亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(大全)

        發(fā)布時(shí)間:2023-01-21 07:20:25

        • 文檔來(lái)源:用戶(hù)上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類(lèi):實(shí)踐報(bào)告
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(大全)》。

        第一篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        My country and my people是林語(yǔ)堂先生于1933年至1934年間用英文寫(xiě)成,并首先在美國(guó)出版發(fā)行的一本書(shū)。該書(shū)第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。

        我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章――――Chinese Mind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)―――intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語(yǔ)堂先生的寫(xiě)作風(fēng)格。在該書(shū)中,林語(yǔ)堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言娓娓道出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語(yǔ)堂先生立于客觀的地位,無(wú)論是揭露中國(guó)的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。

        我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長(zhǎng)難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長(zhǎng)句,先理清句子的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克?登

        普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵拢艺J(rèn)為他更青睞吉內(nèi)?騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克?登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵拢帜馨踩挥诩?,與讀書(shū)人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語(yǔ)或四字詞,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無(wú)情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問(wèn)題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語(yǔ)言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語(yǔ)言文彩性,都是修改過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。最終的譯文大概經(jīng)過(guò)了三次修改,總的來(lái)看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語(yǔ)言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過(guò)程。

        當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語(yǔ)堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國(guó)人的心靈”。從他的寫(xiě)作中,我得知要想寫(xiě)出一篇好的英語(yǔ)文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫(xiě)作中,才能避免一些中式英語(yǔ)。就用詞來(lái)說(shuō),我們平時(shí)寫(xiě)英語(yǔ)文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語(yǔ)言來(lái)表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無(wú)用。總而言之,不論是翻譯還是寫(xiě)作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫(xiě)出好文章。

        第二篇:關(guān)于大學(xué)生翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告

        xx個(gè)星期的實(shí)結(jié)束,時(shí)間重游7月20號(hào),日子悄然而逝,在社會(huì)的這段日子,有點(diǎn)難熬,有點(diǎn)乏味,也有點(diǎn)不平凡,有點(diǎn)不舍??傮w來(lái)說(shuō),還是學(xué)有所成。實(shí)習(xí)地點(diǎn):實(shí)習(xí)單位的變化,令我學(xué)習(xí)到很多在學(xué)校學(xué)習(xí)不到的東西,跟著政府人員學(xué)習(xí),從而更好

        x個(gè)星期的實(shí)結(jié)束,時(shí)間重游7月20號(hào),日子悄然而逝,在社會(huì)的這段日子,有點(diǎn)難熬,有點(diǎn)乏味,也有點(diǎn)不平凡,有點(diǎn)不舍??傮w來(lái)說(shuō),還是學(xué)有所成。

        實(shí)習(xí)地點(diǎn):

        實(shí)習(xí)單位的變化,令我學(xué)習(xí)到很多在學(xué)校學(xué)習(xí)不到的東西,跟著政府人員學(xué)習(xí),從而更好地接近社會(huì),了解社會(huì),一個(gè)人的變化體現(xiàn)在他的交際圈之中,在交際中不斷學(xué)習(xí),從而我對(duì)社會(huì)的看法也不斷的深入,對(duì)于人與人的關(guān)系,也產(chǎn)生了潛移默化的了解。

        在婦工委,實(shí)習(xí)時(shí)間一個(gè)星期:

        實(shí)習(xí)第一天:主任跟我介紹婦工委的職能工作,包括工作流程,工作時(shí)間,工作細(xì)要以及網(wǎng)上稿件處理。第一天的工作,就是看完網(wǎng)上的稿件,看完一份只有政府人員有的一份資料合編叫報(bào)紙新聞報(bào)道匯編,里面的內(nèi)容我還歷歷在目,就是記錄我們大瀝鎮(zhèn)歷年來(lái)發(fā)生的重大事件和特殊新聞。主任要求我認(rèn)真看完,并且學(xué)習(xí)如何寫(xiě),看稿件,一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,我很快的看完。第二天,我開(kāi)始于主任熟悉起來(lái)了,就不斷追問(wèn)主任問(wèn)題。我了解到了主人一些問(wèn)題,包括:主任是如何進(jìn)入政府工作,如何在政府處理問(wèn)題,如何兼顧政府人員之間的關(guān)系,如何搞好整個(gè)黃岐的工作。但是我更關(guān)注的是關(guān)于學(xué)習(xí)知識(shí)與社會(huì)之間的聯(lián)系。

        一、為什么社會(huì)上要有本科和專(zhuān)科的區(qū)別?是不是本科更具是社會(huì)潛力?

        首先,我們要明白一點(diǎn),人與人之間競(jìng)爭(zhēng)是很激烈的,激烈的競(jìng)爭(zhēng)需要無(wú)形中對(duì)人有一個(gè)要求,這個(gè)要求就成為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。社會(huì)需要發(fā)展,就需要一些有能力的人,有能力的人社會(huì)是如何界定的,就是看你的學(xué)歷,或許這就是第一標(biāo)準(zhǔn),也叫做表面標(biāo)準(zhǔn)。其次,就是內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn),就是你的做事情的能力。有本事不僅包括做事能力,也包括做人的能力。做人是一個(gè)很大的學(xué)問(wèn),包括:人際關(guān)系,形象,一技之長(zhǎng),溝通能力等。

        在本科與專(zhuān)科一同畢業(yè)時(shí),就業(yè)是一樣的,競(jìng)爭(zhēng)也是一樣的,但是升職就不一樣了,這就是區(qū)別,現(xiàn)在的人要升職就要看你有沒(méi)有能力,學(xué)習(xí)能力就是他們?cè)u(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

        主任給我的啟示:現(xiàn)在有能力讀書(shū)盡量度多一點(diǎn)書(shū),而且要把一項(xiàng)東西學(xué)精,學(xué)好,把人際關(guān)系搞好,把性格*好,所謂*,就是能把自己融入集體,又不缺乏自己的個(gè)性,這就是所謂的能進(jìn)能出。

        二、面對(duì)同一個(gè)問(wèn)題,為什么現(xiàn)在的大學(xué)生與社會(huì)人的想法不同呢?

        這就是父母為什么要我們努力讀書(shū)的原因之一。社會(huì)人,他們處于一個(gè)社會(huì)之中,社會(huì)閱歷是他們想問(wèn)題的資本,面對(duì)很多問(wèn)題社會(huì)人不先去表達(dá)自己的態(tài)度,因?yàn)樗麄兿热ニ伎迹蝗ミ^(guò)早的判斷一些事情。往往很多孩子就是這樣,大學(xué)生也是,人家說(shuō)的不聽(tīng),不去思考,盲目做事情就是失敗。很多前輩給我們忠告,就是因?yàn)樗麄兪艿缴鐣?huì)的洗禮,希望我們?cè)谝院蟮娜兆永锬苓^(guò)好一點(diǎn),把這種社會(huì)不公平性降到最低程度,這樣,就需要我們自己進(jìn)行說(shuō)話教育,自己說(shuō)服自己,把自己的想法與實(shí)際結(jié)合,再次努力。

        現(xiàn)在,考證很熱門(mén),這個(gè)問(wèn)題很學(xué)生只會(huì)盲目去考,一個(gè)真正意義上的證,應(yīng)該是要滿足社會(huì)的需要,所謂滿足社會(huì)的需要,在我看來(lái)就是要為自己找到立足的資本,得到這個(gè)證的內(nèi)容,這是關(guān)鍵。

        三、辦事注意事項(xiàng)

        在政府機(jī)關(guān)里面,如果有人需要找主任,而主人剛好不在的時(shí)候,你又不知道主任去了哪里,不應(yīng)該打電話找主任,應(yīng)該說(shuō)主任要開(kāi)會(huì),現(xiàn)在沒(méi)空。還要表明自己的身份,讓對(duì)方知道自己是實(shí)習(xí)的拿不定主意。

        在接待電話中,首先需要表明自己的身份,然后記下找主任有什么事情,把那個(gè)人的電話號(hào)碼一同記下。

        在整理檔案時(shí),應(yīng)當(dāng)處理好不同村委和居委的資料,輸入時(shí)應(yīng)當(dāng)做到準(zhǔn)確無(wú)誤,而且輸入要快,學(xué)會(huì)用小鍵盤(pán)盲打,這些如果在其他機(jī)關(guān),如統(tǒng)計(jì),就需要每天對(duì)著數(shù)字,對(duì)小鍵盤(pán)的使用要求很高。

        在人口與計(jì)劃生育辦事處,實(shí)習(xí)三個(gè)星期:

        第二個(gè)星期開(kāi)始,我就在人口與計(jì)劃生育辦事處上班。

        我的感受:實(shí)習(xí)就是這樣,需要人員的調(diào)動(dòng),無(wú)論在哪里工作,就需要在哪里拼命,能夠?qū)W到東西就夠了,能夠認(rèn)識(shí)到很多人搞好人際關(guān)系就好。學(xué)習(xí)溝通能力十分重要,在陌生的環(huán)境,就需要有一套溝通的方法,或許我已經(jīng)學(xué)到一些,但是還需要完善。同時(shí),我們還需要加強(qiáng)適應(yīng)能力,珍惜在實(shí)習(xí)中的時(shí)間,在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能的學(xué)到一些新東西。

        第一天,我一個(gè)人在單位,靜靜地聽(tīng)單位的人說(shuō)單位的是是非非,感受一點(diǎn)很深的是:即使是在政府里面,人員之間的競(jìng)爭(zhēng)是很大的,有什么不滿也只有在和自己比較熟悉的人說(shuō),內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)的激烈性讓我看到很強(qiáng)的社會(huì)性的東西。也同時(shí)看到領(lǐng)導(dǎo)與普通員工的區(qū)別,就是:領(lǐng)導(dǎo)打電話,下屬接電話,領(lǐng)導(dǎo)只是告知性的,下屬就是執(zhí)行性的。

        一、學(xué)到一種整理檔案的方法

        上班就要任務(wù),我喜歡。整理1987年到20xx年的檔案,我用了一個(gè)多小時(shí)就完成了,將案起丁,一份一份放好,起丁很簡(jiǎn)單,為了就是不要讓檔生銹,保存好檔案,讓檔案的保存時(shí)可以更長(zhǎng),這就是第一步。

        第二天,今天將檔案用乳膠把散落的檔案黏貼好,而不是用膠水,乳膠的粘性更強(qiáng)。我就這樣一邊看文件,一邊粘文件,看大瀝鎮(zhèn)的文件是怎樣的和學(xué)習(xí)一下人家是怎樣學(xué)公文的。在看文件中,我學(xué)到一點(diǎn)東西,學(xué)到一些新的名詞。什么叫四術(shù)?什么叫早產(chǎn)?什么時(shí)候可以再生育小孩?什么人只可以生于一胎?總之有關(guān)一些生育問(wèn)題的我都了解過(guò),也都詢(xún)問(wèn)過(guò)。也許就是這些詢(xún)問(wèn),讓我融入了計(jì)生辦的家庭之中,開(kāi)始接觸他們不一樣的計(jì)生工作之旅。第四天,我就和人口與計(jì)劃生育流動(dòng)人口調(diào)查小組下去居委進(jìn)行調(diào)查。我們小組負(fù)責(zé)六聯(lián)的北村市場(chǎng)。對(duì)于我來(lái)說(shuō),是在是太新鮮了,下去調(diào)查流動(dòng)人口計(jì)劃生育情況,分四個(gè)小組,每一組負(fù)責(zé)五份問(wèn)卷。我就跟華姐下去。第一站是水果店,第二、三站是電話亭,第四第五站是隨機(jī)在街上抽查。從早上9點(diǎn)30分到10點(diǎn)45分結(jié)束,回到六聯(lián)村委會(huì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),反饋結(jié)果,我坐在外廳,總能聽(tīng)到內(nèi)廳辦事員在匯總時(shí)的激烈的聲音。11點(diǎn)多,結(jié)果出來(lái)了,在抽查的20戶(hù)人口中,有10戶(hù)是沒(méi)有檔案的,也就是說(shuō)村委會(huì)沒(méi)有及時(shí)做好登記外來(lái)流動(dòng)人口的數(shù)量以及沒(méi)有得到及時(shí)的歸檔。我看見(jiàn)我們辦事處的人員有點(diǎn)怒火,這時(shí)候辦事處的人員就對(duì)下屬做不好進(jìn)行教育,沒(méi)有好面色看。

        人口問(wèn)題相當(dāng)復(fù)雜,相當(dāng)難辦,特別是流動(dòng)人口的調(diào)查。第五天,同樣下去,去岐城社區(qū),這次很恐怖,有些人一聽(tīng)到是大瀝鎮(zhèn)人口計(jì)生辦的辦事員,就馬上走人,有時(shí)甚至罵人。不會(huì)去配合人員調(diào)查,因?yàn)樗麄冇蓄櫦?,怕政府?huì)罰錢(qián),怕政府會(huì)把他們趕出當(dāng)?shù)鼗乩相l(xiāng)。

        有一個(gè)案例:有一位孕婦,明明自己有一個(gè)孩子,說(shuō)自己還沒(méi)有生育,第一胎還在肚子里。起初我們還不知道,當(dāng)小孩忽然叫媽媽?zhuān)覀兙椭溃俏覀円呀?jīng)把表格填好,于是我們只有感嘆。虛報(bào)情況,難以辦好。中國(guó)流動(dòng)人口如此多的其中一個(gè)原因就是在于此,很多三無(wú)人員就在此中,很多外來(lái)人口難以處理,政府的工作很復(fù)雜,也很重要。在不斷的交流之中,我得到很多信息,很多關(guān)于未來(lái)的和現(xiàn)在有用的信息。

        一、未來(lái)一定要找一份安穩(wěn)的工作

        所謂安穩(wěn):就是不會(huì)隨時(shí)隨地被人家炒魷魚(yú)的工作。想找到好工作,就要現(xiàn)在努力學(xué)習(xí),能考到的東西就了。就像計(jì)生辦的主任,她是公務(wù)員,絕對(duì)沒(méi)有被炒魷魚(yú)的機(jī)會(huì),如果有可能,去考一下,結(jié)果如何不是問(wèn)題,最重要自己要去嘗試。

        二、現(xiàn)在可以讀書(shū)就盡量去讀多一點(diǎn)書(shū)

        這就像婦工委主任給我的啟示一樣,要多讀書(shū),讀書(shū)以后不一定有用,但是一定可以幫到你,因?yàn)檫@個(gè)門(mén)檻已經(jīng)顯露在大家面前,我們走出去就需要經(jīng)過(guò)這個(gè)門(mén)檻,或許現(xiàn)在所講過(guò)于絕對(duì),但是社會(huì)的看事物角度或許我們要思考。

        現(xiàn)在,我要講一講為什么這么多人要努力進(jìn)入政府!

        首先,政府待遇好,福利好。在政府吃飯,我所知道的飯餐費(fèi)的70%可以報(bào)銷(xiāo),也就是說(shuō):一餐10塊錢(qián),自己只出3塊,而且飯餐還有水果吃。有年假,每個(gè)人在工作期間有一個(gè)星期的帶薪休假,年底分紅,分這樣那樣是肯定的。進(jìn)入政府后,被人家炒魷魚(yú)的機(jī)會(huì)很少,基本上時(shí)穩(wěn)定的。

        其次,政府工作量不大,而且是工作是有集中性的。我這個(gè)月去實(shí)習(xí),剩下最后的一個(gè)星期,我基本上是沒(méi)有什么事情做,而且,在里面的工作人員中,他們也是很空閑的,有時(shí)候在玩游戲,和我聊天??傊粋€(gè)星期下來(lái)就這樣悠閑過(guò)了,或許這些事我的看法,在外人看來(lái),或許就是這樣。

        實(shí)習(xí),就這樣結(jié)束了,回想起來(lái),我真的學(xué)到很多東西,社會(huì)性質(zhì)的東西我們要去接觸,我們才會(huì)長(zhǎng)大,這是我們實(shí)習(xí)的原因之一。同時(shí),也為自己以后的路鋪墊,先在不要為了賺錢(qián)而去賺錢(qián),現(xiàn)在有可能,經(jīng)驗(yàn)真的很重要,我們要努力,尋找自己未來(lái)有發(fā)展前途的事業(yè),打好人際脈絡(luò),我們就可以成功,成功其實(shí)并不難,只要你踏出那一步,那一步就是我們不敢逾越的一步。

        第三篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)

        翻譯項(xiàng)目報(bào)告

        摘要

        本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書(shū)“哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。

        關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略

        A Project Report on Translation of World History

        Encyclopedia(excerpts)

        ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies

        目 錄

        中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來(lái)源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5

        三、質(zhì)量控制

        3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決???????????????7

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問(wèn)題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來(lái)源

        本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來(lái)源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書(shū)》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書(shū)》是一套由眾多作者參與編撰的專(zhuān)業(yè)工具書(shū),內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書(shū)分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書(shū)“哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬(wàn)一千余字。

        1.2 項(xiàng)目意義

        首先,《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書(shū)籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國(guó)來(lái),為中國(guó)人民打開(kāi)了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。

        其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類(lèi)史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。

        再者,就語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

        最后,通過(guò)該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻

        譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類(lèi)詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類(lèi)輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。

        1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)

        本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:

        第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。

        第二,原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。

        第三,翻譯項(xiàng)目過(guò)程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問(wèn)題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。

        第四,總結(jié)在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者

        《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J.Andrea,他同時(shí)也是美國(guó)佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。

        2.2 原文版本

        該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》,該套書(shū)籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁(yè)。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。

        2.3 主要內(nèi)容

        《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者

        參與編撰的專(zhuān)業(yè)歷史類(lèi)工具書(shū),內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書(shū)將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒(méi)有接觸過(guò),但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開(kāi)始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來(lái)了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國(guó)家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長(zhǎng)。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問(wèn)題。

        2.4 原文分析

        原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

        這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語(yǔ)等部分詞匯,在詞語(yǔ)翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱(chēng)詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。

        三、質(zhì)量控制

        3.1翻譯難點(diǎn)

        在翻譯過(guò)程中,筆者遇到了諸多問(wèn)題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):

        (1)該書(shū)涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的

        背景知識(shí)、地理或人物名稱(chēng)的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。

        (2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡(jiǎn)單的查閱工具書(shū)就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書(shū)籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。

        (3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過(guò)程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。

        3.2準(zhǔn)備工作

        翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說(shuō)”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。

        首先,工具書(shū)必不可少,無(wú)論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過(guò)程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書(shū),將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開(kāi)始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語(yǔ)言特點(diǎn)外,還通過(guò)各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書(shū)籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。

        3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述

        譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來(lái)他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)接收者和目標(biāo)語(yǔ)接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

        “功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ)言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭

        建中2000 : 67)。而源語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義等深層次的意義很可能被語(yǔ)言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。

        在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)或“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。

        因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問(wèn)題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。

        3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 3.4.1 增譯法

        例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺(jué)不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。

        例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱(chēng)作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家,被認(rèn)為開(kāi)啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。

        這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參

        “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋?zhuān)枰P(guān)聯(lián)起來(lái),所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。

        例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

        原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱(chēng)。所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。

        例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

        英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。

        3.4.2 減譯法

        例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

        英文中詞匯常常有不同的拼寫(xiě)方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語(yǔ)卻不存在同一個(gè)字有拼寫(xiě)方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無(wú)需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.譯文:無(wú)論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供 10

        原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來(lái)的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。

        3.4.3 意譯法

        例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

        原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過(guò)查詢(xún)資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。

        例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。

        這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問(wèn)題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來(lái)幫助作物生長(zhǎng)。

        原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過(guò)對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測(cè),所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來(lái)干旱的黃土地、紅土地上長(zhǎng)不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?lái),使植物開(kāi)始生長(zhǎng),綠色的植物在雨水的滋潤(rùn)下茂盛的生長(zhǎng),因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長(zhǎng)”。

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯啟示

        通過(guò)翻譯《哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書(shū),平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來(lái)源的書(shū)籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來(lái)的不時(shí)之需。

        理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問(wèn)題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。

        4.2 翻譯教訓(xùn)

        作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來(lái)愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來(lái)越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類(lèi)適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語(yǔ)翻譯,不僅要精通中英兩種語(yǔ)言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語(yǔ)言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來(lái)的東西會(huì)非?;逎?、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類(lèi)似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過(guò)此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺(jué)到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所 12

        學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長(zhǎng)的路要走,還需要不斷的磨練。

        4.3 待解決的問(wèn)題

        作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語(yǔ)言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語(yǔ)言,提高譯作的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書(shū)條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:

        原文 譯文

        致謝

        感謝兩年來(lái)所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒(méi)有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。

        感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過(guò)彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。

        最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無(wú)條件支持與關(guān)愛(ài),讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。

        第四篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        一、實(shí)習(xí)目的

        畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習(xí)是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因?yàn)楹芏嗥髽I(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗(yàn),能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的.職員,他們很多不愿承擔(dān)培訓(xùn)后人才流失的風(fēng)險(xiǎn),而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習(xí)也是學(xué)校全程教學(xué)計(jì)劃中的一項(xiàng)重要組成部分,是培養(yǎng)我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節(jié),也是我們進(jìn)入畢業(yè)設(shè)計(jì)前的實(shí)踐準(zhǔn)備。

        畢業(yè)實(shí)習(xí)可以增強(qiáng)我們的感性認(rèn)識(shí),幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)將學(xué)到的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中。實(shí)習(xí)的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),而且開(kāi)闊了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),為我們以后更好地把所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際工作中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習(xí)使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),進(jìn)一步了解印前圖文設(shè)計(jì)時(shí)的注意事項(xiàng),了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)實(shí)際工作能力與分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。

        二、實(shí)習(xí)時(shí)間

        20xx年2月25日―20xx年3月15日

        三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

        甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設(shè)計(jì)部

        四、實(shí)習(xí)內(nèi)容

        20xx年2月25日,由于學(xué)習(xí)需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設(shè)計(jì)及制作的實(shí)習(xí)活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習(xí)。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊(cè)、產(chǎn)品畫(huà)冊(cè)、封面設(shè)計(jì)、產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)、報(bào)刊雜志廣告設(shè)計(jì)、海報(bào)、噴繪、展板設(shè)計(jì)制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機(jī)關(guān)、各委辦局、街鄉(xiāng)、開(kāi)發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì)接一些零碎的廣告制作,而我主要擔(dān)任廣告設(shè)計(jì)師助理的工作。

        實(shí)習(xí)中,我對(duì)公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴(yán)守對(duì)每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠(chéng)為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設(shè)計(jì)、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著創(chuàng)意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國(guó)外廣告公司全新理念,并結(jié)合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢(shì),探索出一套獨(dú)特而有效的廣告公司運(yùn)作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿意而有效的服務(wù)。

        從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)10個(gè),其中穩(wěn)定的長(zhǎng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據(jù)我所知公司效益良好,處于穩(wěn)步上升時(shí)期。公司內(nèi)部設(shè)置大約也和其他同級(jí)公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負(fù)責(zé)整個(gè)公司的統(tǒng)籌與管理;下設(shè)業(yè)務(wù)部、制作部、設(shè)計(jì)部、以及安裝部等。

        這次寒假實(shí)習(xí),我把精力主要集中在與廣告設(shè)計(jì)有關(guān)的軟件上,因?yàn)樵趯W(xué)校,老師不止一次對(duì)我們強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性、強(qiáng)調(diào)技能的重要性。在當(dāng)今社會(huì)形勢(shì)下,學(xué)歷并不能作為評(píng)價(jià)一個(gè)人的唯一標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)今社會(huì)更加注重人們的技能與能力。所以,我對(duì)photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎(chǔ)上,努力練習(xí),希望能夠熟練靈活應(yīng)用這些軟件進(jìn)行廣告設(shè)計(jì),親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識(shí),而且豐富了我的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì)增加了許多寶貴財(cái)富。

        在軟件的學(xué)習(xí)上,因?yàn)槊咳说氖褂昧?xí)慣不一樣,對(duì)軟件的側(cè)重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因?yàn)橛肁I做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習(xí)慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達(dá)到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習(xí)的軟件是AI,因?yàn)樵趶V告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且?guī)煾到唤o我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著我工作,而是叫我先在AI上制作一件作品,憑著以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現(xiàn)自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達(dá)標(biāo),以前的知識(shí)在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對(duì)軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強(qiáng)多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識(shí)到現(xiàn)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請(qǐng)教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復(fù)習(xí)以往知識(shí)的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì)了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。

        接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學(xué)習(xí)制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng)意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內(nèi),切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準(zhǔn),客戶(hù)要我們?cè)趺醋?,我們就怎么做。不過(guò)在制作過(guò)程中還要隨機(jī)應(yīng)變,根據(jù)具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現(xiàn)手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復(fù)雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設(shè)計(jì)到完成的一系列過(guò)程,也加深了對(duì)廣告行業(yè)的認(rèn)識(shí)。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

        跟著師傅幾天后,我終于能自己獨(dú)立練習(xí)了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊(cè)、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報(bào),別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴(yán)格規(guī)定的,長(zhǎng)、寬、高、規(guī)格、比例、字體、字號(hào)等,一樣都不得有偏差,這項(xiàng)任務(wù)既考驗(yàn)?zāi)托挠皱憻捈夹g(shù)。

        實(shí)習(xí)的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉(zhuǎn)眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對(duì)我說(shuō)還有很多錯(cuò)誤,師傅對(duì)疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯(cuò)誤:首先,最大的錯(cuò)誤就是婚宴桌子的排放,我對(duì)婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應(yīng)該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據(jù)主辦方的要求和桌子的數(shù)目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報(bào)做得還不夠精純,有些地方不夠仔細(xì)美觀,而且沒(méi)有標(biāo)注桌子的序號(hào),也沒(méi)有加上酒店的標(biāo)識(shí),這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。

        經(jīng)過(guò)幾次設(shè)計(jì)任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內(nèi)容。因?yàn)楣ぷ骶褪桥c客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿意,當(dāng)然在不能缺乏創(chuàng)意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng)意的設(shè)計(jì)就一定適應(yīng)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),這就涉及到設(shè)計(jì)的營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設(shè)計(jì)達(dá)到預(yù)期的市場(chǎng)效應(yīng),首先就要對(duì)所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)消費(fèi)群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項(xiàng)目的核心,一切設(shè)計(jì)行為都圍繞著核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項(xiàng)目不偏離市場(chǎng)。

        五、實(shí)習(xí)總結(jié)與體會(huì)

        這次的社會(huì)實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,廣告是涉及社會(huì)各個(gè)方面的社會(huì)科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識(shí),例如經(jīng)濟(jì)、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要擴(kuò)展自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和各方面的知識(shí)。

        這一個(gè)月的實(shí)習(xí)讓我對(duì)Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨(dú)立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對(duì)我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習(xí)操作技巧。我不僅在實(shí)習(xí)單位跟著師傅學(xué)習(xí)制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對(duì)廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認(rèn)識(shí)。這次社會(huì)實(shí)踐,結(jié)合書(shū)本知識(shí)親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為我積累了珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。

        這次社會(huì)實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運(yùn)用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現(xiàn);還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現(xiàn)了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應(yīng)該出現(xiàn)的。

        所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現(xiàn)了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì)再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習(xí),是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì)繼續(xù)到公司實(shí)習(xí),為自己的將來(lái)做更多的準(zhǔn)備!

        第五篇:關(guān)于大學(xué)生翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告

        短短兩個(gè)月的工作過(guò)程是我受益很大。不僅讓我開(kāi)闊了眼界,最主要的是懂得了如何更好的為人處事。

        第一要真誠(chéng):你可以偽裝自己的面孔,但絕不可以忽略真誠(chéng)的力量。記得第一天來(lái)這里時(shí),心里不可避免的有些疑惑:不知道老板怎么樣,應(yīng)該去怎么做,要去感謝什么等等。踏進(jìn)大門(mén)后,之間幾個(gè)陌生的人用莫名而疑惑的眼神看著我,我微笑和他們打招呼,尷尬的局面理科得到了緩解,大家都很友善的微笑歡迎我的到來(lái)。從那天戚,我養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣,每天早上見(jiàn)到他們都要微笑的說(shuō)聲好。

        第二是激情與耐心:激情與耐心,就像火與冰,看是兩種完全不同的東西,卻能碰撞出最美麗的火法。

        第三是主動(dòng)出擊:當(dāng)你可以選擇的時(shí)候,把主動(dòng)權(quán)握在自己手中,在實(shí)習(xí)旗艦,我會(huì)主動(dòng)的協(xié)同同事工作,主動(dòng)的做些力所能及的事,并會(huì)幾級(jí)的尋找合適的時(shí)間跟他們交流。談生活學(xué)習(xí)以及未來(lái)的工作,通過(guò)這些我就同事們走的很近,在實(shí)習(xí)中,他們會(huì)教我怎么做事見(jiàn)什么樣的人說(shuō)什么樣的話,使我覺(jué)得花的了很多收獲而且和他們相處的很愉快。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1253537.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。