亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        雇傭合同協(xié)議書英語(大全)

        發(fā)布時(shí)間:2023-08-08 09:32:43

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《雇傭合同協(xié)議書英語(大全)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《雇傭合同協(xié)議書英語(大全)》。

        第一篇:雇傭合同

        ________ (聘方)聘請________ (受聘方)為外籍工作人員(或________ 語教師),雙方本著友好合作的精神,簽訂本合同。

        第一條 聘期為____ 年,自____ 年____ 月____ 日到職之日起,至____ 年____ 月____ 日離聘之日止。

        第二條 受聘方的工作任務(wù)如下:

        受聘方應(yīng)按時(shí)、按質(zhì)完成以上工作任務(wù)。聘方應(yīng)為受聘方提供必要的工作生活條件。受聘方在工作中提出的合理化建議,聘方應(yīng)予考慮采納。雙方應(yīng)積極合作。

        第三條 中國政府法定的工作日為:每周5天,每天8小時(shí)(教師按周課時(shí)填寫)。

        第四條 聘方每月付給受聘方工資人民幣_(tái)___ 元,并按附件規(guī)定提供各項(xiàng)生活待遇。

        第五條 受聘方應(yīng)遵守中國政府的法律、法令、有關(guān)規(guī)定和聘方的工作制度。

        第六條

        雙方均不得無故提前終止合同,受聘方如中斷合同,必須在離華前一個(gè)月向聘方提出書面申請,未經(jīng)聘方同意,受聘方仍應(yīng)照常進(jìn)行工作。聘方自同意之日起的兩周后,停發(fā)工資,并停止提供受聘方及其家屬的有關(guān)生活待遇,回國的一切費(fèi)用自理。

        受聘方違犯中國政府法令,聘方有權(quán)提出解聘。自提出解聘之日起一個(gè)月內(nèi)工資照發(fā),但受聘方應(yīng)在此期間內(nèi)安排回國,聘方負(fù)擔(dān)受聘方及其家屬在中國境內(nèi)的旅費(fèi),國際旅費(fèi)自理。

        如受聘方瀆職,聘方有權(quán)提出解聘,自提出解聘之日起一個(gè)月內(nèi),安排受聘方回國。受聘方及其家屬回國的旅費(fèi),由聘方支付,其他一切費(fèi)用自理。

        第七條

        受聘方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休2個(gè)月后仍不能繼續(xù)工作,聘方有權(quán)提出提前終止合同,并根據(jù)受聘方的健康情況,于一個(gè)月內(nèi)安排其回國。聘方提供受聘方及其家屬回國的飛機(jī)票和負(fù)擔(dān)按規(guī)定限量的行李托運(yùn)費(fèi)。

        第八條

        本合同自聘期開始之日起生效。任何一方如要求延長聘期,均應(yīng)在合同期滿前3個(gè)月向?qū)Ψ教岢?,由雙方協(xié)商確定,并另簽延聘合同,延聘合同系本合同不可分割的組成部分。本合同的各項(xiàng)條款在延聘期內(nèi)繼續(xù)有效。雙方均未提出延長聘期或一方不同意延長聘期時(shí),本合同期滿即失效。

        第九條 本合同在執(zhí)行中如有爭議,由雙方協(xié)商解決。

        第十條 本合同用中文和____文(外文略)寫成,兩種文本具有同等效力。

        聘方____________________ 受聘方____________________

        ____ 年____ 月____ 日 ____ 年____ 月____ 日

        第二篇:雇傭合同

        甲方: (用人單位稱號)

        乙方: (勞動(dòng)者姓名)

        乙方愿意成為甲方員工,甲方愿意招用乙方為其員工,雙方根據(jù)《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》以及有關(guān)執(zhí)法、法例和政策的規(guī)定,經(jīng)同等協(xié)商,訂立本合同,共同遵守。

        一、勞動(dòng)合同期限

        (一)本合同為有固定期限的勞動(dòng)合同。合同期從20xx年6月1日起至20xx年6月1日止。

        二、工作內(nèi)容

        甲方安排乙方工作,乙方應(yīng)完成該崗位的各項(xiàng)工作內(nèi)容。

        三、乙方上下班時(shí)間根據(jù)工作需要和甲方的安排而定。

        四、甲方保證每月按時(shí)發(fā)給乙方工資,從20xx年6月1日起至20xx年6月1日工資是1500元整,不予漲工資。

        五、聘用合同的變更、終止和解除

        聘用合同依法簽訂后,合同雙方必須全面履行合同規(guī)定的義務(wù),任何一方不得擅自變更合同。確需變更時(shí),雙方應(yīng)協(xié)商一致,并按原簽訂程序變更合同。雙方未達(dá)成一致意見的,原合同繼續(xù)有效。

        聘用合同履行期間,乙方要求解除聘用合同的,應(yīng)按不滿聘用合同規(guī)定的期限,押金300元作為違約金給甲方。

        本合同一式兩份,甲、乙雙方一份,經(jīng)甲、乙雙方簽字后生效。

        甲方 乙方

        年 月 日

        第三篇:英文合同

        ABC 服飾有限公司

        ABC Garments & Accessories Co., Ltd

        售貨合約SALES CONTRACT

        合同編號CONTRACT NO.ABC091102

        日期DATE NOV. 02, 20xx

        買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

        257 Jean Ave, Centurion

        Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

        賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

        HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

        雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品:

        The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

        (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運(yùn)墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價(jià)| (4) 總價(jià)

        Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

        boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

        Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

        Size: 9 C 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

        waistband stud opening,back elastic with belt loops.

        PACKING:

        One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

        per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

        an inner-cover-cardboard per carton-box

        MARK:

        MAIN MARK :SIDE MARK:

        ARRABONARRBON

        DESRRIPTION:N.W.:

        COLOR: G.W.:

        QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

        (裝運(yùn)數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

        (5) 裝運(yùn)期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

        (6) 裝運(yùn)口岸Port of loading SHANGHAI

        (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

        (8) 保險(xiǎn)投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

        (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

        該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運(yùn)口岸到期,

        否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

        The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

        remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

        其他條 款 OTHER TERMS :

        (1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方

        于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

        QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

        by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

        port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

        Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

        be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

        send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

        (2) 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。 (信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))

        The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

        (3) 信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦 不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

        The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

        (4) 除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國的保險(xiǎn)公司投保。如買方須增加保險(xiǎn)額或 須加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

        Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

        (5) 買方須將申請?jiān)S可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的`同意方可重行申請?jiān)S可證。

        The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

        (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

        when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

        in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

        latter’s consent before filing reapplication.

        (6) 商品檢驗(yàn):產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗(yàn)證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

        INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

        Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

        (7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù) 責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)

        到進(jìn)口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。

        The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

        make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

        However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

        the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

        council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

        existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

        (8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

        ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

        買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

        .

        第四篇:英文合同

        出租人LESSOR: ______________

        (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

        電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

        承租人LESSEE:

        (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

        通訊地址Mail Add:

        電話Tel: 傳真Fax:

        住客姓名The occupants of the premises will be:

        甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

        This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

        1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

        地址Location:

        面積Area:

        電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

        2 租金Rental:

        2.1租金每月為 元整, 形式支付

        PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

        2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

        2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

        The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

        2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

        Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

        2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

        3 押金 Deposit:

        3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

        A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

        3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

        The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

        3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

        4 租期 Lease term:

        乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

        From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

        5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

        5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

        PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

        5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

        In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

        5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的.出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

        5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

        PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

        5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

        During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

        5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

        5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

        Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

        6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

        6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

        PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

        6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

        The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

        6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

        6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

        PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

        6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

        PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

        6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

        The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

        6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

        PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

        electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

        6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

        PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

        6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

        During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

        6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

        PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

        7 提前解約Early termination:

        7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

        After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

        Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

        7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

        If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

        8 續(xù)租 Renewal:

        租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

        PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

        9 爭議的解決 Dispute Resolution:

        9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

        The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

        9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請仲裁。

        In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

        together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

        10 其他Others:

        10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

        The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

        10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

        Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

        The contract shall come into force on the date of signature.

        10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

        The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

        11 簽章 Signatures and official marks:

        甲方 乙方

        PARTY A: PARTY B:

        授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

        Authorized representative: Authorized representative:

        蓋章: 蓋章:

        Seal: Seal:

        日期 日期

        Date : Date :

        附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

        The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

        項(xiàng)目 Items - Quantity數(shù)量

        Living Room客廳 - Dining Room餐廳

        1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

        2 - Single Sofa單座沙發(fā)

        1 - Tea Table茶幾

        1 - TV Stand電視柜

        1 - TV電視

        1 - Telephone電話

        1 - Dining Table餐桌

        篇三:房屋租賃合同中英文版

        Tenancy Agreement

        房屋租賃合同

        出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

        承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

        一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

        二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

        Usage:for domesticuse only.

        三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

        Area:square meter.

        四、 租約期限(Terms of Tenancy):

        年固定租約由

        Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

        六、 付租條款(Payment Terms):

        1、

        . 五、 租金(Rent):

        2、 付款方式:乙方須以銀行自動(dòng)轉(zhuǎn)帳方式在支付。

        Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

        受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

        帳號(Bank A/C NO):

        七、 管理費(fèi):租賃期內(nèi)管理費(fèi)由XX 支付。

        Management Fee:八、 公用事業(yè)費(fèi):電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),和電話費(fèi)等等, 均由 XX 支付。

        Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

        九、 保證金(Deposit):

        簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

        On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

        十、 其它條約(Other Terms):

        1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

        方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

        The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

        Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

        Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

        Fees or any other fees related.

        2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

        取消租賃合同并且沒收全部按金。

        daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

        Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

        the contract and deduct all deposit from party B.

        3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

        Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

        premises without having first obtained the written consent of Party A.

        4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險(xiǎn)品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

        汽油, 有爆炸危險(xiǎn)性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

        違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。

        Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

        or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

        5、 乙方須正確維護(hù)該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

        備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。

        To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

        6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時(shí)間入屋檢視該單位近況或進(jìn)行任何修理工程。

        Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

        7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

        乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。

        During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

        B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

        8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個(gè)月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

        方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

        X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

        9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

        甲方不負(fù)任何責(zé)任。

        Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

        10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動(dòng), 其中

        包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

        Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

        12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

        所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

        During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

        13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

        約不可分割的成部分。

        The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

        14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

        項(xiàng)條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

        15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

        上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

        甲方Party A:(簽章) (Signature)

        乙方Party B:(簽章) (Signature)

        日期:(Date):

        第五篇:雇傭協(xié)議書

        甲方:

        乙方:

        _____________(以下簡稱聘方)與_____________(以下簡稱雇員)就聘請雇員赴國(地區(qū))_______公司工作事宜。經(jīng)雙方協(xié)商達(dá)成一致意見,簽訂本合同,具體條款如下:

        1.聘方聘請雇員赴______國(地區(qū))_____________公司從事_____________。

        2.工資及支付方式

        (1)薪金:聘方支付給雇員的基本月薪為_______美元(大寫)雇員離開中國國境之日為起算日。離開_______國境(地區(qū))之日為截止日,凡工作不滿一個(gè)月,按全月工資計(jì)算。

        (2)加班工資:聘方因工作需要,要雇員加班工作時(shí),加班工資由雙方面議。

        3.聘用期限,工作時(shí)間和假期

        (1)聘用期為:___________________________

        (2)工作時(shí)間:按_______國(地區(qū))勞工法規(guī)定,每周工作_____天,每天工作_______小時(shí)。

        (3)休假日:雇員享受所在國的法定假日。

        (4)病假:雇員每年可享受帶薪病假15天。

        (5)事假:雇員因家庭急事或其他特殊原因需回國時(shí),聘方應(yīng)予以方便,準(zhǔn)其請假,并協(xié)助雇員辦理手續(xù),事假期間,聘方視情況支付或停發(fā)工資,往返旅費(fèi)由雇員自理。

        4.住宿、膳食、醫(yī)療、保險(xiǎn)和稅金

        (1)住宿:聘方免費(fèi)提供雇員有水、電、衛(wèi)生設(shè)施的住所,或支付租房費(fèi)。

        (2)膳食:聘方提供雇員全月膳食,或支付膳食費(fèi),其標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)于本單位同類人員的水平。

        (3)醫(yī)療:聘方為雇員支付醫(yī)療費(fèi)用,或向保險(xiǎn)公司投保醫(yī)療保險(xiǎn)。

        (4)保險(xiǎn):聘方為雇員投保當(dāng)?shù)貏诠しㄋ?guī)定的各種保險(xiǎn)。

        (5)稅收:聘方為雇員交納當(dāng)?shù)胤ǘǖ囊磺卸惤稹?/p>

        5.雇員出入中國和_________國國境的手續(xù)和旅費(fèi)

        (1)聘方負(fù)責(zé)辦理雇員出入_________國國境(地區(qū))的簽證、居住和工作許可證等手續(xù)并支付其費(fèi)用。

        (2)聘方負(fù)擔(dān)雇員從中國至工作點(diǎn)的往返旅費(fèi)。

        (3)雇員負(fù)擔(dān)出入中國國境的各種手續(xù)費(fèi)。

        6.一方因特殊原因需提前終止合同。由提出方支付給對方相當(dāng)于雇員三個(gè)月工資的補(bǔ)償費(fèi),并負(fù)擔(dān)雇員返回中國的旅費(fèi)。

        7.雇員應(yīng)遵守工作所在國的法律、法令,尊重當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣遵守聘方的有關(guān)規(guī)定。

        8.聘方應(yīng)尊重雇員的生活和風(fēng)俗習(xí)慣。

        9.在合同執(zhí)行過程中,如有未盡事宜,由聘方、雇員雙方友好協(xié)商解決。

        10.雇員受聘滿后,聘方如需要續(xù)聘,應(yīng)提前三個(gè)月通知雇員并征得雇員同意,續(xù)聘手續(xù)另定。

        11.本合同以中文(英文)書就,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

        12.本合同由聘方和雇員簽字后正式生效。

        聘方:_________________

        ________年_____月____日

        雇員:_________________

        ________年_____月____日

        網(wǎng)址:http://puma08.com/yyws/xys/1624252.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。