千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《碩士社會實踐報告(范文三篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《碩士社會實踐報告(范文三篇)》。
第一篇:專業(yè)碩士實踐報告總結
電氣工程專業(yè)實踐報告
姓名:+++ 學號:+++++++ 專業(yè):電氣工程
時間過得真快,一年的研究生生活匆匆而過,經(jīng)過這段時間理論的累積,作為專業(yè)碩士的我們要有一個踏入社會進行實踐的過程,也就是理論與實踐的結合,特別是對與電氣工程專業(yè)這種實踐性能非常強的一門學科更要強調實際操作技能的培養(yǎng)。而且這門學科在很大程度與書本上的知識有一定程度的差異,在這次實習中能使我們所掌握的理論知識得以升華,把理論與實踐找到一個最好的切入點,為我所用,所以就要有一個將理論與實踐相融合的機會。在實習中可以得到一些只有實踐中才能得到的技術,為我們以后參加工作打好基礎,這就是這次實習的目的所在。
研究生生活的第二年一開學,按照學校的號召和專業(yè)碩士培養(yǎng)計劃的要求,老師把我的實習單位安排在了錦州拓新電力電子有限公司。布置完任務后,我就開始了我的實習生活。雖然時間不是很長,但是我卻知道這次實習的重要性,因為這次實習是我們認識專業(yè)的一個窗口,同時又是擇業(yè)、社會交往乃至認識社會的第一次機會,所以我決定在這次實習生活中嚴格的要求自己,并虛心向各位師父請教,讓自己通過這次實習確實學到一些東西,減少自己將來踏入社會的一些盲目性,讓自己在今后的工作道路中能夠走的更自信。
一、實踐的意義
掌握一種新產(chǎn)品的設計、研發(fā)和生產(chǎn)的整個過程;提高技術創(chuàng)新、技術改造和技術轉型的能力;增加觀察問題、分析問題和解決問題的能力;了解社會工作崗位的基本情況,提高對工作的認識;培養(yǎng)良好的時間觀念,紀律觀念,工作態(tài)度,實踐能力和團隊合作能力,為以后走上社會工作崗位做好準備。同時,也為了響應國家培養(yǎng)應用型、復合式高層次工程技術和工程管理人才的號召,提高全日制碩士研究生的應用實踐能力,這對個人及社會的發(fā)展具有重要的意義。
二、實踐單位簡介
錦州拓新電力電子有限公司是一家民營股份制企業(yè),成立于2002年,前身是軍工錦州三二二研究所, 具有五十多年的歷史。 公司致力于電力系統(tǒng)安全、節(jié)能產(chǎn)品的研制和生產(chǎn),擁有多項自主知識產(chǎn)權的專利技術,產(chǎn)品性能和質量均處于國內領先水平。公司的主要產(chǎn)品:高低壓無功補償裝置、SVG動態(tài)無功補償、MSVC磁控無功補償裝置 、APF動態(tài)補償CAOS微機防誤閉鎖裝置 、變電站臨時地線管理系統(tǒng) 、JDBH消弧過壓保護成套裝置 經(jīng)過多年的研究、開發(fā)、生產(chǎn)、實踐,擁有一支既有理論知識、又有實踐經(jīng)驗;既有微電子技術,又有電力系統(tǒng)知識的人才隊伍,具備很強的科研開發(fā)和生產(chǎn)能力。 公司成立幾十年來,多次承擔國家、省部級科研項目,先后獲得多項國家、省、市科技進步獎, 公司是遼寧省政府認定的遼寧省高新技術企業(yè)、遼寧省軟件企業(yè)、遼寧省電力電子工程技術研究中心、省級企業(yè)技術中心。公司通過了ISO9001-2000的質量管理體系認證,獲得AAA級企業(yè)信譽等級證書。產(chǎn)品遍及全國多數(shù)省、市電力系統(tǒng)及用電企業(yè)。年營業(yè)額3億元以上。
三、實踐主要內容 (1)安全教育
首先公司的師傅向我們介紹了公司的相關情況及現(xiàn)在的工作情況。講解了安全問題的重要性和公司的規(guī)章制度。
(2)對所研發(fā)項目資料進行查找和總結
公司經(jīng)理為我們分配了工作任務,制定了所研發(fā)的項目名稱——靜止無功發(fā)生器。經(jīng)查找相關資料知道,傳統(tǒng)的無功補償裝置只能補償電容而且不能跟隨電網(wǎng)需求實行連續(xù)調節(jié),不具備良好的管理平臺、占地面積大消耗比較大等缺點。因此需要對電網(wǎng)電壓電流進行更精確地監(jiān)控,以準確檢測電網(wǎng)的武功需求、達到最好的無功補償效果,并防止電壓崩潰。將微控制器用于逆變器電壓輸出場合,除了智能控制等優(yōu)勢之外,還具有成本低、結構簡單等特點。使用微控制器能夠在很短時間的周期內開發(fā)出可用于各種電壓等級,功能完善的智能無功補償系統(tǒng)。另外SVG也能夠輕松實現(xiàn)串行通信、實現(xiàn)數(shù)據(jù)記錄和監(jiān)測,實現(xiàn)無功補償智能化。
公司研制的無功補償器將電壓源型逆變器,經(jīng)過電抗器與交流電網(wǎng)相并聯(lián),通過調節(jié)逆變器交流側輸出電壓的幅值和相位,迅速吸收或發(fā)出所需要的無功功率,實現(xiàn)無功的連續(xù)動態(tài)補償。
(3)學習SVG補償原理及工作模式,SVG高壓動態(tài)無功補償成套裝置是基于H橋串聯(lián)大功率逆變器的動態(tài)無功補償裝置,它并聯(lián)于電網(wǎng)中,相當于一個可變的無功電流源,其無功電流可以靈活控制,自動補償系統(tǒng)所需的無功功率。成套裝置由連接電抗器、充電柜、功率柜、控制柜、斷路器等裝置組成,如圖:
Y△系統(tǒng)CT6kV/10kV/35kV×PT裝置投切控制 連接電抗器系統(tǒng)PT充電裝置× IGBT逆變器主控制系統(tǒng)遠程監(jiān)控通訊其它控制系統(tǒng) IGBT逆變器
1、連接電抗器
● 用于連接SVG與電網(wǎng),實現(xiàn)能量的緩沖。 ● 減少SVG輸出電流中的開關紋波,降低共模干擾。
2、充電柜
● 通過大功率電阻,實現(xiàn)裝置投入過程能量的緩沖。 ● 旁路大功率電阻,實現(xiàn)裝置正常運行時的快速調節(jié)。
3、功率柜
● SVG的核心主電路,采用電壓源型逆變器,采用直流電容進行電壓支撐,DSP為核心控制器,IGBT并聯(lián)實現(xiàn)大功率變換。
● 模塊化設計,功率單元的結構和電氣性能完全一致,可以互換。 ● 先進的熱管散熱技術,風道散熱設計,提高IGBT的可靠性。
4、控制柜
● 用于對SVG及其輔助設備的實時控制。
● 實時計算電網(wǎng)所需的無功功率,實現(xiàn)動態(tài)跟蹤與補償。
● 提供友好的圖形監(jiān)控和操作界面,實現(xiàn)SVG與上位機及控制中心的通訊。
(4)SVG設備的調試
1、一次設備檢查 試驗目的:
檢查各一次設備外觀是否完好,各一次設備在系統(tǒng)中的安裝位置是否正確,連接方式及其接線絕緣距離是否符合要求,連線是否符合相應電氣標準;檢查一次設備連接處安裝金具是否符合要求,螺栓是否擰緊,彈墊及平墊加裝是否符合標準,對于戶外型,還要檢查螺栓等的材質是否符合要求;需接地的各一次設備是否可靠接地; 試驗方法:
根據(jù)一次圖紙對設備外觀、接線進行檢查。 試驗結論:
經(jīng)檢查各一次設備外觀完好,一次設備安裝位置正確,連接方式及其接線絕緣距離符合要求,一次設備連接處安裝金具符合要求,螺栓擰緊,彈墊及平墊加裝符合標準,需接地的各一次設備可靠接地;
2、二次設備檢查 試驗目的:
檢查控制屏、保護屏各二次連接線是否連接正確,如:電流電壓的保護及測量信號線是否正確、開關量輸入量輸出量接線順序等;各二次連接線與接線端子是否緊固,特別是各屏體與外界的各種連絡線; 試驗方法:
根據(jù)二次圖紙對控制屏、保護屏二次接線進行檢查。 試驗結論:
通過檢查控制屏、保護屏各二次連接線連接正確;經(jīng)測試各二次連接線與接線端子緊固,各控制單元接地可靠;
3、風機調試 試驗的目:
檢驗風機接線是否正確,風機運行是否正常。 試驗方法:
接通風機的控制電源,查看風機的運行是否正常。 試驗結論:
風機接線正確,運轉正常。
4、光纖對光測試 試驗目的:
測試光纖是否斷裂。 試驗方法:
用燈光照射光纖一端,觀察光纖另一端是否有光。 實驗結論:
通過光纖對光測試,各光纖導光正常。
5、鏈節(jié)低壓試驗 試驗目的:
檢驗各鏈節(jié)各項功能是否正常、鏈節(jié)與控制系統(tǒng)間的光纖連接是否正確、控制系統(tǒng)接線是否正確、調節(jié)、監(jiān)控及觸發(fā)裝置工作是否正常。 試驗方法:
給觸發(fā)裝置主板更換“單相不移相試驗程序”,對各鏈節(jié)進行低壓試驗。試驗電路如圖2所示。
將交流220V電源串接320歐電阻后,給鏈節(jié)逆變輸出側加電,注意電源方向需要和同步電壓一致。通過監(jiān)控裝置觀察鏈節(jié)電壓、溫度以及各狀態(tài)位是否正常。充電完成以后斷開電源將觸發(fā)裝置打到“投入”狀態(tài),通過示波表觀察鏈節(jié)的“空載逆變輸出波形”是否正常,觀察監(jiān)控裝置的電容電壓、溫度以及各狀態(tài)位是否正常。
圖2 單鏈節(jié)低壓試驗電路圖
實驗結論:
各鏈節(jié)模擬量測量功能、逆變功能正常,鏈節(jié)與各控制單元光纖連接正確。SVG控制屏調節(jié)、監(jiān)控及觸發(fā)裝置工作正常。
6、觸發(fā)裝置觸發(fā)移相檢測試驗 試驗目的:
檢驗各相觸發(fā)裝置主板所下載觸發(fā)程序是否正確。 試驗方法: 觸發(fā)裝置主板使用“工程程序”,通過各相觸發(fā)裝置的光纖發(fā)射端口201測試方波信號,此信號頻率為系統(tǒng)電壓的頻率且分別滯后相應相的同步電壓30°。 試驗結論:
各相觸發(fā)裝置下載觸發(fā)程序正確。
7、同步校驗試驗 試驗目的:
確認主電路ABC三相電路與同步信號ABC三相信號對應正確,并保證主電路ABC三相為正相序。 試驗方法:
首先確認啟動柜內電壓互感器接線正確,然后SVG上級斷路器合閘,測量啟動柜內各相線電壓與同步各相線電壓同相位。
然后用示波器測量同步信號,確認主電路ABC三相為正相序。 試驗結論:
主電路ABC三相電路與同步信號ABC三相信號對應正確,且主電路ABC三相為正相序。
8、SVG保護試驗 試驗目的:
檢驗SVG各相保護功能是否正常。 試驗方法:
首先根據(jù)本工程所處系統(tǒng),將系統(tǒng)電壓互感器變比、電流互感器變比整定到SVG后臺中,然后模擬控制屏裝置掉電、通訊中斷、SVG過負荷、鏈節(jié)壓差跳閘等故障,檢驗SVG各項保護功能是否正常。 試驗結論:
SVG各項保護功能工作正常。
9、高壓空載逆變試驗 試驗目的:
檢驗各相鏈節(jié)串聯(lián)后工作是否正常,觸發(fā)裝置與鏈節(jié)通訊是否正常,SVG逆變電壓波形是否正常、相序是否正確。 試驗方法:
首先合SVG上級斷路器,通過監(jiān)控裝置觀察各鏈節(jié)電壓、溫度、狀態(tài)是否正常。觀察5分鐘。
然后斷開SVG斷路器,立即將轉換開關打到“投入”狀態(tài),用示波器測量啟動柜內電壓互感器二次電壓波形,觀察SVG逆變線電壓波形是否正常,逆變線電壓是否為正相序。 試驗結論:
SVG各相鏈節(jié)串聯(lián)后工作正常,觸發(fā)裝置與鏈節(jié)通訊正常,SVG逆變電壓波形正常、相序正確。
10、高壓手動運行試驗 試驗目的:
檢驗整套靜止同步補償器在高壓下運行是否正常,通過手動調節(jié)SVG逆變角度找出SVG的中值逆變角度。 試驗方法:
首先打開SVG散熱冷卻風機,調節(jié)裝置設為“手動”模式,調節(jié)角度設為4.000°,調制比設為0.95。監(jiān)控裝置放電模式設為自動,鏈節(jié)數(shù)設為12,回差值設為20V。 a.首次投入后迅速退出裝置,通過示波器看三相電流波形是否正常以及監(jiān)控裝置上各鏈節(jié)電壓是否正常。
b.完成步驟a后,短時(約1秒鐘)投入裝置,通過示波器看三相電流波形是否正常以及監(jiān)控裝置上各鏈節(jié)電壓是否正常。 c.完成步驟b后再次投入裝置,通過示波器查看三相電流波形是否正常以及監(jiān)控裝置上各鏈節(jié)電壓是否正常。試驗時注意測量限流電阻溫度防止限流電阻溫升過高,運行時通過監(jiān)控裝置觀察各鏈節(jié)電壓、溫度、狀態(tài)是否正常。 d.最后退出運行裝置。
合閘旁路接觸器切除啟動柜中限流電阻,將SVG投入運行。
調節(jié)逆變角,使SVG輸出最小電流,此時的逆變角度為逆變中值角度,將此角度整定到調節(jié)裝置“系數(shù)”菜單中的J0。 試驗結論:
SVG手動運行工作正常。
11、高壓自動運行試驗 試驗目的:
根據(jù)SVG所處高壓系統(tǒng)的工況,整定SVG調節(jié)裝置中最大、最小運行角度,以使得靜止同步補償器的補償性能達到最優(yōu)。 試驗方法: 將SVG設置為“自動”運行方式,然后通過改變控制目標值Qref值不斷增加SVG工作電流直至額定電流,然后將SVG自動運行時的最大最小角度記錄下來并整定到調節(jié)裝置中。 試驗結論:
SVG自動運行工作正常。
12、SVG長時間運行 試驗目的:
檢驗SVG運行是否穩(wěn)定可靠。 試驗方法:
SVG處于自動運行模式下連續(xù)運行72小時。 實驗結論:
SVG運行穩(wěn)定可靠
(3)專業(yè)軟件protel的學習
對于以前沒有接觸過protel的人來說,首先,要對protel要有一個整
體的認識:通常所說的pcd板,就是指的是印制電路板。印制電路板的制作,總體上要分為三個階段:原理圖的繪制,生成網(wǎng)絡表,由網(wǎng)絡表生成pcd圖并進行布線。原理圖的繪制,主要就是體現(xiàn)各個器件之間的邏輯關系,也就是怎么連線。原理圖對于我們來說是比較直觀,由原理圖生成的網(wǎng)絡表就是一種protel能夠識別和認識的表。對pcd板進行布線就是把相關的焊盤按照軟件提供的鏈接關系連接起來。
四、實踐主要成果
在校內導師和校外導師的共同指導下,此次實踐活動收獲頗豐。一方面,學 習了專業(yè)軟件PROTEL的使用,對繪制原理圖和PCB有了初步的掌握;另一方面,在制作電路板的過程中,熟悉和了解了一些最基本的電子元器件和初步掌握了焊接電路板和測試電路板的方法;此外,還跟著工作小隊在某高校進行智能節(jié)電器的現(xiàn)場安裝和調試,了解了節(jié)電器的實際工作過程和原理以及其標準,對畢業(yè)設計的幫助是顯而易見的;最后,也是最重要的,提升了自己發(fā)現(xiàn)問題解決問題的實際操作能力,同時也使自己的動手能力和團隊協(xié)作能力得到了加強,為將來走出校門走向社會奠定了良好的基礎。
五、心得體會
(1)通過參觀公司的各個部門,聽取了公司負責人的報告,了解了企業(yè)組織管理和企業(yè)的文化,以及產(chǎn)品開發(fā)流程和銷售等方面的知識,知道了踏實肯干是員工的基本素質以及大學生就業(yè)難和企業(yè)招人難的基本現(xiàn)狀,給自己準確地定了下位,要保持低姿態(tài)努力學習;
(2)通過公司安全人員講述安全知識,以及列舉了一些實際的例子,了解了在工作過程中所應該注意的一些安全事項。牢固地樹立自己的安全意識,自覺地杜絕一切危害行為;
(3)在實際畫圖和焊板中,學到了課堂很多學不到的東西,特別是發(fā)現(xiàn)問題解決問題的能力,要大膽嘗試,勇于創(chuàng)新,認真思考,理論要聯(lián)系實際,也明白了在實際工作過程中積累經(jīng)驗的重要性。從公司的很多老員工身上也學到了很多經(jīng)驗。在今后的工作生活過程中,要在學習和實踐中不斷地加以摸索前進,豐富自己的知識儲備,以求真正地將理論應用到實踐當中; (4)在無功補償器的這個安裝項目中,我加深了對教室智能節(jié)電這方面知識和標準的了解,同時也在實際工作中發(fā)現(xiàn)了理論與實際的差距,如何更好地因地制宜才是關鍵所在。
通過此次實踐,使我對本專業(yè)的理解從單一的理性認識上升到了一定的感性認識,完成了我認識水平上的一個小飛躍,學到了很多學校難以學到的東西。學會了人與人之間的相處和溝通方式以及企業(yè)里特有的溝通方式。同時也使我深深地體會到實際工作的不易,通過這次實踐活動也使我磨礪了自己,鍛煉了意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能,積累了社會工作的寶貴經(jīng)驗,為將來工作也打下了一個好的基礎。
同時,也讓我深知,自己的能力和知識水平的不足,在今后的日子里需要更加努力地學習,對未來也有了一個更明確的定位,增強自己努力學習的動力以及與社會相結合的信心和毅力。
最后,再次感謝錦州拓新電力電子有限公司給了我這樣一個實習的機會,讓我有機會在實踐當中接觸學校以為的東西,也要感謝我的校內指導老師陳曉英老師和校外導師朱陽老師,感謝你們的耐心指導,謝謝!
第二篇:社會實踐報告
暑假如期而至,這個暑假時我大學生活的第一個暑假,時間較長,俗話說要想充實自己的大學生活,務必在學習的同時用心參加社會實踐活動。這樣不僅僅能夠增加自己的社會經(jīng)驗掙點錢而且在人際交往等反方面也有很大幫忙,就我個人而言這也能夠為將來自己踏入社會奠定堅實的基礎,使自己立于不敗之地,所以我決定利用暑假這個好機會好好實踐,體驗一下真正的社會生活,因此我來到我家附近的一家印刷廠打工進行社會實踐。
我一開始去的那個車間是在公司里面主要負責的是設計與排版的,雖然之后我也去過別的車間學習,但是覺得還是在這個地方更有價值,他們所設計的是其實只是一些制品例如塑料標簽、塑料制品等的大小、形狀、顏色等,有時甚至還要設計出大概的產(chǎn)品的成本與收益。
但是思考到我本身學經(jīng)濟學的,對什么印刷專業(yè)知識一無所知,要讓我先學會設計的話,由于時間的關系,可能是不行的,又擔心在設計上有些問題,要明白對于印務公司來說,設計一錯,后面的可就全完了,所以我的首先崗位是側重的是排版。一般的工作過程是,客戶發(fā)到我們部門,其產(chǎn)品的簡單介紹和一些圖片,然后排版工人就按照客戶的要求精心排版。這種排版和報紙的排版區(qū)別還是很大,起碼每一期的報紙在編排上都會有突出主題和主流思想,而這些塑料類制品哪里有這些,都只是突出廣告價值。但是這些包裝品的文字與圖片所能出現(xiàn)的空間要比報紙少的,更顯出對于文字與圖片審查的重要性。即使客戶自己對于發(fā)過來的作品很滿意,我們那里還是為了使得產(chǎn)品印刷出的更漂亮更準確,還是要對作品檢查和修改?;叵氘敵鮿倎碜鲞@份工作時,可想而知所遇到的問題將是比別人要多的多,學歷雖比人高,可經(jīng)驗哪里有人家的豐富。但這沒什么,萬事開頭難,像那些圖片怎樣簡單處理的,我也不清楚。持續(xù)用心心態(tài),我在排版工人旁邊協(xié)助邊學習,幫忙理解客戶的文字和圖片資料,并且對文字和圖片資料進行檢查。那里的文字要求簡短,格式統(tǒng)一,占用空間少,而圖片的選取要就有必須的廣告的宣傳效果。在那里的邊工作邊學習,別人會搞的,我努力后也會弄的,時間一久,經(jīng)過一段時間的練習與實踐,慢慢對于這些的排版技能也多少積累了一點,自己也會慢慢的明白如何來解決和應對這些問題,相信也會有自己的一套道理的和做法。
想想排版還是太過于簡單,當然只是從勞動強度上來說,要比生產(chǎn)車間里的人好一點。8月份剛到,公司生產(chǎn)任務好像多了一點,于是我就來到了有點不愿意的生產(chǎn)車間幫忙。這個是做塑料包裝品的車間,經(jīng)過這段時間在車間里的磨練,印刷工藝的生產(chǎn)流程各種塑料包裝品的生產(chǎn)過程,見識到不少只能在書中的聽聞到的機械實物,認識了不少新朋友,這三處是我認為最大的收獲。當然辛苦是必然的,工作量大也是正常的,污染也是不可避免。
其實我并不害怕辛苦,我明白在這個社會賺錢是不容易的。我真正在意是能否和同事和上級處理好關系,這將會是我們以后務必應對的實際問題之一,也是今后所對待比較重要的人際關系之一。在那里的經(jīng)歷,潮汕人多一點,確實就好處理的多,畢竟周圍都能夠看成是自己人。在實際生活中,能夠透過一些細節(jié)體現(xiàn),例如能夠一上班,就能熱情的微笑和其他同事打招呼;偶爾無聊時還能談談心,說說話;沒事時還能走在一齊,邊聽潮劇,邊喝功夫茶等,這些看是很平常的舉動是會有良好的影響。當然人人都搞好關系是不可能的,有些同事就不太理解,似乎我們的實踐是來搶他們的飯碗的,在某些方面提出不一樣意見,但是這些人還是少數(shù)的。說到底他們都是在為公司服務,也都是在辛苦的賺錢,為他們的理想而奮斗,我也就不去計較多少。方正我在那里的時間又不是很長,他們做法又不夠過分,只要能處理好大部分人的關系就好了,我就心滿意足了。
透過這次實踐,初步明白印刷工藝中的排版工藝,生產(chǎn)流程各種塑料包裝品的生產(chǎn)過程,見識到不少只能在書中的聽聞到的機械實物。雖然時間不是很長,但還是要應對許多實際問題,主要的是生產(chǎn)上的問題,本身就對印刷專業(yè)知識一無所知,可想而知所遇到的問題將是比別人要多的多。但這沒什么,萬事開頭難,像那些很普通塑料袋怎樣弄來的,我也不明白。但我在那里邊工作邊學習,別人會搞的,我努力后也會弄的,時間一久,自己也會慢慢的明白如何來解決和應對這些問題,相信也會有自己的一套道理的和做法。堅信只要用心心態(tài),盡自己最大的努力來做,有恒心,有毅力,沒有什么事是永遠辦不好的。
在那里的長達一個多月的時間里,思想端正,道德高尚,對那里的工作也比較上心,表現(xiàn)良好。既沒有遲到拖拉現(xiàn)象,也沒有缺勤早退,和他人相處良好,沒沖突,也沒吵架斗毆,盡量持續(xù)出一個大學生就應給人的那種好的印象。其實有時這個時間也是我最害怕的時間,一開始是信心滿滿,漸漸的感覺是要失去信心。在學校的時光其實是最完美的時光,能夠上課,能夠看書,能夠上網(wǎng),而不用擔心經(jīng)濟來源,因為自己總是想當然的花父母的錢。如今透過自己這幾天的切身的體驗,接觸到最基礎、最平凡、最堅苦的崗位,方能體會出賺錢的艱辛,更能體會得到為人父母的令人感動那種辛苦。
每當提起這一段印務公司的實踐經(jīng)歷,我總是感悟良多,認識深刻,備受教育。在還有不多的大學時光里,認真的學習專業(yè)知識,掌握點實用專業(yè)技能,為不久之后走向社會做好準備。而未來不管是處在什么類型崗位,只要努力,肯刻苦,相信總會獲得成功和收獲的。
第三篇:翻譯碩士實踐報告
摘 要
本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生際遇》中的16--30章。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達·布倫特。這部自傳文學作品的中譯本讓更多的人更清楚地認識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進行壓榨和迫害的。
本翻譯實踐報告以美國語言學家尤金奈達的翻譯功能對等理論為理論框架,在翻譯實踐中采用了如下翻譯技巧:
一、運用異化和歸化的翻譯方法使源語言和目標語實現(xiàn)部分功能上的對等以減少翻譯后的文化缺失;
二、根據(jù)英漢兩種語言結構的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標語的表達習慣;
三、采用增譯和減譯的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標語表達習慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉性譯法使譯文更容易被目標語讀者接受。筆者并通過分析傳記文學尤其是美國黑人自傳的文體特點探討漢譯此類文本的翻譯技巧和策略。
本文分為四個部分,第一部分是翻譯項目概述,主要介紹翻譯項目的有關情況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準備,包括項目文本分析與翻譯計劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對等理論與翻譯策略及案例分析;第四部分,項目總結,主要就翻譯遇到的問題、翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和啟發(fā)。
關鍵詞: 翻譯功能對等理論 翻譯技巧 詞義對等 句義對等
第一章 翻譯項目概述
1.1翻譯項目介紹
在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動,還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問世,黑人奴隸中的一些先進分子口誅筆伐,用親身經(jīng)歷的血淋林的事實揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對推動廢奴運動做出了杰出的貢獻。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達·布倫特。她出生在一個奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對她及其子女的迫害而進行了不屈不撓的抗爭。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、實現(xiàn)自由的親身經(jīng)歷寫成傳記并于1861發(fā)表。通過這部自傳文學作品的中譯本,更多的人更清楚地認識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進行壓榨和迫害的。
該作品屬于傳記文學范疇。傳記文學是作者通過紀實的寫作方式和多種文學藝術手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗,展現(xiàn)人物的精神風貌和價值觀念,刻畫人物愛憎分明和鮮活個性的一種文學體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個,在作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負重堅強的外祖母對奴隸主的隱忍,吃苦耐勞的姨媽對奴隸主的忠誠,老奸巨猾、用心險惡的醫(yī)生對女奴的欺壓,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達·布倫特的機智。特別是作者在逃往北方之前對她在“囚籠”一樣的小屋中度過的七年時光的描述更加無情地鞭撻了奴隸制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親友的幫助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻譯前期準備 2.1 項目文本分析
筆者的翻譯任務為該項目的16—30章,共計3,7000字。接到任務后,筆者首先搜集并查閱該作品的相關背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了解作品的人物關系及事件的發(fā)展脈絡,最后開始動筆翻譯。 這部黑人女性的自傳作品從黑奴和女性兩個視角出發(fā),從兒時的經(jīng)歷開始敘述。作者在成長的過程中經(jīng)歷了善惡不同的主人,小時候的女主人讓作者學會讀書寫字,后來病逝,而后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來為了自己孩子的自由,作者毅然決定逃往北方,與她的兒女們享受自由的權利。在追求自由的過程中,歷經(jīng)逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡單卻典型的事例,通過人物心理和語言的描寫、對立階層利益的矛盾斗爭、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方的歷程,揭露了奴隸主對奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠、勇敢以及對自由的向往。 作品樸實的語言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達·布倫特的堅韌、果敢、聰慧、愛憎分明的個性,同時向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸與苦難。
2.2 翻譯計劃制定
本項目的翻譯成果將制作成電子書,受眾多為使用電子書在線閱讀的學生,英語愛好者,和西方文學愛好者。委托方對譯文有著嚴格的要求,主要體現(xiàn)在:譯文內容忠實和通順,并符合譯入語表達習慣并力求原文和譯文的語言語體風格一致。本項目啟動之后,項目負責人就譯員的翻譯任務作出部署,并就翻譯前期討論及翻譯流程及注意事項作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交譯文。(2)2014年11月—2015年3月審稿,項目譯員之間互相校對,并對校對意見進行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后發(fā)表譯文,完成翻譯項目。
第三章:翻譯理論及案例分析 3.1功能對等理論
本翻譯實踐報告以美國語言學家尤金奈達的翻譯功能對等理論為理論框架。尤金奈達是美國語言學家,著名翻譯理論家。他從語源學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。他認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等中的對等包括詞匯對等,句法對等、篇章對等和文體對等。奈達指出譯文應該在功能上與原文對等,判斷譯文和原文是否對等,應該以讀者的心理反應為標準,也就是說譯者不應僅僅停留在結構和語義層面上的對等,而是力求使譯文讀者產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉換器。因此,在文學翻譯中根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內涵。
奈達功能對等理論的核心就是“內容大于形式”強調當內容和形式發(fā)生沖突時,內容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯習慣的差異,為了達到譯文符合譯入語國家讀者的習慣,使譯入語國家的讀者更容易接受,筆者在翻譯時采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達理論的具體內容,擬從四個方面剖析其在英譯漢翻譯實踐中的應用。
一、根據(jù)英漢兩種語言結構的異同使用直譯和意譯的方法使使源語言和目標語實現(xiàn)詞匯方面的語義對等;
二、采用增譯和減譯,詞類轉換的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標語表達習慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風格。
四、對于原文的長難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文的語言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時也更容易被目標語讀者接受。
3.2 翻譯技巧及案例分析
在翻譯詞匯時,筆者多采用直譯的方法,較為準確的傳達出原文的信息,若直譯后,譯文意思不夠準確,或不符合中文表達習慣,筆者則采取意譯的翻譯方法,而針對結構復雜的長難句則采用轉性譯法,拆分法使之符合中文表達習慣,更易被讀者接受。
案例
一、直譯和意譯的方法實現(xiàn)詞匯方面的語義對等
在翻譯過程中,用目標語言將源語言正確表達出來,這時每一位譯者的基本素養(yǎng)。為了實現(xiàn)這一目標,譯者必須從源語言的最小單位——詞匯入手,筆者在項目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語義對等首先要保證詞匯意義的對等。筆者主要從直譯、意譯兩個方面探討詞匯的語義對等。
1、直譯法
直譯強調原文和譯文在形式上和內容上的一致性,有助于保持原文的格調,直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強調留其形而達其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.沒有譯文:沒有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。
分析:該句中humbled和 trampled upon用來表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應有的心理和生存狀態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和 trampled upon譯為恭順謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。
2、意譯法
意譯強調神似。當原文在詞匯意義,句法結構問題風格上與譯文有較大差異是,就不能拘泥于原文,應當采取意譯的方法,用另一種語言形式將原語言的形式進行闡釋性的說明,正確的表達出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語的語法規(guī)范和表達習慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯,意譯強調“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學,源語文化與譯入語文化差異較大,譯者不能自始自終堅持直譯,應根據(jù)需要進行意譯,這樣才能達到更好的翻譯效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責我過分淑女。 改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責我養(yǎng)尊處優(yōu)。
分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu)雅。由于作者能讀書寫字,相貌端莊,以前并沒有像其他的奴隸那樣干粗重的活兒,“我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of a lady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人的內心對“我”的鄙夷之情。
案例
二、增譯、減譯和詞類轉換法使譯文實現(xiàn)句義的對等,符合目標語表達習慣
增譯
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.譯文:一天,她就坐在我干活的那個房間的窗戶外哭,哭得聲嘶力竭讓任何一個做母親的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一個母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲嘶力竭讓一個母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工作,不能顧及子女、親情,因為在奴隸主看來奴隸是低等動物,不配有感情。“我”雖然聽到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽了都會心疼。為了彌補直譯的感情缺失,所以此處應采取增譯的方法,譯為“任何一個母親”。
減譯法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head." 譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說道:“滾開!他媽的小壞蛋,如果不聽話,我把你的頭砍下來!”
分析:弗林特醫(yī)生兩次去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢,正滿腔怒火,這時“我”的兒子問他把他媽媽帶回來沒有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳,厲聲呵責,不僅罵還恐嚇小孩,通過對弗林特醫(yī)生的的肢體動作和和語言的生動描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達到同樣的效果,實現(xiàn)語言風格對等,筆者根據(jù)原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動詞對應地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強勢的成人對待弱小的孩子的話語,為了簡潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他媽的小壞蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.
譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風刺骨。 分析:when winter came不必逐字譯成當冬天到來,因為前面還有一連詞But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”,這樣轉折語氣自然,表達流暢。
3、轉譯法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對蛇更懼怕了,踏上這個藏身的地方,我不由心驚膽顫。
分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對蛇的恐懼”,而后面分句的主語皆為“我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased 譯為:我對蛇更懼怕了。該句通過把fear的名詞性轉化為動詞,比起直譯,該譯文更簡潔,更符合漢語表達習慣。
案例
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風格。
5、正譯、反譯法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開他們,你永遠不會幸福的。 譯文二:拋棄孩子的母親會遭人唾棄,如果你離開他們,你永遠不會幸福的。 分析:這個句子包含了一個否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說意思譯出來了,但是表達不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達說話者(我的外祖母)極力反對“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標語表達習慣
英漢句法結構存在較大差異,英語重形合,英語是線性語言,其句法以主謂結構為中軸線其它成分則以枝丫的形式構成分支線并通過關聯(lián)詞與主軸線相接,句子與句子之間的邏輯關系傾向于外顯,;而漢語多意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接詞。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,即“話題——說明”的結構,形式多樣,組合自由,句子與句子之間的邏輯關系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句子之間少見邏輯關系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實現(xiàn)句子的語義對等,研究句子的結構對譯文的影響意義在于更好的指導翻譯實踐。
1、重組法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個老太太是個好人,當年外祖母站在拍賣臺上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元買下了我的外祖母。
分析:原文含有兩個復合結構,一個是定語從句,另一個是時間狀語從句。由于漢語的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構建,按照實際的時序和事序來安排語序,在時間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關系。筆者把時間狀語從句調整到前面,先交待時間,然后再交待原因,最后是結果,這種重組的譯法對句子與句子之間關系的塑造起著重要的作用,符合漢語句構特點。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadne in the sound.It made my tears flow.譯文:無論是哭聲還是笑聲都會讓我淚流滿面。
分析:原文是兩個句子,筆者在翻譯時考慮到兩句具有密切的因果關系,就采用合句的譯法將其譯為一個句子,這樣目的語讀者讀起來更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the miing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.譯文:損失一個女奴,再賠上我的兩個孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔心的。他會泄氣并同意賣掉我們,我知道有人會買下我們,而這正是我所希望的!
分析:在處理英語長句時,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根據(jù)其內在的邏輯關系進行組合。該句主語 My hope后的表語從句由三個并列句構成,其中第二個分句帶有較復雜的原因狀語。筆者先將主從句拆開,先譯從句,把主語放在最后呈現(xiàn),符合漢語先鋪陳后點題的特點。
案例、文體風格對等
翻譯的基本任務就是忠實的在現(xiàn)原文,所以譯者對原文風格的追求是必要的。做到風格上的對等譯者需要對原作中的風格標記進行分析和鑒別。原文文本中含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要相應的體現(xiàn)原文的風格,有針對性的進行優(yōu)化處理,以實現(xiàn)風格的再創(chuàng)造,從而適應目的語的交流。
原文帶有濃厚的宗教文化內容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對 的熱情與激情。翻譯時既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風格,適當進行異化處理,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的寫作意圖。
問題風哥的塑造關鍵在于與原語風格的適應性。采用適當?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙對原文風格進行適應性的轉換,才能將原文的風格意義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。
總而言之要先把一篇傳記文本較好的表現(xiàn)出來使之符合譯入語的表達習慣,首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會到原文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語言文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語駕馭能力,然后再靈活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.譯文:她對孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護犢子。如果她有感情,她很久以前就會回來把他們救出去了,也就沒有這些代價和麻煩了。
分析:這一句是“我”的女主人——弗林特醫(yī)生妻子對“我”的逃跑所發(fā)的一頓牢騷??紤]到中國文化中的母牛也具有愛護幼崽的形象,筆者把feeling for ...as a cow has for its calf譯為:“母牛還知道護犢子”,這樣不僅做到了文化對等,聽起來亦口語化。另一方面符合說話者——刻薄的女奴隸主的身份。
He was "a chip of the old block." If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點后(宵禁時刻)跑出去,他就會抓住并鞭打此人,直到他滿意為止。這是別人垂涎三尺的特權。
項目小結
通過此次項目的開展,筆者認為翻譯人物傳記作品需要對中英兩種語言文化的差異,思維習慣和表達方式有充分的了解,只有對原文的語言特點、內容有著準確的理解和把握后,才能在翻譯過程中對字詞句進行推敲和選用,不斷地加以修改潤色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個的翻譯過程中有一下幾點總結:
1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006)所以在翻譯的時候譯者不僅要將原文的信息正確表達出來,還要將傳記文學的文學性體現(xiàn)出來。那么針對中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡單清楚準確的傳達原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類轉化等方法力爭實現(xiàn)字面之上的語義對等。對于句子方面,針對中英句構的各自特點,采用重組法,拆句法,合句法等翻譯技巧,以便符合目的語讀者的閱讀習慣。體會傳記文學的語言風格,在本項目中,作者敘事語言簡單質樸,做好傳記文學材料的特點分析,對于一名譯者來說遇到的材料翻譯類型可以是多種多樣的,文學的或科學的,那么譯者拿到一分比較生疏的翻譯文本時必然要做好文本材料的分析工作,只有將材料分析透徹特點摸清之后準備工作做得才夠充分。本項目采用的是傳記性文本,特點是人名、地名較多,地方的文化特色較為濃厚,所以為了提高翻譯的準確性,筆者在翻譯之前著手做了大量的準備工作,包括查找作者的相關背景資料,相關歷史史實,以及當時的民風民俗等。并參考了新英漢大辭典,見文本中的人名地名進行了翻譯的統(tǒng)一。由于準備工作充分,翻譯中遇到的這些問題都迎刃而解了。
翻譯過程保持問題意識,筆者對此有兩點體會,第一在翻譯過程中如果遇到某個詞句不確定的情況,應及時查閱相關的工具書,或借助網(wǎng)絡。第二,在對文化方面的問題時,我經(jīng)常會向這方面的同學或專家求教,這樣及時解決問題。
項目存在的問題
筆者翻譯經(jīng)驗尚淺,文化知識儲備不足,本次項目存在一些欠佳之處。 由于本人的漢語水平有待進一步提高,譯文語言尚顯稚嫩,不夠凝練,第二,對相關知識的欠缺導致在翻譯中對異域文化的特有事物只能直譯硬譯,導致譯文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻譯中既要保持原文的意思,又要體現(xiàn)原文的風格,魚和熊掌不可兼得之感。
因此,筆者認為,只有通過大量的翻譯實踐,總結經(jīng)驗,才能提高自已的譯文水平。
致謝
時光飛逝,眼下,自己的碩士生涯即將結束,在此,我要感謝這兩年半中在學業(yè)上給予我?guī)椭母魑焕蠋熀屯瑢W。尤其要感謝的是我的導師,他廣博的知識,寬闊的胸襟,嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激勵著我,在整個翻譯項目和寫論文期間,老師無怨無悔地給予我學術上的指導,讓我受益良多。在此向他致以崇高的敬意與祝福!