千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(推薦5篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(推薦5篇)》。
第一篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯技能培訓(xùn)課程
實(shí)踐報(bào)告
學(xué) 院: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專 業(yè): 英 語(yǔ)
班 級(jí): 2011 級(jí) ( 5 )班
學(xué) 號(hào): 1105020119
學(xué)生姓名: 鐘 情
指導(dǎo)教師: 王 蔚
2014年 7月
1
My country and my people是林語(yǔ)堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國(guó)出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。
我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章----Chinese Mind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語(yǔ)堂先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語(yǔ)堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言娓娓道出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語(yǔ)堂先生立于客觀的地位,無(wú)論是揭露中國(guó)的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。
我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長(zhǎng)難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長(zhǎng)句,先理清句子的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登 2
普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵拢艺J(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵?,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語(yǔ)或四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無(wú)情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問(wèn)題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語(yǔ)言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語(yǔ)言文彩性,都是修改過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。最終的譯文大概經(jīng)過(guò)了三次修改,總的來(lái)看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語(yǔ)言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過(guò)程。
當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語(yǔ)堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。 正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國(guó)人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語(yǔ)文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫作中,才能避免一些中式英語(yǔ)。就用詞來(lái)說(shuō),我們平時(shí)寫英語(yǔ)文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語(yǔ)言來(lái)表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無(wú)用。總而言之,不 3
論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫出好文章。
4