亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯項目實踐報告(優(yōu)秀范文六篇)

        發(fā)布時間:2023-01-21 07:24:04

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實踐報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯項目實踐報告(優(yōu)秀范文六篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯項目實踐報告(優(yōu)秀范文六篇)》。

        第一篇:翻譯實習(xí)報告

        一、實習(xí)目的

        實習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗英語翻譯相關(guān)崗位工作的實際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。

        同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實習(xí),熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點和發(fā)展方向。

        二、實習(xí)時間

        201×年03月01日~201×年06月15日

        (修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)時間)

        三、實習(xí)地點

        蘇州市經(jīng)濟開發(fā)區(qū)江南大道

        (修改成自己英語翻譯工作崗位實習(xí)地點)

        四、實習(xí)單位

        江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)

        此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實習(xí)單位的詳細介紹

        五、實習(xí)主要內(nèi)容

        我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進行專項培訓(xùn)。

        在實習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實習(xí)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識實習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),對實習(xí)單位的情況也不

        太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

        在單位實習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書。

        六、實習(xí)總結(jié)

        對于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經(jīng)驗。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí),我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識、技能,注重自身發(fā)展和進步,我學(xué)會了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗?,F(xiàn)將這兩個月英語翻譯崗位實習(xí)工作遇到的困難及心得總結(jié)如下:

        (1)實習(xí)體會

        一是低調(diào)地做人,高調(diào)地做事。我到英語翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語翻譯相關(guān)工作崗

        第二篇:翻譯實踐報告

        班級:英語1105 姓名: 學(xué)號:

        翻譯實踐總結(jié)報告

        一、實踐課程名稱 翻譯實踐

        二、實踐課程時間

        2014年6月23日—7月11日

        三、實踐過程概述

        本次的翻譯實踐總共三周。第一周進行的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語翻譯,譯本是《設(shè)備維修中心》。我們是以小組為單位進行的。翻譯過程是這樣子的:每個人先進行個人的文本翻譯,然后小組針對翻譯過程中的遇到的難點進行組內(nèi)討論,同時也把自己認(rèn)為譯文的亮點向大家展示。最后選出一個代表把小組最終的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們?nèi)チ巳A清池景點,以筆記和拍照等方式收集景點介紹的中英文資料,了解該景點的漢英翻譯狀況。先是個人對搜集到的資料進行了整理,分別找到了景點翻譯中的亮點和錯誤,然后在小組里進行整合。最后做成了PPT向大家匯報。

        三、實踐收獲和重要心得體會

        我在這次的翻譯實踐中受益匪淺。經(jīng)過了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最基本的翻譯理論知識學(xué)習(xí)和科技英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實踐中得到了很好的運用,同時我也從中發(fā)現(xiàn)了許多不足和很多還需要進步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),文章的選詞非常重要,可能兩個詞語放入語境中會出現(xiàn)完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。

        在文學(xué)翻譯《小狗包弟》中,針對文學(xué)翻譯的特點和嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對“雅”的要求會比較高點,因為需要使讀者的感受與原文傳達出的信息基本保持一致。所以翻譯時需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實這一準(zhǔn)則。對于題目,我采用了異化,沒有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過程中我遇到的難點就是很多短小且動詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語動詞來處理的,再三考慮,我翻譯成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

        在第二篇科技英語《設(shè)備維修中心》中,針對科技英語文章的特點,尤其是它對忠實與通順有著較高的要求,所以我并沒有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語,而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)知識才能翻譯出來。而且對譯者句子的分析能力有很高的要求,因為大多數(shù)科技英語的句子都是很長的,結(jié)構(gòu)通常也會比較復(fù)雜。

        最后的華清池翻譯實踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來不知道這些名氣很大的景點在翻譯上也會有這么多小錯誤?,F(xiàn)在對這些譯文進行了整合后發(fā)現(xiàn)問題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯誤音譯、專有名詞的意譯等等。這些問題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)該力求展現(xiàn)出完美的一面給國外游客看。同時這也深深觸動了我,讓我充分認(rèn)識到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達不同國家的文化方面有多么的重要。

        最后我想總結(jié)下在這三周的翻譯實踐中我發(fā)現(xiàn)自身不足的地方。1.這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學(xué)的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開辦公軟件的使用,所以我應(yīng)該加強對各個軟件的熟練度。

        2.對于一個好的翻譯家來說,肯定是需要有一個翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。

        3.翻譯沒有最好只有更好,有時候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現(xiàn)在對于團隊合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過程中多和大家探討,開闊自己的思路。

        這就是我三周來的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長要走,我會多總結(jié)多實踐,希望可以有所進步。

        第三篇:翻譯實踐報告

        翻譯實踐報告

        在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報告十分的重要,我們在寫報告的時候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實踐報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        翻譯實踐報告1

        實習(xí)時間:

        20xx年10月15日——20xx年10月19日

        實習(xí)地點:

        xxxxx

        實習(xí)公司:

        xxxxx

        工作職責(zé):

        翻譯

        實習(xí)背景:

        成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

        20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔(dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

        老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

        盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

        參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當(dāng)時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當(dāng)時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

        開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

        開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

        后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

        下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

        一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

        二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

        三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

        四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

        總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

        翻譯實踐報告2

        一、實習(xí)目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實際翻譯程序可以歸納如下:

        1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

        3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

        6、譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求:

        1、符合寫作的一切規(guī)則

        a)格式要求

        i、拼寫正確

        ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

        b)語法要求

        i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

        ii、注意時態(tài)是否正確

        iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

        c)詞和句子的要求

        i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

        ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

        iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣

        iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

        翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達出來。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

        在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

        三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

        1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

        2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

        3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

        4、口齒要清楚。

        5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

        6、良好的心理素質(zhì)。

        四、實習(xí)收獲及總結(jié):

        經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

        第四篇:翻譯實踐報告

        文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一

        翻譯實踐報告結(jié)構(gòu) 第一部分:

        1.原文與譯文按段落對照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:

        2.翻譯報告(采用第三人稱行文)2.1 Analysis of source text

        2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

        英譯中

        The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000

        單詞)

        Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)

        今日五礦

        中國五金礦產(chǎn)進出口總公司,是中國39家涉及國家安全和國民經(jīng)濟命脈的國有重要骨干企業(yè)之一。中國五礦努力通過開展國際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營,爭取國家強盛,促進人類社會不斷進步。

        自1950年成立以來,中國五礦主要經(jīng)營鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國際貨物運輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。

        作為中國最大的金屬和礦產(chǎn)品進口商,中國五礦數(shù)十年來所進口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車制造業(yè)、航天科技、石油開采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國計民生的方方面面。

        中國五礦長期致力于擴大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營的出口商品達360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國占有重要份額。尤其是近十幾年來,中國五礦自營出口連續(xù)穩(wěn)步擴大,出口貿(mào)易額年均增長率近20%,增長速度在中國各大外貿(mào)公司中名列前茅。

        中國五礦強大國際貿(mào)易能力,源自于它具有獨特的綜合優(yōu)勢。自80年代初,中國五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購銷網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國、英國、德國、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國、南非等22個國家和地區(qū)設(shè)立40多家國外子公司,遍布世界五大洲。與此同時,在中國沿海經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計建立了近百家貿(mào)易機構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門、廣州等沿??诎督⒘素涍\倉儲公司,形成運輸網(wǎng)絡(luò)。中國五礦積極組織所屬企業(yè)參加國內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動,廣交世界各國朋友。這些綜合優(yōu)勢,使中國五礦得以及時、準(zhǔn)確地把握瞬息萬變的市場,在國際競爭中位于強者之林。

        人是企業(yè)之本,中國五礦擁有一支經(jīng)驗豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊伍。中國五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識。為了滿足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來挑戰(zhàn),中國五礦有計劃地將優(yōu)秀員工派遣到國外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營能力,保證公司各項業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國五礦通過組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動,使職工陶冶了情操,強健了體魄,振奮了精神,增強了企業(yè)的向心力、凝聚力。

        中國五礦開展國際貿(mào)易一貫以誠信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國的貿(mào)易客戶達8000家以上,其中絕大多數(shù)是長期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。

        中國五礦憑借良好信譽和驕人業(yè)績,在國內(nèi)外資本市場具有很強的融資能力,有力地支持公司進出口貿(mào)易和其他各項業(yè)務(wù)開展。中國五礦同各主要國有、國家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國際資本市場,中國五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。

        近半個世紀(jì)以來,中國五礦為國民經(jīng)濟發(fā)展和國際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻,到1999年累計貿(mào)易額超過了1500億美元。這驕人的業(yè)績,受到廣泛贊賞,為中國五礦贏得巨大榮譽。江澤民主席揮毫為中國五礦題詞:“團結(jié)、務(wù)實、高效、奉獻”。

        進入80年代以來,世界經(jīng)濟風(fēng)云會際,中國改革開放波瀾壯闊,中國五礦登高望遠,調(diào)整經(jīng)營結(jié)構(gòu),實施了“一葉為主,多元經(jīng)營”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。

        第五篇:翻譯實習(xí)報告

        我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

        老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。

        翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。 在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

        翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。 所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。

        我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

        通過這次實習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點:

        其一是加強溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

        其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

        其三是要加強英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。

        在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。

        第六篇:翻譯實習(xí)報告

        大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

        翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具――專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

        自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

        經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。

        翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1255411.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。