亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯實踐報告(大全)

        發(fā)布時間:2023-01-21 07:17:46

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實踐報告
        • 點擊下載本文

        千文網小編為你整理了多篇相關的《翻譯實踐報告(大全)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網還可以找到更多《翻譯實踐報告(大全)》。

        第一篇:翻譯實踐報告

        班級:英語1105 姓名: 學號:

        翻譯實踐總結報告

        一、實踐課程名稱 翻譯實踐

        二、實踐課程時間

        2014年6月23日—7月11日

        三、實踐過程概述

        本次的翻譯實踐總共三周。第一周進行的是文學翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語翻譯,譯本是《設備維修中心》。我們是以小組為單位進行的。翻譯過程是這樣子的:每個人先進行個人的文本翻譯,然后小組針對翻譯過程中的遇到的難點進行組內討論,同時也把自己認為譯文的亮點向大家展示。最后選出一個代表把小組最終的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們去了華清池景點,以筆記和拍照等方式收集景點介紹的中英文資料,了解該景點的漢英翻譯狀況。先是個人對搜集到的資料進行了整理,分別找到了景點翻譯中的亮點和錯誤,然后在小組里進行整合。最后做成了PPT向大家匯報。

        三、實踐收獲和重要心得體會

        我在這次的翻譯實踐中受益匪淺。經過了大三一年的翻譯學習,包括最基本的翻譯理論知識學習和科技英語翻譯技巧的學習,都在這次翻譯實踐中得到了很好的運用,同時我也從中發(fā)現了許多不足和很多還需要進步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過程中發(fā)現,文章的選詞非常重要,可能兩個詞語放入語境中會出現完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。

        在文學翻譯《小狗包弟》中,針對文學翻譯的特點和嚴復提出的“信達雅”的翻譯標準,可能對“雅”的要求會比較高點,因為需要使讀者的感受與原文傳達出的信息基本保持一致。所以翻譯時需要我們盡量保持文章的風格。但是我們絕不能丟掉忠實這一準則。對于題目,我采用了異化,沒有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據音已成了“boddy”。在翻譯過程中我遇到的難點就是很多短小且動詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語動詞來處理的,再三考慮,我翻譯成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

        在第二篇科技英語《設備維修中心》中,針對科技英語文章的特點,尤其是它對忠實與通順有著較高的要求,所以我并沒有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術語,而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網絡知識才能翻譯出來。而且對譯者句子的分析能力有很高的要求,因為大多數科技英語的句子都是很長的,結構通常也會比較復雜。

        最后的華清池翻譯實踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來不知道這些名氣很大的景點在翻譯上也會有這么多小錯誤?,F在對這些譯文進行了整合后發(fā)現問題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯誤音譯、專有名詞的意譯等等。這些問題需要引起我們足夠的重視,我們應該力求展現出完美的一面給國外游客看。同時這也深深觸動了我,讓我充分認識到做一名優(yōu)秀的,嚴謹的譯者有多么的重要在傳達不同國家的文化方面有多么的重要。

        最后我想總結下在這三周的翻譯實踐中我發(fā)現自身不足的地方。1.這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開辦公軟件的使用,所以我應該加強對各個軟件的熟練度。

        2.對于一個好的翻譯家來說,肯定是需要有一個翻譯的標準。什么樣的標準才是最好的,這是需要譯者在翻譯過程中自己琢磨,并借鑒前人總結的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數量上有所提高,讓量變引起質變。

        3.翻譯沒有最好只有更好,有時候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現在對于團隊合作相當看好。在以后的翻譯過程中多和大家探討,開闊自己的思路。

        這就是我三周來的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長要走,我會多總結多實踐,希望可以有所進步。

        第二篇:翻譯實踐報告

        關于翻譯實踐報告范文推薦

        翻譯實踐報告body

        目錄

        1. 引言 ........................................................................................................................ 1

        2. 翻譯過程分析 ........................................................................................................ 2

        2.1直譯法 .................................................................................................................. 2

        2.2排比、對偶句的處理 .......................................................................................... 2

        2.3語序調整 .............................................................................................................. 3

        2.4成語及四字詞語的處理 ...................................................................................... 3

        3. 結語 ........................................................................................................................ 5

        參考文獻........................................................................................................................ 7

        1. 引言

        翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。

        翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。 活動的結果與譯者自身的文學修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅游等各個領域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在著許多共同點。 翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之 間的相互轉換尤為重要.詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法.在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金奈達(Eugene Nida)的研究最具代表性,創(chuàng)造了一個新的分類系統(tǒng),并運用到翻譯實踐上.國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表.在近期 出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項伙珍的《談翻譯中轉性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表. 本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利于發(fā)展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道. 漢譯英這項工作不僅要求我們掌握扎實的語言功底,還要對兩種語言的文化背景有很高的要求,首先,它要求極高的英語能力,同時還要求有一定的語文基礎。只有同時具備這兩種能力才能做好漢譯英。

        2. 翻譯過程分析

        衡量是否為一篇好的翻譯文章就看它是否達到了 “信、達、雅”的要求。無論是漢譯英還是英譯漢,都要按我們所學的步驟來。在兩個學期的翻譯課上,老師教了我們很多翻譯技巧,常用的有直譯法、意譯法,還有歸化法和異化法,各種句法翻譯方法等等。在這篇“The Most Precious Things Cost Nothing"中也同樣使用了這些翻譯技巧。

        2.1直譯法

        直譯是基本的翻譯方法,當一個句子的結構相對簡單時,我通常會采用直譯的方法,保持原文形式一句一句地進行翻譯。反而如果使用一些比較復雜的翻譯技巧,反而會讓人不知所云。同樣,意譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。在這整篇文章的翻譯過程中,我還是依照原文的順序依次翻譯。

        2.2排比、對偶句的處理

        在這片典型文章中有大量的.排比、對偶句,這無疑增加了我的翻譯難度,所以在對這篇文章的翻譯過程中運用大量的從句翻譯。不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨立成句。

        寂寞時默默陪伴你的那個人,摔倒時向你伸出手臂的那個人,傷心時將你攬

        在懷里的那個人。

        The one always keep you company when you are lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms when you are sad

        那份不由自主的傾慕,那份無法遏制的思念,那份風雨同舟的深情,那份相

        濡以沫的摯愛,

        The admiration which is involuntary, the miss which can’t stop, the deep love which stands together regardless of situation, the true love of mutual help and relief in time of poverty,

        2.3語序調整

        漢譯英時,為了使譯文能夠符合英語語法和使用習慣,需要改變語序,漢語的很多前置定語,狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英譯漢中常用的翻譯技巧。在翻譯的過程中避免句子過于冗長復雜,我往往將句式整合之后進行翻譯。 ? 慷慨的陽光,既照耀著豪華別墅,也照耀著農家小院;既照耀著國王,也照

        耀著乞丐;既照耀著老人,也照耀著孩子

        The generous sun is shining both on luxury villas and small farm homes, on a King and a beggar; on elderly and children

        2.4成語及四字詞語的處理

        在進行漢譯英的過程中,如何選擇適當的詞匯對原文進行精確的表達是最能看出譯者的文學功底的。很多漢語中的成語要翻譯成英文著實不易。在這篇文章中有很多的成語,四字格等等,還有幾個類似于古文的詞語,在翻譯中需要下很多的功夫,好在老師在課上已經對我們進行了很多的訓練與講解,我才不至于無

        從下手。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現,此時必須有所舍棄,采取適當的翻譯策略,以確保主要信息的傳遞。漢語句子但中的四字詞組在譯成英語時都有可能與英語劇中的但系、短語、習語甚至整句相對應。比如“蕓蕓眾生”,我譯為“All living things”雖然沒能譯出其中的意境,并且過于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“錦衣玉食、衣不蔽體”。我譯為“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己現在的翻譯水平不高,所以力求能夠將原文的意思清晰簡單的表達出來,這也是鍛煉自己翻譯能力的最基本要求。

        3. 結語

        要盡量避免漢譯英中出現的問題,需要我們在翻譯的過程充分理解原文的含義,從英文讀者的角度出發(fā),按照英語的表達習慣對句子進行重組;在平時的學習生活中有意識地記錄一些地道的英文與漢語對應的表達,以及難度大的譯文。

        在翻譯過程中我發(fā)現對于結構復雜的句子,如果搞清楚它的語法結構,才到正確理解原文的要求。在分析句子結構時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干節(jié)后也就清楚了。在分析句子的骨干結構時,還應分析句子是否有省略成分,主句從句之間的關系是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子的結構還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是譯不好的。

        通過兩個學期的幾門課程對翻譯技巧和知識的系統(tǒng)學習,我總結了翻譯的過程大致可分理解、表達、校核三個階段。

        1. 理解階段

        透徹的理解原文是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這點,譯者必須從整體出發(fā),從上下文的關系中探求正確的譯法。我們知道,對原文的分析如何是關系到翻譯成敗的極其重要的環(huán)節(jié)。這里,不只是要分析原文詞語的表層,還需挖掘深層,揣摩風格等,也就是說,既要理解內容,又要研究形式,既要琢磨原文的詞法、句法和修辭特點,又要考慮作者的觀點、態(tài)度、手法以及某些詞語的特殊含義。我們也知道,幾乎一切語言都有一詞多義現象。同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的專業(yè)范圍中,在不同的句法結構中,可能有不同的意義。因此,一個詞脫離了上下文是不可能得到正確理解的。只有結合上下文,通過對詞義,句法等各方面的分析,徹底弄清原作的內容和邏輯關系,才可達到透徹理解原文的目的。

        2. 表達階段

        表達就是選擇恰當的譯文語言材料,把已經理解了的原作內容重述出來。對原文理解的深度和譯文語言的掌握程度關系到表達的好壞。但理解正確了并不等于表達一定正確。只有在深入理解原文的基礎上,用復合規(guī)范的譯文語言形式,下能確切表達原作的思想內容。

        3. 校核階段

        校核是理解與表達的進一步深化,是對原作內容的進一步核實,對譯文語言進一步推敲的過程,也是使譯文復合標準必不可少的一個階段。一般來說校核內容、方法大致如下:

        1) 校核譯文在人名、地名、日期、方位、數字等方面有無錯漏。

        2) 校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏。

        3) 修改譯文中譯錯的和不妥的詞、詞組和句子。

        4) 力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調,力求譯文段落文字、標點符號無誤。

        經過這么長時間的對翻譯的認識了解和翻譯練習,做出一個好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅持不懈的鍛煉和學習,熟練掌握翻譯技巧,多背常用習語,堅持做翻譯,從錯誤中吸取教訓,相信只要堅持下去,翻譯水平一定會有所提高。

        第三篇:翻譯實踐報告寫作心得

        作為一名商務俄語專業(yè)的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發(fā)展方面說,對我影響的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

        畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。

        由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。

        現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

        兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

        “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

        我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

        這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。

        在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

        網址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1252169.html

        聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。