千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告(范文六篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告(范文六篇)》。
第一篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
通過實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,怕自己不能過做的很好。不過,我會(huì)努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘?,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時(shí)候,她們不會(huì)說老撾語,交流的時(shí)候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會(huì),不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
通過這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
第二篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)
翻譯項(xiàng)目報(bào)告
摘要
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia(excerpts)
ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5
三、質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決???????????????7
四、總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬一千余字。
1.2 項(xiàng)目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。
其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點(diǎn)來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻
譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。
1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:
第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。
第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。
第三,翻譯項(xiàng)目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。
第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J.Andrea,他同時(shí)也是美國佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。
2.2 原文版本
該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。
2.3 主要內(nèi)容
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者
參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問題。
2.4 原文分析
原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。
這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。
三、質(zhì)量控制
3.1翻譯難點(diǎn)
在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):
(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于大部分國內(nèi)讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的
背景知識(shí)、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。
(2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。
(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。
3.2準(zhǔn)備工作
翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。
首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點(diǎn)外,還通過各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述
譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語接收者和目標(biāo)語接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
“功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭
建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。
因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。
3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決 3.4.1 增譯法
例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。
例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家,被認(rèn)為開啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。
這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參
“Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。
例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.
原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱。所以在翻譯成漢語時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。
例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。
英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。
3.4.2 減譯法
例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。
英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語卻不存在同一個(gè)字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.譯文:無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供 10
原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。
3.4.3 意譯法
例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。
原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過查詢資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。
例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。
這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。
原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測,所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長”。
四、總結(jié)
4.1 翻譯啟示
通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來的不時(shí)之需。
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問題。
4.2 翻譯教訓(xùn)
作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語言形式,準(zhǔn)確地用另一種語言表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來的東西會(huì)非?;逎?、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所 12
學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。
4.3 待解決的問題
作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國社會(huì)科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:
原文 譯文
致謝
感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。
感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。
最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。
第三篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,翻譯工作。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
第四篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。
第一周,老師對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動(dòng),確定小組人員,去圖書館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,每一個(gè)環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費(fèi)時(shí)間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會(huì),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對(duì)今后工作崗位有幫助的知識(shí)和技能。
第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧?,而且語言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛好不同,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂、電影等主題,大家對(duì)這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書,確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對(duì)今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺這是一本必備書籍。
第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。當(dāng)時(shí)我還在想,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。
第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機(jī)軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的意思了。
第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對(duì)工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)應(yīng)該接觸和掌握更多的
做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,甚至覺得有些失望,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會(huì)真正體會(huì)“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì)有團(tuán)隊(duì)意識(shí)這一重要精神。
第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神。
第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過校對(duì)后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí)。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)更加努力!
第五篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)目的:
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):
kodak和平數(shù)碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是NORITSU牌型號(hào)QSF-V30S的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)QSS-3301S的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
在閑暇時(shí)候我也不閑著,虛心請(qǐng)教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識(shí),例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。
三、實(shí)習(xí)收獲
1、通過在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)
工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度
在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團(tuán)隊(duì)精神
工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。
8、為人處事
作為學(xué)生面對(duì)的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。
3、工作時(shí)仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌稣J(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。
以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì)。
第六篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯技能培訓(xùn)課程
實(shí)踐報(bào)告
學(xué) 院: 外國語學(xué)院
專 業(yè): 英 語
班 級(jí): 2011 級(jí) ( 5 )班
學(xué) 號(hào): 1105020119
學(xué)生姓名: 鐘 情
指導(dǎo)教師: 王 蔚
2014年 7月
1
My country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章----Chinese Mind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語言盡量簡潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。
我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長句,先理清句子的語法和語義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登 2
普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵?,我認(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵?,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過程。
當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。 正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時(shí)寫英語文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無用??偠灾?,不 3
論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫出好文章。
4