亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英文開題報告格式(大全)

        發(fā)布時間:2022-03-03 09:41:31

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:開題報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文開題報告格式(大全)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英文開題報告格式(大全)》。

        第一篇:英文開題報告格式

        英文開題報告格式

        我們眼下的社會,報告對我們來說并不陌生,報告中提到的所有信息應該是準確無誤的`。在寫之前,可以先參考范文,下面是小編收集整理的英文開題報告格式,希望能夠幫助到大家。

        function and application of descriptive translation studies

        1 introduction

        the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

        dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

        2 outline

        2.1 development and major concepts of dts

        第二篇:開題報告英文翻譯

        在現(xiàn)代通信系統(tǒng)中,如何高速和可靠地傳輸信息成為人們關(guān)注的一個焦點。雖然現(xiàn)在數(shù)據(jù)傳輸理論和實踐已經(jīng)取得了相當大的進展,但是隨著通信的發(fā)展,特別是無線通信業(yè)務的增長,可以利用的頻率資源日趨緊張。OFDM調(diào)制技術(shù)的出現(xiàn)為實現(xiàn)高效的抗干擾調(diào)制技術(shù)和提高頻帶利用率開辟了一條的新路徑。正交頻分復用(OFDM,Orthogonal Frequency Division Multiplexing)是當前一種非常熱門的通信技術(shù)。它即可以被看作是一種調(diào)制技術(shù),也可以被看作是一種復用技術(shù)。由于它具有抗多徑衰落和頻譜利用率高的特點,因此被廣泛應用于高速數(shù)字通信領(lǐng)域,比如應用于IEEE 802.11a無線局域網(wǎng)(WLAN)的物理層等等。 本文敘述了正交頻分復用技術(shù)的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷史、基本原理和OFDM系統(tǒng)的實現(xiàn)方法。其中OFDM的原理部分介紹了OFDM的系統(tǒng)組成、調(diào)制方式、信道的分配以及使用OFDM技術(shù)的優(yōu)勢與不足所在,指出在短波通信中采用OFDM體制需要解決的幾個關(guān)鍵性技術(shù)。最后總結(jié)了OFDM系統(tǒng)的性能特點以及在實際中的應用, 并且展望了今后的無線移動技術(shù)的發(fā)展前景。

        關(guān)鍵詞:正交頻分復用;調(diào)制;解調(diào);4G

        In modern communication system, how to transmit information with high speed reliablely become a focus that people pay attention to. Though now, data transmission theory and practice have gotten fairly big progress, but along with the development of communication, especially the increase of wireless communication business but with a view to with frequency resource become tense day by day. The appearance of OFDM modulation technology is the modulation technology of interference rejection that realizes efficiency with raising the utilization rate of frequency band have opened up a new route. Because of wireless environment where multipath maybe significant, Orthogonal Frequency Division Multiplexing (OFDM), a special form of multicarrier modulation (MCM), where a single data stream is transmitted over a number of lower rate subcarriers has recently received considerable attention for its robustness to multipath selective fading and high bandwidth efficiency. It can be seen as either a modulation technique or a multiplexing technique.

        This paper has narrated orthogonality frequency to divide, use again the technical realization method that produces the system of background, development history,

        basic principle and OFDM. In which, the principle system of OFDM that has introduced OFDM partially forms and makes the distribution of way and channel as well as uses insufficient place and the advantage of OFDM technology, point out in some crucialness technologies that short wave solves in communication with OFDM system needs. Have summarized the performance characteristic of OFDM system as well as the application in reality finally, and have looked ahead in the future wireless move technology develop prospect.

        Keywords:

        OFDM(Orthogonal Frequency Division Multiplexing);Demodulation;4G Modulation;

        第三篇:.英語課題開題報告模板

          國家教委新頒布的《初中英語課程教學基本要求》中明確提出:當今世界,以信息技術(shù)為主要標志的科技進步日新月異。社會生活的信息化和經(jīng)濟活動的全球化,使外語特別是英語日益成為我國對外開放和國際交往的重要工具。學習和掌握一門外語是對21世紀公民的基本要求。

        詞是語言的基本材料,是語言的三要素之一。沒有足夠的單詞量就不能清楚的表達概念;不會靈活的運用單詞,就勢必影響思想的交流。然而有了良好的單詞識記方法就能有效的掌握大量的單詞,有了雄厚的單詞量作保證就能更好的閱讀、寫作、交際,就能達到充分發(fā)揮英語工具性的作用。

        在中學英語教學中,單詞記憶已經(jīng)成為了一個重要的環(huán)節(jié)。然而在實際教學中,現(xiàn)實的單詞學習及記憶情況卻不容樂觀,很多學生常常因為記不住單詞,或是記住的單詞很快遺忘,即使記住了一些單詞,也不會正確地運用它們。因而放棄了英語的學習。學生學習詞匯主要集中在反復朗讀、機械記憶層面,很少能夠上升到理解和運用層面。加之他們由于年齡小的特點,學習目的、動機往往不明確,只對課堂上有趣的教學內(nèi)容和游戲感興趣,而對單詞和短語的讀寫規(guī)則、發(fā)音要領(lǐng)及用法未能充分認識,不善于學習和總結(jié)單詞的拼讀和拼寫規(guī)律。我們認為教會學生巧記英語單詞的方法是英語學習的關(guān)鍵,因此,特申請該課題的研究工作。

        本課題所界定的“單詞教學”是指初中英語單詞教學。此課題的研究旨在利用科學的單詞教與學的方法,從而克服過去教學中的孤立教單詞,講得過多,消化不良;反復記憶,失去興趣,邊學習邊遺忘的缺陷。同時還能使單詞的意義和用法的教學,單詞的讀音和拼寫的教學緊密結(jié)合起來,使學生在學習英語單詞的讀音和書寫形式時,不感到雜亂,而感到有條理,有規(guī)律,從而能很好地調(diào)動初中生記憶英語單詞的積極性,培養(yǎng)學生學習英語的興趣,并為學生進一步學好英語打下堅實的詞匯基礎(chǔ)。

        興趣是學生獲得知識、形成智力活動的能源和動力。初中英語趣、動、展教學法把激發(fā)學生興趣作為實施英語課堂教學的前提。初中生模仿能力強,有意注意時間短、好動。教師應充分利用小學生的無意注意,使其向有意注意轉(zhuǎn)化。根據(jù)中學生的年齡特點、心理特征,我們倡導以快樂和激趣為主的教學英語單詞識記形式。

        學習英語的基礎(chǔ)是單詞,它是構(gòu)成語言的三大要素之一,是學好英語的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。因此單詞教學的目標是使學生牢固地掌握它們,并教會學生如何把單詞運用到綜合實踐中。內(nèi)容:本人在這次課題研究中主要針對以下幾方面的內(nèi)容:

        1.了解我校中學生目前英語單詞記憶的基本方法。

        2.結(jié)合中學生學習特點,進行中學英語單詞教學中學生學習方式的研究。

        3.提高中學生單詞拼讀能力的研究。

        4.單詞教學活動設(shè)計及實施的評價。

        收集單詞教學相關(guān)的文獻資料,并對文獻資料進行理論學習,同時進行比較,研究提高單詞教學效益的方法。具體方法如下:文獻分析法、行動研究法、調(diào)查法、經(jīng)驗總結(jié)法、案例分析等研究方法。

        教師必須鉆研教材,發(fā)掘教材中的有利因素,根據(jù)不同的教學內(nèi)容設(shè)計和運用不同的教學方法,根據(jù)不同的教學方法設(shè)計不同的教學活動,根據(jù)不同的教學活動制作不同的教具和道具。

        第一階段:準備階段(20xx.9月---20xx.10月)

        ①選題、立項。

        ②制定課題方案,開題會議。

        ③資料文獻的準備、信息收集。

        第二階段:研究階段(20xx.10月---20xx.11月中旬)

        1.啟動課題研究,有計劃有步驟實施。

        2.將學習的理論知識和學生的具體情況相結(jié)合,在課堂教學中探索提高學生單詞記憶效率的方法,發(fā)現(xiàn)問題,及時調(diào)整、總結(jié)。

        第三階段:研究總結(jié)階段(20xx.11月下旬--20xx年12月初)

        1.收集整理課題研究的數(shù)據(jù)資料,進行分析、總結(jié)。

        2.撰寫課題研究報告。

        3.進行研究結(jié)論的最終論證,組織專家鑒定。

        4.做好課題研究成果的宣傳推廣工作。

        (1)課題研究報告。

        (2)課題論文集,教案集,課件。

        (3)學生問卷30份,階段總結(jié)1篇,結(jié)題報告1份。

        第四篇:翻譯碩士開題報告

        一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)

        “漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊?,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達, 2006)。” 常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內(nèi)也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術(shù)界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內(nèi)也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。

        雖然國內(nèi)有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關(guān)于西方修辭學的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏

        一、崔延強所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術(shù)、哲學、科學技術(shù)、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑

        《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領(lǐng)域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。

        《布斯精粹》這本書是學術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因為文章學術(shù)性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。

        穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。

        第五篇:.英語課題開題報告模板

          一、立題的背景

        本課題源于英語課堂教學,與我縣當前正在開展的中小學教師“高效課堂”研訓活動相融合,是“高效課堂”研訓的重要組成部分。英語課堂的導入本身是一門藝術(shù)。魏書生先生也說過:“好的#報告# 導語像磁鐵,一下子能把學生的注意力聚攏起來,好的#報告# 導語又像是思想的電光石火,能給學生以啟迪,催人奮進?!焙玫?報告# 導語是教師打造的第一把鑰匙,放射出獨特的光芒,帶領(lǐng)著學生登堂入室。

        目前,農(nóng)村學生對于英語學習有一定的厭倦情緒,如果在新課導入時不采取一些有效的方法來吸引學生,學生的興趣就會日益減退,也就很難調(diào)動學生的積極性;如果教師總是用老式陳舊,單一乏味的方式來導入新課,導入就失去了應有的作用。成功的導入依賴導入的多樣性和有效性。每天帶給學生點期盼,每天帶給學生點驚喜,每天帶給學生點不同,每天帶學生點啟迪。這樣既可以活躍課堂氣氛,促進學生參與,還可以引發(fā)學生思考,使學生保持學習英語的興趣和動力。

        二、立題的意義

        我們一線教師是“高效課堂”的踐行者,我們必須與時俱進,立足新課程,運用新理念潛心研究課堂教學新方法、新模式,應從課堂教學第一步入手追求各個環(huán)節(jié)整體高效,我們的課題研究以“高效課堂”目標,以新課程理念為導向,引領(lǐng)我校英語老師探索有效課堂導入理論策略,設(shè)計高效導入,指導教學實踐,引領(lǐng)我校英語教師專業(yè)化發(fā)展。

        英語課堂教學的導入多種多樣,根據(jù)不同類型、不同內(nèi)容的課選擇使用不同的導入手段,其目的只有一個:激發(fā)學生學習的興趣,啟迪他們的心智,使學生重塑自信,覺得英語課好學、易學,產(chǎn)生興趣,減少焦慮,達到事半功倍。因此,我確立研究課題《初中英語課堂導入方法探究》。

        關(guān)鍵詞:英語教學、英語課堂導入

        1.英語教學

        隨著社會的進步,英語已從一種工具變成了一種思想,一種知識庫。在英語課堂教學中,教師尤其要注重學生主體地位的發(fā)揮,以讓學生積極參與為目的,在英語課堂的教學導入中更能體現(xiàn)這一宗旨。

        2.課堂導入

        第斯多惠指出:“教學的藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),而在于激勵、喚醒、鼓舞”。好的導入能為全節(jié)課的順利進行奠定良好的基礎(chǔ),并能由此使教學內(nèi)容進一步展開、發(fā)展、開拓,把課的進展不斷推向高 潮,產(chǎn)生良好、積極的“連鎖反應”。

        課堂導入,一般是指課堂教學開始的3-5分鐘內(nèi),教師和學生所有教學活動的總稱。其作為課堂教學的重要環(huán)節(jié),具體是指在進入新的教學內(nèi)容前,教師為了轉(zhuǎn)移學生的注意中心,激發(fā)學生的學習情趣,采用各種教學手段,引導學生進入正式的學習狀態(tài)的教學行為。本課題研究以我縣統(tǒng)一使用的人教版初中語文教材為載體,以全校七至九年級所有班級為實驗班,本校英語組教師全部參研。

        第六篇:英語開題報告參考模板

        下面是中國人才網(wǎng)為您準備的英語開題報告參考模板,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

        elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by yxtVg.comang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da yxtVg.coma criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/ktbg/267005.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。