方安排。

        第三條乙方工作應達到甲方規(guī)定該崗位職責的要求和甲方對該崗位之特別要求(詳見《圖們江下游航道聯(lián)合調查水上安保及救助方案》)的標準。

        第四條乙方每周工作時間為________天,每天工作________小時;乙方應按照工作職責保證完成甲方規(guī)定的工作和任務。

        第五條乙方應接受甲方的工作安排,服從甲方的'管理,注意工作安全。

        甲方為乙方提供航道調查期間的人身意外傷害保險(保險額度為人民幣50萬元)。

        第六條未經甲方許可,乙方不得從事與本合同約定無關的活動。

        第七條甲方應向乙方提供乙方所承擔工作中必需的工作條件。甲方為乙方提供在航道調查期間的勞動保護裝備(見附件)。

        甲方負責乙方在航道調查活動期間的食宿費、交通費。第八條甲方負責對乙方進行理論和實際操作培訓,培訓合格后方可從事航道調查工作,如乙方經培訓后不合格,甲方可解雇乙方并不支付勞動報酬;

        三、勞務報酬

        第九條甲方在本合同約定期限屆滿后或者調查活動結束后向乙方一次性支付勞動報酬,標準為_______元/日。

        若在實際工作過程中,乙方違反勞動紀律或有其他不能勝任工作的情形,甲方有權中途辭退乙方,報酬按實際發(fā)生結算。

        四、合同的終止與解除

        第十條合同期滿如未續(xù)簽(或者航道調查活動結束),則視為《勞務雇傭合同書》自行終止,雙方應及時辦理相關手續(xù)。

        第十一條經甲、乙雙方協(xié)商一致,本合同可以解除。

        第十二條乙方有下列情形之一,甲方可以解除本合同:

        (一)經過培訓不合格不符合錄用條件的;

        (二)嚴重違反甲方有關規(guī)定及本合同約定可以解除勞務合同的;

        (三)嚴重失職,營私舞弊,對甲方利益及第三方造成重大損害的;

        (四)被依法追究刑事責任的。

        (五)其他因乙方自身原因足以影響本合同履行的。

        如因前述第(二)、(三)、(四)、(五)項所規(guī)定情形導致甲方解除本合同的,甲方不向乙方支付勞動報酬,且乙方須向甲方支付違約金人民幣1萬元。

        第十三條本合同的附件如下:

        附件一《圖們江下游航道聯(lián)合調查水上安保及救助方案》;

        附件二《圖們江下游航道調查安保及就輸預算明細表》;

        第十四條如因本合同的履行發(fā)生糾紛,雙方可協(xié)商解決;如協(xié)商不成,由甲方所在地人民法院關系。

        第十五條本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

        甲方(蓋章):

        法人或委托代理人(簽字或蓋章):

        乙方(簽字):

        簽訂日期:________________

        第四篇:雇傭合同

        甲方:____________________________________

        地址:________________郵碼:________________

        電話:____________

        法定代表人或委托代表人:________________________

        職務:____________

        乙方:____________________________________

        性別:________________年齡:____________

        居民身份證號碼:________________________________

        簽約日期:年月日

        簽約地點:

        根據國家和本地勞動管理規(guī)定:甲乙雙方經平等協(xié)商同意,自愿簽定本合同,共同遵守本合同所列條款。

        一、聘用合同期限

        本合同為______年期合同。

        本合同生效日期____年____月____日,其中試用期六個月。

        本合同________終止。

        二、工作內容

        乙方同意根據甲方工作需要,擔任________崗位(工種)工作。

        乙方應按照甲方的要求,按時完成規(guī)定的工作數量,達到規(guī)定的質量標準。具體內容是:

        三、勞動報酬

        執(zhí)行不定時工作制,乙方完成規(guī)定的工作任務,甲方每月____日以貨幣形式足額支付乙方工資,每月工資元,其中試用期間工資____元。

        四、甲方的基本權利與義務:

        甲方的權利:

        有權要求乙方遵守國家法律和公司各項規(guī)章制度;

        有權對乙方違法亂紀和違反公司規(guī)定的行為進行處罰;

        如乙方不能勝任工作或不符合錄用條件,有權提前解除本合同。

        甲方的義務:

        為乙方創(chuàng)造良好的工作環(huán)境和條件;

        按本合同支付給乙方薪金。

        五、乙方的基本權利和義務:

        乙方的權利:

        有國家法律法規(guī)賦予的一切公民權利;

        有當地政府規(guī)定的就業(yè)保障的權利;

        享有公司規(guī)章制度規(guī)定可以享有的福利待遇的權利;

        對試用狀況不滿意,請求辭職的權利。

        乙方的義務:

        遵守國家法律法規(guī)、當地政府規(guī)定的公民義務;遵守公司各項規(guī)章制度、員工手冊、行為規(guī)范的義務;維護公司的聲譽、利益的義務

        六、勞動合同的終止、續(xù)訂

        本合同期限屆滿,勞動合同即終止。雙方當事人在本合同期滿前____天向對方表示續(xù)訂意向。甲乙雙方經協(xié)商同意,可以續(xù)訂勞動合同。

        七、其他約定

        八、乙方與甲方解除合同后二年內不得從事與甲方相同行業(yè)的工作。如乙方違約需向甲方交納違約金_________元。

        九、甲方以下規(guī)章制度____________________________作為本合同附件。

        十、本合同未盡事宜,或與國家有關規(guī)定相悖的,按有關規(guī)定執(zhí)行。

        十一、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具同等效力,經甲乙雙方簽字章生效。

        甲方簽名:

        乙方簽名:

        日期:

        第五篇:個人雇傭協(xié)議書

        甲方:

        乙方:

        甲方聘請乙方為保姆,雙方經過平等協(xié)商,彼此同意約定下述條款以共同遵守。

        第一條乙方的職務為保姆。

        第二條乙方受聘于甲方期間,應根據甲方工作安排履行工作職責。

        1、

        2、

        3、

        4、做中餐和晚餐收拾房屋、打掃衛(wèi)生使房屋時刻保持干凈整潔協(xié)助主人照顧照看小孩主人交待的其他機動家務事宜

        第三條乙方工作職責、事項由甲方依乙方的職務或工種,并視乙方能力及甲方需要進行安排。

        第四條乙方的正常工作時間上午9:00至13:00、下午15:00至19:00,每周工作6天,周一至周六,周日休息。

        第五條甲方根據工作需要,要求乙方加班時,除不可抗拒的事由外,乙方應予以配合。

        第六條由于乙方為提供勞務方,雙方不構成勞動法律關系,所涉及到的乙方保險等與甲方無關。

        第七條甲方應按月支付乙方報酬,乙方的.工資待遇每月1500元人民幣,工作日包吃不包住。

        第八條乙方每月工資由甲方次月5日發(fā)放,若工資發(fā)放日適逢周日或假日,甲方可提前或推后1日或數日發(fā)放。

        第九條乙方不能勝任本合同時甲方有權隨時終止本合同,乙方發(fā)生的一切傷害事故由乙方自行承擔,甲方對此不負任何責任。

        第十條乙方應盡職盡責,如果造成甲方經濟損失或者其他損失,甲方終止本合同,并追究乙方的賠償責任

        第十一條乙方主動提出終止本合同時,需提前一個月通知甲方。第十二條本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經雙方簽字后于月日起生效。

        甲方(公章):_________乙方(公章):_________

        法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________

        _________年____月____日_________年____月____日

        第六篇:英文合同

        買 方: (The ;Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數 量: Quantity:

        (3) 單 價: Unit price:

        (4) 總 值: Total Value:

        (5) 包 裝: Packing:

        (6) 生產國別: Country of Origin :

        (7) 支付條款: Terms of Payment:

        (8) 保 險: insurance:

        (9) 裝運期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運 港: Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

        (授權簽字) (授權簽字)

        【拓展延伸】

        1.前言 Preamble

        一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

        前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

        “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

        I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

        1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

        本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

        2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

        本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

        注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

        This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

        (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

        本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

        This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

        本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

        II. 以下為標準的“Parties”條款:

        3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

        本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

        III. “Recitals” 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

        4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

        to as “_____”)

        WITNESSED

        WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

        本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

        鑒于

        因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

        注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

        IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協(xié)議實例:

        This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

        RECITALS

        A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

        B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

        NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

        2. 定義 Definition

        在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

        定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

        I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

        1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

        2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

        “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

        3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

        “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

        4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

        “法”是指當前可用的國內稅收法。

        5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

        引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

        6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

        “費用”包括各種形式的金錢支出。

        II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

        1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

        合同中的“股票”,包括單數與復數。

        2. "He" includes "he" and "she".

        合同中的“他”,包括“他”與“她”。

        3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

        采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

        III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

        1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

        本協(xié)議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

        2. "Address" means-

        (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

        “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

        IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

        1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

        就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

        2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

        本協(xié)議內所用詞句的意義,明確闡述如下:

        3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

        除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語應當具有如下規(guī)定之意義:

        4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

        本“協(xié)議”使用之術語定義如下:

        3. 有效期 Period of validity

        有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時生效及到何時結束,合同結束后必要時如何延展等等。

        I. 以下為“Term”的常用表達方式:

        The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

        如:The term of this contract is for a one (1) year period.

        2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

        合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)

        a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

        b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

        3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

        本協(xié)議在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

        4. The contract term is hereby extended for the period____.

        合同的有效期為_______。

        如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

        II. Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

        1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

        合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

        2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

        合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。

        3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

        本協(xié)議應自生效日生效并在_____年內有效。此后,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動延長_____年,協(xié)議條款不變。

        III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:

        1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

        本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

        2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

        自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

        3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

        本合同的期限除非根據第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。

        4. The contract is valid from _______ until _______.

        The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

        合同的有效期為從______到_____。

        5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

        本協(xié)議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續(xù)訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協(xié)議應自動續(xù)訂,延長時間與前期相同。

        4. 不可抗力 Force Majeure

        Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規(guī)定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關系,難以截然分開。

        I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

        本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。

        For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

        II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

        1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

        任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔任何責任。

        2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

        協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務所造成的損失承擔責任。

        注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。

        3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

        本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

        注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

        4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

        任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。

        5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

        for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

        由 于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其它不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

        6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

        下述事件構成不可抗力:

        Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

        發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

        The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

        自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉讓行為無法完成。

        In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

        在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協(xié)議義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

        In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

        在發(fā)生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

        Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

        在不可抗力事件延續(xù)_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。

        7. Force Majeure不可抗力

        (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

        如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

        "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

        “不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

        a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

        b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

        c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

        d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

        e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

        f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

        a. 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內戰(zhàn);

        b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

        c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

        d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

        e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

        f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

        (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

        如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。

        (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

        根據本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務的時間持續(xù)了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。

        5. 修改 Modification

        合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

        I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

        1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

        只有經雙方一致同意,合同方可變更。

        2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

        本合同只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

        3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

        by each of the Parties hereto.

        除非經本協(xié)議當事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議書不得作出任何修改和變更。

        4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

        本協(xié)議的任何變更或修改,應由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書面方式進行。

        5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

        除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。

        6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

        對本“協(xié)議”任何規(guī)定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,并經各方正式簽字。

        7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

        在協(xié)議的有效期內,任何一方都有權提出對協(xié)議進行修改,修改后的協(xié)議經過雙方簽署后才能夠生效。

        II. 在實際運用中,由于內容環(huán)境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

        1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

        本股權質押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質押合同時,雙方應協(xié)商修改、補充本質押合同,使其與股權質押項下貸款合同規(guī)定相一致。

        2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

        如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節(jié)、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權益。

        3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

        對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報原審批機構批準,方可生效。

        4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

        本協(xié)議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協(xié)議而給予「被許可人」的權利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

        6. 補償 Indemnification

        損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

        實際上,本條款是將第三人造成的風險從合同的一方當事人轉移給另一方當事人。

        其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

        I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

        1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

        甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

        應用實例:

        Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

        甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何知識產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

        2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

        甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協(xié)議引起或與此協(xié)議以后的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

        3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

        一方當事人將使另一方當事人免于承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發(fā)生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協(xié)議履行其義務而導致?lián)p害賠償的訴訟。

        不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發(fā)生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

        4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

        承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯(lián)公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

        II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但并不固定。

        1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

        除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限于預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由于或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務或由于該違約系由于其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協(xié)議履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

        2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

        依據法律或衡平法,本“協(xié)議”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,并在本“協(xié)議”中規(guī)定的賠償之外,或在現在或此后可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關的棄權不得視為與任何后來的違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

        III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復雜,以下即為。

        Indemnification 補償

        (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

        (a)每方應就其按本合同規(guī)定履行其本合同項下義務所導致的、與其有關的或由其引發(fā)的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發(fā)的上述任何事項補償賣方:

        (a)授權對viewing sing系統(tǒng)提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統(tǒng)的不正當競爭或違法指控。

        (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

        (b)如果第三方提出一方按本合同規(guī)定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規(guī)定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規(guī)定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

        If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such clai

        網址:http://puma08.com/yyws/xys/1622296.html

        聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。