亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告

        發(fā)布時(shí)間:2023-01-21 07:23:25

        • 文檔來(lái)源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實(shí)踐報(bào)告
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告》。

        第一篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一

        翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu) 第一部分:

        1.原文與譯文按段落對(duì)照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:

        2.翻譯報(bào)告(采用第三人稱行文)2.1 Analysis of source text

        2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

        英譯中

        The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000

        單詞)

        Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)

        今日五礦

        中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司,是中國(guó)39家涉及國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈的國(guó)有重要骨干企業(yè)之一。中國(guó)五礦努力通過(guò)開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng),爭(zhēng)取國(guó)家強(qiáng)盛,促進(jìn)人類社會(huì)不斷進(jìn)步。

        自1950年成立以來(lái),中國(guó)五礦主要經(jīng)營(yíng)鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進(jìn)出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險(xiǎn)、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國(guó)際貨物運(yùn)輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。

        作為中國(guó)最大的金屬和礦產(chǎn)品進(jìn)口商,中國(guó)五礦數(shù)十年來(lái)所進(jìn)口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國(guó)家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車制造業(yè)、航天科技、石油開(kāi)采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國(guó)計(jì)民生的方方面面。

        中國(guó)五礦長(zhǎng)期致力于擴(kuò)大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營(yíng)的出口商品達(dá)360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機(jī)電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國(guó)出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國(guó)出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國(guó)占有重要份額。尤其是近十幾年來(lái),中國(guó)五礦自營(yíng)出口連續(xù)穩(wěn)步擴(kuò)大,出口貿(mào)易額年均增長(zhǎng)率近20%,增長(zhǎng)速度在中國(guó)各大外貿(mào)公司中名列前茅。

        中國(guó)五礦強(qiáng)大國(guó)際貿(mào)易能力,源自于它具有獨(dú)特的綜合優(yōu)勢(shì)。自80年代初,中國(guó)五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購(gòu)銷網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國(guó)、南非等22個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立40多家國(guó)外子公司,遍布世界五大洲。與此同時(shí),在中國(guó)沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計(jì)建立了近百家貿(mào)易機(jī)構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國(guó)五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門、廣州等沿??诎督⒘素涍\(yùn)倉(cāng)儲(chǔ)公司,形成運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)五礦積極組織所屬企業(yè)參加國(guó)內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動(dòng),廣交世界各國(guó)朋友。這些綜合優(yōu)勢(shì),使中國(guó)五礦得以及時(shí)、準(zhǔn)確地把握瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中位于強(qiáng)者之林。

        人是企業(yè)之本,中國(guó)五礦擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊(duì)伍。中國(guó)五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識(shí)。為了滿足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來(lái)挑戰(zhàn),中國(guó)五礦有計(jì)劃地將優(yōu)秀員工派遣到國(guó)外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營(yíng)能力,保證公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)五礦通過(guò)組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動(dòng),使職工陶冶了情操,強(qiáng)健了體魄,振奮了精神,增強(qiáng)了企業(yè)的向心力、凝聚力。

        中國(guó)五礦開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易一貫以誠(chéng)信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國(guó)的貿(mào)易客戶達(dá)8000家以上,其中絕大多數(shù)是長(zhǎng)期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國(guó)五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進(jìn)了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。

        中國(guó)五礦憑借良好信譽(yù)和驕人業(yè)績(jī),在國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)具有很強(qiáng)的融資能力,有力地支持公司進(jìn)出口貿(mào)易和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)開(kāi)展。中國(guó)五礦同各主要國(guó)有、國(guó)家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國(guó)際資本市場(chǎng),中國(guó)五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國(guó)成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。

        近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)五礦為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻(xiàn),到1999年累計(jì)貿(mào)易額超過(guò)了1500億美元。這驕人的業(yè)績(jī),受到廣泛贊賞,為中國(guó)五礦贏得巨大榮譽(yù)。江澤民主席揮毫為中國(guó)五礦題詞:“團(tuán)結(jié)、務(wù)實(shí)、高效、奉獻(xiàn)”。

        進(jìn)入80年代以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)云會(huì)際,中國(guó)改革開(kāi)放波瀾壯闊,中國(guó)五礦登高望遠(yuǎn),調(diào)整經(jīng)營(yíng)結(jié)構(gòu),實(shí)施了“一葉為主,多元經(jīng)營(yíng)”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。

        第二篇:翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        大二的下學(xué)期, 我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。

        翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在Google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。Google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即Google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,過(guò)于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

        自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

        經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。

        1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

        2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

        3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字。

        4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

        總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

        第三篇:翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        實(shí)習(xí)時(shí)間:

        20__年10月15日——20__年10月19日

        實(shí)習(xí)地點(diǎn):

        __

        實(shí)習(xí)公司:

        __

        工作職責(zé):

        翻譯

        實(shí)習(xí)背景:

        成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)

        20__年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。

        老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

        盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

        參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“The material is iron.”他繼續(xù)問(wèn)“Is G30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的G30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“Is G30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把G30寫(xiě)在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比Q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。

        開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“Which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20__年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。

        開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“Hello! 你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

        后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)FOB青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。

        下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

        一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。

        二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。

        三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

        四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

        總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

        第四篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        班級(jí):英語(yǔ)1105 姓名: 學(xué)號(hào):

        翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告

        一、實(shí)踐課程名稱 翻譯實(shí)踐

        二、實(shí)踐課程時(shí)間

        2014年6月23日—7月11日

        三、實(shí)踐過(guò)程概述

        本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語(yǔ)翻譯,譯本是《設(shè)備維修中心》。我們是以小組為單位進(jìn)行的。翻譯過(guò)程是這樣子的:每個(gè)人先進(jìn)行個(gè)人的文本翻譯,然后小組針對(duì)翻譯過(guò)程中的遇到的難點(diǎn)進(jìn)行組內(nèi)討論,同時(shí)也把自己認(rèn)為譯文的亮點(diǎn)向大家展示。最后選出一個(gè)代表把小組最終的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們?nèi)チ巳A清池景點(diǎn),以筆記和拍照等方式收集景點(diǎn)介紹的中英文資料,了解該景點(diǎn)的漢英翻譯狀況。先是個(gè)人對(duì)搜集到的資料進(jìn)行了整理,分別找到了景點(diǎn)翻譯中的亮點(diǎn)和錯(cuò)誤,然后在小組里進(jìn)行整合。最后做成了PPT向大家匯報(bào)。

        三、實(shí)踐收獲和重要心得體會(huì)

        我在這次的翻譯實(shí)踐中受益匪淺。經(jīng)過(guò)了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最基本的翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)和科技英語(yǔ)翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實(shí)踐中得到了很好的運(yùn)用,同時(shí)我也從中發(fā)現(xiàn)了許多不足和很多還需要進(jìn)步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),文章的選詞非常重要,可能兩個(gè)詞語(yǔ)放入語(yǔ)境中會(huì)出現(xiàn)完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。

        在文學(xué)翻譯《小狗包弟》中,針對(duì)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對(duì)“雅”的要求會(huì)比較高點(diǎn),因?yàn)樾枰棺x者的感受與原文傳達(dá)出的信息基本保持一致。所以翻譯時(shí)需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實(shí)這一準(zhǔn)則。對(duì)于題目,我采用了異化,沒(méi)有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過(guò)程中我遇到的難點(diǎn)就是很多短小且動(dòng)詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)處理的,再三考慮,我翻譯成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

        在第二篇科技英語(yǔ)《設(shè)備維修中心》中,針對(duì)科技英語(yǔ)文章的特點(diǎn),尤其是它對(duì)忠實(shí)與通順有著較高的要求,所以我并沒(méi)有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個(gè)文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語(yǔ),而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)才能翻譯出來(lái)。而且對(duì)譯者句子的分析能力有很高的要求,因?yàn)榇蠖鄶?shù)科技英語(yǔ)的句子都是很長(zhǎng)的,結(jié)構(gòu)通常也會(huì)比較復(fù)雜。

        最后的華清池翻譯實(shí)踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來(lái)不知道這些名氣很大的景點(diǎn)在翻譯上也會(huì)有這么多小錯(cuò)誤?,F(xiàn)在對(duì)這些譯文進(jìn)行了整合后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯(cuò)誤音譯、專有名詞的意譯等等。這些問(wèn)題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)該力求展現(xiàn)出完美的一面給國(guó)外游客看。同時(shí)這也深深觸動(dòng)了我,讓我充分認(rèn)識(shí)到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達(dá)不同國(guó)家的文化方面有多么的重要。

        最后我想總結(jié)下在這三周的翻譯實(shí)踐中我發(fā)現(xiàn)自身不足的地方。1.這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對(duì)word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學(xué)的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開(kāi)辦公軟件的使用,所以我應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)軟件的熟練度。

        2.對(duì)于一個(gè)好的翻譯家來(lái)說(shuō),肯定是需要有一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過(guò)程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。

        3.翻譯沒(méi)有最好只有更好,有時(shí)候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現(xiàn)在對(duì)于團(tuán)隊(duì)合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過(guò)程中多和大家探討,開(kāi)闊自己的思路。

        這就是我三周來(lái)的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長(zhǎng)要走,我會(huì)多總結(jié)多實(shí)踐,希望可以有所進(jìn)步。

        第五篇:翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告

        我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

        為了配合院里的工作,更為了通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。

        在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。

        首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語(yǔ)文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“The United States economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是

        把“The United States economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”還是“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺(jué)得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國(guó)家的啊,不能說(shuō)經(jīng)濟(jì)擁有多少國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的`國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國(guó)內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國(guó)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

        通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,由于翻譯工作過(guò)于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過(guò)程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒(méi)有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑?。我真的意識(shí)到我在過(guò)去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來(lái)學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來(lái)得及,我都要充分這最后的半年(我覺(jué)得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。

        總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語(yǔ)和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂(lè)以及完成任務(wù)時(shí)的無(wú)比欣慰。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1255066.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。