亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        奧巴馬競(jìng)選口號(hào)

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-14 00:47:42

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬競(jìng)選口號(hào)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《奧巴馬競(jìng)選口號(hào)》。

        第一篇:奧巴馬競(jìng)選演說(shuō)

        奧巴馬競(jìng)選獲勝演說(shuō)全文內(nèi)容--英文版

        Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America

        If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

        It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

        We are, and always will be, the United States of America.

        It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

        It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

        A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.

        聽(tīng)寫(xiě)系統(tǒng)使用教程新聞詞匯天天學(xué)Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.

        I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

        I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

        And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

        Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

        And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.

        To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.

        奧巴馬競(jìng)選獲勝演說(shuō)全文內(nèi)容--英文版

        奧巴馬(Barack Obama)在芝加哥演講準(zhǔn)備的講稿:

        如果還有人對(duì)美國(guó)是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問(wèn)題都有了答案。

        這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見(jiàn)的長(zhǎng)隊(duì)給出的答案;是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來(lái)第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣,認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在。

        這是所有美國(guó)人民共同給出的答案--無(wú)論老少貧富,無(wú)論是民主黨還是共和黨,無(wú)論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來(lái)不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是。

        長(zhǎng)久以來(lái),很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來(lái)把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

        已經(jīng)過(guò)去了這么長(zhǎng)時(shí)間,但今晚,由于我們?cè)诮裉?、在這場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國(guó)已經(jīng)迎來(lái)了變革。

        我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電。他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗,而他為自己所深愛(ài)的這個(gè)國(guó)家?jiàn)^斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過(guò)程更艱辛。他為美國(guó)做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來(lái)的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力。

        我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當(dāng)選美國(guó)副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競(jìng)選活動(dòng),為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。

        如果沒(méi)有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里,她是我過(guò)去16年來(lái)最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛(ài),更是我們國(guó)家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因?yàn)樗麄儯也拍軗碛薪裉斓某删?。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無(wú)可計(jì)量。

        我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)--是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。

        但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬--它屬于你們。

        我從來(lái)不是最有希望的候選人。一開(kāi)始,我們沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到太多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門(mén)華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。

        我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢(qián)來(lái),捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來(lái)越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說(shuō)法;他們離

        開(kāi)家、離開(kāi)親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作;同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)進(jìn)行競(jìng)選宣傳;更源自數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

        我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨。因?yàn)榧幢阄覀兘裢須g呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,還有百年來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國(guó)士兵醒來(lái),甘冒生命危險(xiǎn)保護(hù)著我們。會(huì)有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢(qián)送孩子上大學(xué)。我們亟待開(kāi)發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);我們需要修建新學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多國(guó)家的關(guān)系。

        前方的道路會(huì)十分漫長(zhǎng)艱辛。我們可能無(wú)法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)。我向你們承諾--我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。

        我們會(huì)遭遇挫折和不成功的開(kāi)端。對(duì)于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題。但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國(guó)家,以美國(guó)221年來(lái)從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。

        21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始的一切不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒(méi)有你們,也不可能有這種改變。

        因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感,讓我們每個(gè)人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛(ài)。讓我們銘記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街--在這個(gè)國(guó)家,我們患難與共。

        讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國(guó)政治長(zhǎng)期深受毒害的黨派紛爭(zhēng)和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀上,這也是我們所有人都珍視的價(jià)值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。

        那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

        這才是美國(guó)真正的精華--美國(guó)能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們?nèi)〉玫?/p>

        成就為我們將來(lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

        這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫(kù)波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。

        她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上也沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。

        今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條——是的,我們能做到——的人們。

        曾幾何時(shí),婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。

        當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。

        當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)民主國(guó)家被拯救。是的,我們能做到。

        她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

        人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。

        美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自?wèn)--如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?

        現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén);恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:

        是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

        第二篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿

        奧巴馬競(jìng)選演講稿

        Obama: 奧巴馬:

        Hello, Chicago.您好,芝加哥。

        If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國(guó)是不是一個(gè)一切皆有可能的國(guó)度的話,如果還有人仍在疑慮我們的美國(guó)的締造者的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。

        ====開(kāi)篇重申“美國(guó)夢(mèng)”的存在===

        It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個(gè)答案可以從懸掛在學(xué)校和教堂的數(shù)量空前的競(jìng)選條幅上得到;這個(gè)答案可以從等待了三四個(gè)小時(shí),有很多還是有生以來(lái)第一次經(jīng)歷來(lái)投票的人們身上得到,因?yàn)樗麄儓?jiān)信這一時(shí)刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。

        It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個(gè)答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國(guó)本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發(fā)出了這樣的信息——

        We are, and always will be, the United States of America.我們從來(lái)不分紅色之州和藍(lán)色之州,我們永遠(yuǎn)都是統(tǒng)一的美利堅(jiān)合眾國(guó)。 ====此處”United”一語(yǔ)雙關(guān),即可以拉攏沒(méi)有投票給他的共和黨人,也可以勸解投票給他的人要與政見(jiàn)不同者和睦相處——因?yàn)椤按蠹叶际敲绹?guó)人”。====

        It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個(gè)答案告訴了那些一直以來(lái)充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉(zhuǎn)向充滿希望的美好明天。

        It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們?cè)谶@一決定性的時(shí)刻所作出的選擇,美國(guó)迎來(lái)了它嶄新的一刻。

        ====點(diǎn)明“改變”主題====

        A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的時(shí)候,我接到麥凱恩參議員一個(gè)特別親切的電話。

        Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.他在這場(chǎng)漫長(zhǎng)而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛(ài)的國(guó)家所付出的努力甚至更加艱辛而長(zhǎng)久。可能我們當(dāng)中的很多人甚至都無(wú)法想象麥凱恩議員從何時(shí)便開(kāi)始為我們的國(guó)家奉獻(xiàn)自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)導(dǎo)者為國(guó)家所做出的貢獻(xiàn)。我祝賀他和佩琳州長(zhǎng)取得的成就。

        同時(shí)我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續(xù)這個(gè)國(guó)家對(duì)她的人民許下的承諾。

        ====贊揚(yáng)對(duì)手,進(jìn)一步安慰“敵人”====

        I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選伙伴,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長(zhǎng)大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們,新當(dāng)選的美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登。

        And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒(méi)有過(guò)去這16年來(lái)一位摯友的支持,沒(méi)有穩(wěn)定的家庭,沒(méi)有我一生的摯愛(ài),沒(méi)有我們國(guó)家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。

        Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛(ài)你們?,F(xiàn)在你們可以帶著寵物狗一起來(lái)到新的白宮了。

        And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠(yuǎn)離開(kāi)了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經(jīng)太多.

        To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們.

        And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競(jìng)選顧問(wèn)大衛(wèi)-Plouffe,此次競(jìng)選的無(wú)名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國(guó)歷史上最好的-最好的政治運(yùn)動(dòng)。

        To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛(wèi) 阿克塞爾羅德,陪伴我走過(guò)向前邁進(jìn)的每一步。

        To the best campaign team ever aembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

        感謝歷史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們讓今天成為可能,我會(huì)永遠(yuǎn)感激你們?yōu)榱顺删徒裉焖龀龅呐蜖奚?/p>

        But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。

        ====感謝支持者,讓支持者認(rèn)為“票有所值”。====

        I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來(lái)不是最有可能當(dāng)選的候選人。剛開(kāi)始我們沒(méi)有多少錢(qián),也沒(méi)有多少人支持或者為我們背書(shū)。我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門(mén)廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業(yè)。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and le sleep.這是由離開(kāi)家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業(yè)。

        It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風(fēng)酷暑中敲開(kāi)完全是陌生人的家門(mén)的人們締造的事業(yè)。上百萬(wàn)美國(guó)人志愿組織了這件偉大的事業(yè),證明了即使是在兩個(gè)世紀(jì)以后,一個(gè)民有、民治、民享的政府仍將永世長(zhǎng)存。

        ====引用林肯著名的葛底斯堡演說(shuō),強(qiáng)調(diào)這次勝利的意義。====

        This is your victory.這是你們的勝利。 And I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.我知道你們并沒(méi)有僅僅為了贏得一場(chǎng)選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。

        You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們?nèi)砸烂魈煲鎸?duì)的將是我們有生之年最艱難的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),陷入危險(xiǎn)的地球,一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。

        Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國(guó)人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區(qū)為我們冒著生命危險(xiǎn)。

        There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.我們知道有很多父母會(huì)在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫(yī)療賬單或孩子的學(xué)費(fèi)發(fā)愁。

        There’s new energy to harne, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開(kāi)發(fā)新能源,提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì),建設(shè)新的的學(xué)校,面對(duì)新的的威脅,修復(fù)更多的伙伴關(guān)系。

        The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來(lái)的路還很長(zhǎng),而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個(gè)總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國(guó)肯定可以。我從來(lái)沒(méi)有像今晚這樣自信:我們肯定可以達(dá)到目標(biāo)。

        I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個(gè)民族達(dá)成我們的目標(biāo)。

        ====重申即將面臨的困難和挑戰(zhàn),并承諾共渡難關(guān),加油打氣==== There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.這一過(guò)程肯定還會(huì)出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開(kāi)始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會(huì)有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題。

        But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會(huì)向你們誠(chéng)懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)認(rèn)真聽(tīng)從你們的建議,尤其是意見(jiàn)不一致的時(shí)候。總之,我邀請(qǐng)你們加入到國(guó)家再建的工作之中。 221年來(lái),我們的國(guó)家就是這樣一磚一瓦,一點(diǎn)一滴地建造起來(lái)的。

        What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開(kāi)始于21個(gè)月前深冬,我們就不會(huì)在今年的這個(gè)秋天的夜晚結(jié)束。

        This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開(kāi)始改變的機(jī)會(huì)。而如果我們回到以前的老樣子的話,改變就永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生。

        It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒(méi)有你,沒(méi)有一種新的服務(wù)精神,新的犧牲精神,改變是不會(huì)發(fā)生的。

        So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛(ài)國(guó)精神和責(zé)任感,讓我們每個(gè)人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關(guān)心自己,還要互相關(guān)照。

        Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個(gè)金融危機(jī)里吸取什么教訓(xùn)的話,那就是我們不能只有一個(gè)蓬勃發(fā)展的華爾街而美國(guó)的主干道卻每況愈下。

        In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個(gè)民族與美國(guó)共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長(zhǎng)久以來(lái)毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。

        Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個(gè)州的人將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,這是一個(gè)將價(jià)值觀建立在自信、個(gè)人自由以及國(guó)家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。

        Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.我們所有人都信奉這一價(jià)值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來(lái)將用謙卑和決心來(lái)彌補(bǔ)競(jìng)選過(guò)程中產(chǎn)生的裂痕。

        As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說(shuō),我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。

        And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對(duì)于那些支持我的美國(guó)人,以及那些沒(méi)有將選票投給我的人,我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。

        And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對(duì)于所有在海外關(guān)注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠(yuǎn)山區(qū)的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運(yùn)是息息相關(guān)的。新的美國(guó)就要來(lái)臨。

        To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個(gè)世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩(wěn)定的人:我們支持你。對(duì)于所有那些疑惑美國(guó)的燈塔是否還會(huì)繼續(xù)明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國(guó)家的力量并不是來(lái)源來(lái)我們的軍隊(duì)的強(qiáng)大,也不是來(lái)源于我們財(cái)富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會(huì)以及堅(jiān)貞不屈的希望。

        That’s the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國(guó):美國(guó)會(huì)發(fā)生變化。我們的聯(lián)盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。

        This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會(huì)代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個(gè)在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊(duì)等候投票的人沒(méi)什么不同——只有一點(diǎn):安 尼克松 庫(kù)伯今年已經(jīng)106歲了。

        She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時(shí)候,奴隸制剛剛廢除不久;當(dāng)時(shí)在道路上沒(méi)有汽車,在天空中沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她一樣的人們由于兩點(diǎn)原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。

        And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can’t, and the people who preed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當(dāng)我想到她在這一個(gè)世紀(jì)里見(jiàn)到的美國(guó)——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進(jìn)步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅(jiān)守著美國(guó)夢(mèng)的人們:是的,我們能做到。

        At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當(dāng)時(shí)婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來(lái),為投票權(quán)而奔走。是的,我們能做到。

        When there was despair in the dust bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)世界陷入恐慌和絕望中時(shí),她看到了一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)勝了自己的恐懼,創(chuàng)造了新的機(jī)遇,新的工作,新的共同目標(biāo)。是的,我們能做到。

        When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口里,當(dāng)暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。

        She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個(gè)由科學(xué)和幻想連接的世界。

        And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因?yàn)?06年后,在美國(guó)的美好和困難的經(jīng)歷讓她知道怎樣可以改變美國(guó)。

        Yes we can.是的,我們能做到.

        America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progre will we have made?美國(guó),我們已經(jīng)來(lái)到了今天。我們已經(jīng)看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問(wèn)一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安-尼克森-庫(kù)珀那樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到什么樣的變化?我們那時(shí)將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?

        This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來(lái)回答問(wèn)題的機(jī)會(huì),這是我們的時(shí)刻。 This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時(shí)代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會(huì)留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國(guó)夢(mèng)想并重申一個(gè)基本事實(shí)--在眾人之中,我們也是其中一個(gè);當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時(shí)候,我們?cè)庥隼涑盁嶂S和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無(wú)法做到。我們將用一句話來(lái)做出回應(yīng):不,我們可以!

        Thank you.God ble you.And may God ble the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

        第三篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿

        奧巴馬競(jìng)選演講稿()

        第一篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講稿 2014年11月07日 星期五 下午 10:42 請(qǐng)?jiān)诖颂庉斎霕?biāo)題 hello, chicago! 芝加哥,你好!

        if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are poible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人不相信美國(guó)是一個(gè)不存在不可能的地方,還有人懷疑開(kāi)國(guó)之父?jìng)兊膲?mèng)想依然在影響著我們這個(gè)時(shí)代,還有人質(zhì)疑美利堅(jiān)民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.在學(xué)校和教堂外面,人們排起了長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,人數(shù)之多在美國(guó)歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個(gè)小時(shí)、四個(gè)小時(shí)。許多人是一生中第一次參加投票,因?yàn)樗麄儓?jiān)信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a meage to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.所有的人,無(wú)論年輕人還是老年人,無(wú)論窮人還是富人,無(wú)論民主黨人還是共和黨人,無(wú)論黑人還是白人,無(wú)論拉美裔還是亞裔,無(wú)論同性戀者還是異性戀者,無(wú)論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個(gè)信息:我們從來(lái)不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”,我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

        it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),曾經(jīng)有如此眾多的人們對(duì)我們說(shuō):對(duì)于我們的成功,我們應(yīng)該淡漠,應(yīng)該害怕,應(yīng)該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來(lái)。 it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.通往今夜的道路很漫長(zhǎng),但今夜終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。 i just received a very gracious call from sen.mccain.he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.i congratulate him and gov.palin for all they have achieved, and i look forward 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.剛才,我接到了麥凱恩參議員一個(gè)非常大度的電話。在這次競(jìng)選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個(gè)他熱愛(ài)的國(guó)家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅(jiān)做出的犧牲,超出了我們絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,正因?yàn)橛辛讼笏@樣的服務(wù),我們才生活得更好。我對(duì)麥凱恩參議員以及佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著在未來(lái)與他們一起為振興國(guó)家而共同努力。 i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔,一位全身心投入的男人——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長(zhǎng)大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。 i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, michelle obama.sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the white house.and while she’s no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am.i mi them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛(ài)。沒(méi)有她在過(guò)去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看著我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對(duì)我的恩情比山高,比海深。 to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever aembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾鞒龅臓奚?/p>

        but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正歸功于誰(shuí)---是你們! i was never the likeliest candidate for this office.we didn’t start with much money or many endorsements.our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.我曾經(jīng)是最沒(méi)有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。 it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        families for jobs that offered little pay and le sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.this is your victory.這些勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)?,F(xiàn)在的年輕人曾被認(rèn)為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢(shì)。他們離開(kāi)自己的家庭和親人,拿著很少的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)助選。無(wú)數(shù)的美國(guó)人自愿地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

        i know you didn’t do this just to win an election, and i know you didn’t do it for me.you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us.there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.there is new energy to harne and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兠靼孜磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國(guó)人正在那里。為了我們,他們醒來(lái)后面對(duì)的是一個(gè)有生命危險(xiǎn)的世界。這些士兵的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔(dān)憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費(fèi),如何存夠今后孩子的大學(xué)費(fèi)用。我們需要開(kāi)發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì);修建新的學(xué)校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。

        the road ahead will be long.our climb will be steep.we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there.i promise you: we as a people will get there.前方的道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!

        there will be setbacks and false starts.there are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every problem.but i will always be honest with you about the challenges we face.i will listen to you, especially when we disagree.and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我得某一項(xiàng)決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問(wèn)題,我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的困難。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是

        3 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        在我們意見(jiàn)不同的時(shí)候。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們一起參與重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。

        what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.and that cannot happen if we go back to the way things were.it cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開(kāi)始的一切絕不應(yīng)在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們?nèi)匀话凑宅F(xiàn)有方式行事,就沒(méi)有變革。沒(méi)有你們,就沒(méi)有變革。 so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving wall street while main street suffers.in this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感;讓我們每個(gè)人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛(ài);讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們屬于同一民族,我們患難與共。

        let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。

        as lincoln said to a nation far more divided than ours, “we are not enemies, but friends...though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.” and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)比目前分歧更深更大的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒(méi)有贏得你們的選票,但我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。

        and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand.to those who would tear this world down: we will defeat you.to those who seek peace and security: we support you.and to all those who have wondered if america’s beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽(tīng)電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相同,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要?dú)邕@個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來(lái)源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

        for that is the true genius of america — that america can change.our union can be perfected.and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國(guó)真正的精髓--美國(guó)能夠變革。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來(lái)能夠并且必須取得的成就增添了希望。 this election had many firsts and many stories that will be told for generations.but one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta.she’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。她和無(wú)數(shù)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她高齡106歲。

        she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛結(jié)束。那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上沒(méi)有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。

        and tonight, i think about all that she’s seen throughout her century in america — the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can’t and the people who preed on with that american creed: yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過(guò)去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代?,F(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能! at a time when women’s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.yes, we can.婦女曾經(jīng)沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們?cè)?jīng)希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來(lái),她們發(fā)表自己的見(jiàn)解,有了選舉權(quán)。是的,我們能。

        when there was despair in the dust bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose.yes, we can.上世紀(jì)三十年代,大蕭條橫掃美國(guó)大地,一片絕望。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。 when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.yes, we can.5 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨(dú)裁專制的威脅,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。 she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that “we shall overcome.” yes, we can.

        她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來(lái)自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。 a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination.and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change.yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。

        america, we have come so far.we have seen so much.but there is so much more to do.so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progre will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來(lái),我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們?wèn)自己這樣一個(gè)問(wèn)題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì);假如我們的女兒有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?

        this is our chance to answer that call.this is our moment.this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.現(xiàn)在,我們有了回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén);恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!

        thank you, god ble you, and may god ble the united states of america.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話 6 第二篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講mp3我們感情上的聯(lián)系,奧巴馬競(jìng)選演講稿。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。

        那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:***、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

        這才是美國(guó)真正的精華---美國(guó)能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗?lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

        這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫(kù)波爾(ann nixon cooper)。她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡,演講稿《奧巴馬競(jìng)選演講稿》。

        她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上也沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。

        今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條---是的,我們能做到---的人們。

        曾幾何時(shí),婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。

        當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。

        當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)***國(guó)家被拯救。是的,我們能做到。 她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

        人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。

        美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自?wèn)---如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?

        現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代---讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén);恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:是的,我們能做到。

        感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。 第三篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講稿 hello, chicago! 芝加哥,你好!

        if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are poible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問(wèn)都有了答案。

        it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門(mén)外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。

        it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a meage to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.無(wú)論年齡,無(wú)論貧富,無(wú)論民主黨人或共和黨人,無(wú)論黑人、白人,無(wú)論拉美裔、亞裔、印地安人, 無(wú)論同性戀、異性戀,無(wú)論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

        it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來(lái)。

        it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。

        i just received a very gracious call from sen.mccain.he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.i congratulate him and gov.palin for all they have achieved, and i look forward to w

        網(wǎng)址:http://puma08.com/yyws/kh/560785.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。