亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        奧巴馬競(jìng)選口號(hào)(優(yōu)秀范文四篇)

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-14 00:59:34

        • 文檔來(lái)源:用戶(hù)上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類(lèi):口號(hào)
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬競(jìng)選口號(hào)(優(yōu)秀范文四篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《奧巴馬競(jìng)選口號(hào)(優(yōu)秀范文四篇)》。

        第一篇:奧巴馬競(jìng)選宣言

        Declaration of Candidacy 競(jìng)選宣言

        DECLARATION OF CANDIDACY February 10, 2007 | Springfield, Illinois Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to brave the cold today. 首先,請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)今天冒著嚴(yán)寒、遠(yuǎn)道而來(lái)的朋友們表示感謝。

        We all made this journey for a reason.It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me; you came here because you believe in what this country can be.In the face of war, you believe there can be peace.In the face of despair, you believe there can be hope.In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s poible, building that more perfect union.

        我們此行都為了一個(gè)目的。我感謝大家的熱誠(chéng),在我心里,我知道你們并非僅僅為我而來(lái),你們此行的原因更在于你們相信這個(gè)國(guó)家的未來(lái)。面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),你們相信和平將至。面對(duì)絕望,你們相信希望尚存。政治將你們拒之門(mén)外,讓你們安于現(xiàn)狀,長(zhǎng)期彼此分隔,但你們相信我們作為一個(gè)民族,能夠?qū)崿F(xiàn)可能實(shí)現(xiàn)的一切,打造一個(gè)更加完美的聯(lián)邦。

        That’s the journey we’re on today.But let me tell you how I came to be here.As most of you know, I am not a native of this great state .I moved to Illinois over two decades ago.I was a young man then, just a year out of college; I knew no one in Chicago, was without money or family connections.But a group of churches had offered me a job as a community organizer for $13,000 a year.And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.

        這就是今天我們此行的目的。我告訴你們我是如何來(lái)到這里的。你們大多數(shù)人都知道,我并不是偉大的伊利諾伊州土生土長(zhǎng)的公民,我是在20多年前搬到這里的。那時(shí)的我還是個(gè)年輕人,剛從大學(xué)畢業(yè)一年;在芝加哥,我身無(wú)分文,舉目無(wú)親。但有幾個(gè)教堂為我提供了一份社區(qū)組織者的工作,年薪1.3萬(wàn)美元。我毫不猶豫地接受了這份工作,因?yàn)槲业男囊恢北灰粋€(gè)簡(jiǎn)單且有力的想法激勵(lì)著—我可以為建設(shè)一個(gè)更加美好的美國(guó)盡一份綿薄之力。

        My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods.I joined with pastor s and laypeople to deal with communities that had been ravaged by plant closings.I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature— that the decision to close a steel mill was made by distant executives; that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away; and that when a child turns to violence, there’s a hole in his heart no government alone can fill.

        這份工作使我有機(jī)會(huì)走訪了芝加哥一些最貧困的社區(qū)。我和牧師及普通民眾一起,幫助因工廠倒閉而備受蹂躪的社區(qū)。我發(fā)現(xiàn)人們所遇到的不僅僅是地區(qū)性的問(wèn)題—關(guān)閉鋼廠的決定是遙遠(yuǎn)的行政官員做出的;學(xué)校缺少課本和計(jì)算機(jī)可以追溯到千里之外政客們的施政不當(dāng);當(dāng)一個(gè)孩子有暴力傾向時(shí),他心靈的創(chuàng)口單靠政府永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)。

        正是在這些社區(qū)里,我受到了有生以來(lái)最好的教育,也懂得了基督教信仰的真諦。

        After three years of this work, I went to law school , because I wanted to understand how the law should work for those in need.I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened electorate .It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator .

        我在這個(gè)職位上一待就是三年,之后我去了(哈佛)法學(xué)院學(xué)習(xí),因?yàn)槲蚁胍靼追墒侨绾螢槟切┬枰獛椭娜颂峁┓?wù)的。我成了一名民權(quán)事務(wù)律師,并教授憲法課程。之后不久,我逐漸意識(shí)到我們所珍惜的自由與平等的權(quán)利依賴(lài)于全體選民的覺(jué)醒和積極參與。懷著這些想法,我來(lái)到了州首府,成為了一名州參議員。

        It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businemen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them clamoring to be heard.I made lasting friendships here—friends that I see in the audience today.

        正是在這里—斯普林菲爾德市,我眼見(jiàn)了美國(guó)所融匯的一切—農(nóng)民和教師,商人和公司員工—所有人都有著各自的故事,所有人都希望獲得一席之地,所有人都強(qiáng)烈期望自己的發(fā)言能夠受到重視。我在這里獲得了永恒的友誼—我看到許多朋友也在今天的聽(tīng)眾當(dāng)中。

        It was here we learned to disagree without being disagreeable— that it’s poible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised; and that so long as we’re willing to listen to each other, we can aume the best in people instead of the worst.

        正是在這里,我們學(xué)會(huì)了用和顏悅色的方式去對(duì)待意見(jiàn)不一—在堅(jiān)持原則的情況下,達(dá)成共識(shí);只要我們?cè)敢鈨A聽(tīng)對(duì)方的意見(jiàn),我們就能以人性的真善美而非假惡丑與人進(jìn)行交往。

        That’s why we were able to reform a death penalty system that was broken.That’s why we were able to give health insurance to children in need.That’s why we made the tax system more fair and just for working families, and that’s why we paed ethics reforms that the cynics said could never, ever be paed.

        這是為什么我們能夠改革千瘡百孔的死刑體制,為貧困兒童提供健康保險(xiǎn),并使得稅收體制更為公平和公正,以有益于工薪階層家庭的原因。這也是為什么我們通過(guò)了被那些憤世嫉俗者宣稱(chēng)永遠(yuǎn)不能通過(guò)的道德改革法案的原因。

        It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the eential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.

        正是在這里,在斯普林菲爾德市,來(lái)自四面八方的人們匯集于此,讓我憶起了美國(guó)人民的正統(tǒng)—我逐漸相信通過(guò)這種正統(tǒng),我們能夠建設(shè)一個(gè)更加充滿(mǎn)希望的美國(guó)。

        And that is why, in the shadow of the Old State Capitol , where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States.

        緣此,在古老的國(guó)會(huì)大廈下面,在林肯曾經(jīng)呼吁分裂的議會(huì)團(tuán)結(jié)一致的地方,在共同的希望和夢(mèng)想仍然鮮活的地方,我今天站在你們面前宣布我將競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)。

        I recognize there is a certain presumptuousne —a certain audacity —to this announcement.I know I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington.But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.

        我承認(rèn)這一聲明有一點(diǎn)自以為是—甚至有些狂妄。我知道我并未花費(fèi)很多時(shí)間來(lái)研究華盛頓的施政方略,但我在那兒待的時(shí)間已經(jīng)足夠讓我認(rèn)識(shí)到華盛頓的施政方略必須要變革。

        The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed.And we should take heart , because we’ve changed this country before.In the face of tyranny , a band of patriots brought an empire to its knees .In the face of seceion , we unified a nation and set the captives free.In the face of Depreion , we put people back to work and lifted millions out of poverty.We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King ’s call to let justice roll down like water, and righteousne like a mighty stream .

        我們奠基者們的天才之處在于他們?cè)O(shè)計(jì)了可變革的政體。我們應(yīng)樹(shù)立信心,因?yàn)槲覀冊(cè)鴮?duì)這個(gè)國(guó)家進(jìn)行過(guò)變革。面對(duì)暴政,一大批愛(ài)國(guó)志士曾迫使一個(gè)帝國(guó)屈膝。面對(duì)分裂,我們團(tuán)結(jié)整個(gè)國(guó)家,解放了黑奴。面對(duì)大蕭條,我們讓勞動(dòng)者重回工作崗位,并使數(shù)百萬(wàn)人民脫離了貧困。我們歡迎外來(lái)移民,我們將鐵路延伸至西部,我們將宇航員送上月球,我們還聽(tīng)到了馬丁·路德·金的號(hào)召,讓公平似水奔流、正義如泉噴涌。

        Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done.Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call .For that is our unyielding faith —that in the face of impoible odds, people who love their country can change it.

        每一次,新一代的美國(guó)人都會(huì)勇敢地承擔(dān)并完成需要完成的工作。今天,我們?cè)僖淮问艿搅烁姓佟藭r(shí)正是我們這一代做出回應(yīng)的時(shí)刻。

        That’s what Abraham Lincoln understood.He had his doubts.He had his defeats.

        那是我們永不動(dòng)搖的信仰—雖然我們也會(huì)面臨不可能,但熱愛(ài)祖國(guó)的人民能夠變革它。

        He had his setbacks.But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people.It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free.It is because men and women of every race, from every walk of life , continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest , that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people— as Americans.

        這就是亞伯拉罕·林肯的信念。他有自己的疑慮、失敗,亦曾遭遇挫折。但通過(guò)他的意志和語(yǔ)言,他推動(dòng)了整個(gè)國(guó)家的前進(jìn),并協(xié)助我們解放了一個(gè)民族。正是因?yàn)閿?shù)百萬(wàn)人支持他的事業(yè),所以我們不再分裂,不論南方還是北方,奴隸抑或自由人。正是因?yàn)楦鱾€(gè)種族、各行各業(yè)的人們?cè)诹挚瞎嗜ズ罄^續(xù)為爭(zhēng)取自由而長(zhǎng)久地奮斗,今天我們才有機(jī)會(huì)作為一個(gè)民族—美國(guó)人民來(lái)共同面對(duì)新千年的挑戰(zhàn)。

        All of us know what those challenges are today—a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren’t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can.We know the challenges.We’ve heard them.We’ve talked about them for years.

        我們都知道今天所面臨的挑戰(zhàn)是什么—一場(chǎng)無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)石油的依賴(lài)威脅著我們的未來(lái),許多兒童不在學(xué)校好好讀書(shū),許多家庭努力掙扎著賺取工資以支付各種賬單。我們已聽(tīng)說(shuō)并知曉挑戰(zhàn)所在,而且我們多年來(lái)一直在談?wù)撨@些挑戰(zhàn)。

        What’s stopped us from meeting these challenges is not the absence of sound policies and sensible plans.What’s stopped us is the failure of leadership, the smallne of our politics—the ease with which we’re distracted by the petty and trivial , our chronic avoidance of tough decisions , our preference for scoring cheap political points instead of rolling up our sleeves and building a working consensus to tackle big problems .

        阻止我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的不是因?yàn)槿狈侠淼恼吲c可行的方案,而是領(lǐng)導(dǎo)無(wú)方,“狹隘”政治—我們被那些繁文縟節(jié)分散了注意力,我們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)艱難抉擇的逃避,我們期望輕易地獲得政治籌碼,而沒(méi)有挽起袖子好好工作,更沒(méi)有達(dá)成工作共識(shí)來(lái)解決重大問(wèn)題。

        For the last six years we’ve been told that our mounting debts don’t matter, we’ve been told that the anxiety Americans feel about rising health care costs and stagnant wages are an illusion , we’ve been told that climate change is a hoax , and that tough talk and an ill-conceived war can replace diplomacy, and strategy, and foresight.And when all else fails, when Katrina happens, or the death toll in Iraq mounts, we’ve been told that our crises are somebody else’s fault.We’re distracted from our real failures and told to blame the other party, or gay people, or immigrants.

        在過(guò)去的6年中,我們不斷地被告知越積越多的債務(wù)并不要緊,美國(guó)人對(duì)于日益上漲的醫(yī)療衛(wèi)生費(fèi)用和工資停滯的狀況感到焦慮只是一個(gè)錯(cuò)覺(jué),氣候變化只是個(gè)愚弄人的玩笑,強(qiáng)硬的言辭和考慮欠周的戰(zhàn)爭(zhēng)可以用來(lái)代替民主、戰(zhàn)略和遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。當(dāng)經(jīng)歷所有其他的失敗后,當(dāng)卡特里娜颶風(fēng)來(lái)臨時(shí),抑或當(dāng)伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)上士兵的死亡人數(shù)不斷增加時(shí),我們被告知我們的危機(jī)源自其他人的錯(cuò)誤。我們沒(méi)有意識(shí)到自己真正的失敗,卻被告知應(yīng)該責(zé)備另一個(gè)黨派或是同性戀者或是移民。

        We’ve made some progre already.I was proud to help lead the fight in Congre that led to the most sweeping ethics reform since Watergate .我們已經(jīng)取得了一些進(jìn)步。我非常自豪能協(xié)助引領(lǐng)這場(chǎng)國(guó)會(huì)內(nèi)部的辯論—這場(chǎng)辯論導(dǎo)致了自水門(mén)事件以來(lái)最為徹底的道德改革。

        But Washington has a long way to go.And it won’t be easy.That’s why we’ll have to set priorities.We’ll have to make hard choices.And although government will play a crucial role in bringing about the changes we need, more money and programs alone will not get us where we need to go.Each of us, in our own lives, will have to accept responsibility—for instilling an ethic of achievement in our children, for adapting to a more competitive economy, for strengthening our communities, and sharing some measure of sacrifice .So let us begin.Let us begin this hard work together.Let us transform this nation.

        但華盛頓仍有很長(zhǎng)的一段路要走,而且這條路并不容易走下去。因此,我們不得不確定輕重緩急,不得不做出艱難的抉擇。雖然政府會(huì)發(fā)揮關(guān)鍵作用,帶來(lái)我們需要的變革,但僅憑金錢(qián)和方案的增加并不能保證讓我們獲得預(yù)想的結(jié)果。我們每個(gè)人在自己的生活中,都須承擔(dān)責(zé)任—向我們的子女逐漸灌輸一種追求成功的觀念,去適應(yīng)更具競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì),讓社區(qū)變得更加美好,還有學(xué)會(huì)做出某種程度的犧牲。那么,讓我們就此開(kāi)始行動(dòng)吧。讓我們一起并肩戰(zhàn)斗,開(kāi)始這項(xiàng)艱難的工作。讓我們來(lái)實(shí)現(xiàn)整個(gè)國(guó)家的變革。

        Let us be the generation that reshapes our economy to compete in the digital age.Let’s set high standards for our schools and give them the resources they need to succeed.Let’s recruit a new army of teachers and give them better pay and more support in exchange for more accountability .Let’s make college more affordable, and let’s invest in scientific research, and let’s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all acro America. 讓我們成為在數(shù)字化時(shí)代重塑我們的經(jīng)濟(jì),使之具有競(jìng)爭(zhēng)力的一代。讓我們高標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)校,并給予助其成功所需要的一切資源。讓我們招募新的師資力量,給予他們更高的工資、更多的支持,以此來(lái)激發(fā)他們更強(qiáng)的責(zé)任心。讓我們使孩子能夠上得起大學(xué),讓我們?cè)诳蒲蟹矫孢M(jìn)行投資,讓我們?cè)谌绹?guó)的各個(gè)城市和鄉(xiāng)村中心鋪設(shè)寬帶線路。

        And as our economy changes, let’s be the generation that ensures our nation’s workers are sharing in our prosperity .Let’s protect the hard-earned benefits their companies have promised.Let’s make it poible for hardworking Americans to save for retirement.And let’s allow our unions and their organizers to lift up this country’s middle cla again.

        隨著我們經(jīng)濟(jì)的變革,讓我們成為確保美國(guó)勞動(dòng)者能夠分享到經(jīng)濟(jì)繁榮成果的一代,讓我們保護(hù)公司承諾給員工的辛苦所得,讓我們使美國(guó)勞苦大眾能夠?yàn)槠渫诵葸M(jìn)行儲(chǔ)蓄成為可能,讓我們?cè)试S工會(huì)及其組織者再次振興國(guó)家的中產(chǎn)階級(jí)。

        Let’s be the generation that ends poverty in America.Every single person willing to work should be able to get job training that leads to a job, and earn a living wage that can pay the bills, and afford child care so their kids have a safe place to go when they work.Let’s do this.

        讓我們成為根除美國(guó)貧困狀況的一代。每個(gè)想要工作的人都應(yīng)該能夠通過(guò)職業(yè)培訓(xùn)而獲得一份工作,賺取足夠的工資以支付各種開(kāi)銷(xiāo),為孩子提供良好的照顧從而在他們上班時(shí)可以讓孩子待在安全的地方。讓我們做好這些事。

        Let’s be the generation that finally tackles our health care crisis.We can control costs by focusing on prevention, by providing better treatment to the chronically ill , and using technology to cut the bureaucracy .Let’s be the generation that says right here, right now, that we will have universal health care in America by the end of the next President’s first term.

        讓我們成為最終解決醫(yī)保危機(jī)的一代。通過(guò)注重預(yù)防,為慢性病患者提供更好的醫(yī)療服務(wù),運(yùn)用技術(shù)手段減少行政開(kāi)支,我們可以控制相關(guān)的費(fèi)用。讓我們成為此時(shí)此地宣告到下屆總統(tǒng)首個(gè)任期結(jié)束時(shí)普享醫(yī)保的一代。

        Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.We can harne homegrown, alternative fuels like ethanol and spur the production of more fuel-efficient cars.We can set up a system for capping greenhouse gases .We can turn this crisis of global warming into a moment of opportunity for innovation, and job creation, and an incentive for businees that will serve as a model for the world.Let’s be the generation that makes future generations proud of what we did here.

        讓我們成為使美國(guó)最終擺脫石油暴政的一代。我們可以利用國(guó)產(chǎn)的和乙醇之類(lèi)的可替代燃料,鼓勵(lì)生產(chǎn)更多的節(jié)能汽車(chē)。我們可以建立一套控制溫室氣體排放的體制。我們可以將全球變暖的危機(jī)變成創(chuàng)新的機(jī)會(huì),增加就業(yè),刺激商業(yè),給全世界樹(shù)立一個(gè)榜樣。讓我們成為后世子孫為我們今天于此的所作所為而感到自豪的一代。

        Most of all, let’s be the generation that never forgets what happened on that September day and confront the terrorists with everything we’ve got.Politics doesn’t have to divide us on this anymore—we can work together to keep our country safe.I’ve worked with Republican Senator Dick Lugar to pa a law that will secure and destroy some of the world’s deadliest, unguarded weapons.We can work together to track terrorists down with a stronger military, we can tighten the net around their finances, and we can improve our intelligence capabilities.But let us also understand that ultimate victory against our enemies will come only by rebuilding our alliances and exporting those ideals that bring hope and opportunity to millions around the globe.

        最為重要的是,讓我們成為永遠(yuǎn)牢記“9·11”事件、盡一切努力與恐怖分子作斗爭(zhēng)的一代。政治分歧不應(yīng)使我們?cè)僭谶@些問(wèn)題上存在分歧。我們可以通過(guò)共同行動(dòng)來(lái)保衛(wèi)國(guó)家的安全。我已與共和黨參議員迪克·盧格一道通過(guò)了一項(xiàng)法案,確保銷(xiāo)毀世界上某些最具致命性和難以預(yù)防的武器。我們能夠團(tuán)結(jié)一致,依靠一支更加強(qiáng)大的武裝力量抓捕恐怖分子,能夠加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)以斷絕他們的資金渠道,提高我們情報(bào)機(jī)關(guān)的能力。但我們也應(yīng)明白對(duì)抗敵人的最終勝利,只能來(lái)自于重建我們的聯(lián)盟,將那些價(jià)值觀念輸出到國(guó)外,為世界上數(shù)百萬(wàn)的人們帶去希望和機(jī)遇。

        But all of this cannot come to pa until we bring an end to this war in Iraq.Most of you know I opposed this war from the start.I thought it was a tragic mistake.Today we grieve for the families who have lost loved ones, the hearts that have been broken, and the young lives that could have been.America, it’s time to start bringing our troops home.It’s time to admit that no amount of American lives can resolve the political disagreement that lies at the heart of someone else’s civil war.That’s why I have a plan that will bring our combat troops home by March of 2008.Letting the Iraqis know that we will not be there forever is our last, best hope to preure the Sunni and Shia to come to the table and find peace.

        但只有我們結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),所有的這一切才可能得以實(shí)現(xiàn)。你們中的大多數(shù)人都知道,我從一開(kāi)始就反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我認(rèn)為這是一個(gè)悲劇性的錯(cuò)誤。今天,我們?yōu)槟切┦ビH人的家庭,無(wú)數(shù)心碎的人們以及那些消逝的年輕生命而感到悲痛。美國(guó)人民,撤回我們的軍隊(duì)的時(shí)候到了,承認(rèn)犧牲再多美國(guó)人的生命也無(wú)法解決由別國(guó)內(nèi)戰(zhàn)所引起的政治分歧的時(shí)候到了。這就是為什么我構(gòu)思了一個(gè)在2008年3月撤回我們作戰(zhàn)部隊(duì)計(jì)劃的原因。讓伊拉克人民知道,我們不可能永遠(yuǎn)駐扎在那里,這是我們迫使遜尼和什葉兩派回到談判桌前磋商尋求和平解決途徑的最后也是最美好的希望。

        Finally, there is one other thing that is not too late to get right about this war, and that is the homecoming of the men and women—our veteran s—who have sacrificed the most.Let us honor their valor by providing the care they need and rebuilding the military they love.Let us be the generation that begins this work.I know there are those who don’t believe we can do all these things.I understand the skepticism .After all, every four years, candidates from both parties make similar promises, and I expect this year will be no different.All of us running for President will travel around the country offering ten-point plans and making grand speeches; all of us will trumpet those qualities we believe make us uniquely qualified to lead the country.But too many times, after the election is over, and the confetti is swept away, all those promises fade from memory, and the lobbyists and the special interests move in, and people turn away, disappointed as before, left to struggle on their own.That is why this campaign can’t only be about me.It must be about us—it must be about what we can do together.This campaign must be the occasion, the vehicle, of your hopes, and your dreams.It will take your time, your energy, and your advice—to push us forward when we’re doing right, and to let us know when we’re not.This campaign has to be about reclaiming the meaning of citizenship, restoring our sense of common purpose, and realizing that few obstacles can withstand the power of millions of voices calling for change.By ourselves, this change will not happen.Divided, we are bound to fail .But the life of a tall, gangly , self-made Springfield lawyer tells us that a different future is poible.He tells us that there is power in words.He tells us that there is power in conviction .That beneath all the differences of race and region, faith and station, we are one people.He tells us that there is power in hope.As Lincoln organized the forces arrayed against slavery, he was heard to say: “Of strange, discordant , and even hostile elements, we gathered from the four winds, and formed and fought to battle through.” That is our purpose here today.That’s why I’m in this race.Not just to hold an office , but to gather with you to transform a nation.I want to win that next battle—for justice and opportunity.I want to win that next battle—for better schools, and better jobs, and health care for all.I want us to take up the unfinished busine of perfecting our union, and building a better America.And if you will join me in this improbable quest, if you feel destiny calling, and see, as I see, a future of endle poibility stretching before us; if you sense, as I sense, that the time is now to shake off our slumber , and slough off our fear, and make good on the debt we owe past and future generations, then I’m ready to take up the cause, and march with you, and work with you.Together, starting today, let us finish the work that needs to be done, and usher in a new birth of freedom on this Earth.

        當(dāng)人們?cè)诨脺绾痛鞌≈邪涯抗庖葡騽e處,我們知道是什么填補(bǔ)了空白。那些憤世嫉俗者、說(shuō)客還有那些特殊利益集團(tuán),把美國(guó)的政治變成了一場(chǎng)只有他們才能玩得起的游戲。他們能大筆一揮,開(kāi)出支票來(lái)解決問(wèn)題,而你卻要為他們埋單;他們享有特權(quán)獲得各種資源,而你卻需要寫(xiě)申請(qǐng)信。他們認(rèn)為政府歸他們所有,而我們今天在這里要把它奪回來(lái)。這種政治的時(shí)代現(xiàn)已一去不復(fù)返,歷史該翻開(kāi)新的一頁(yè)了。

        第二篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿

        奧巴馬競(jìng)選演講稿()

        第一篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講稿 2014年11月07日 星期五 下午 10:42 請(qǐng)?jiān)诖颂庉斎霕?biāo)題 hello, chicago! 芝加哥,你好!

        if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are poible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人不相信美國(guó)是一個(gè)不存在不可能的地方,還有人懷疑開(kāi)國(guó)之父?jìng)兊膲?mèng)想依然在影響著我們這個(gè)時(shí)代,還有人質(zhì)疑美利堅(jiān)民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.在學(xué)校和教堂外面,人們排起了長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,人數(shù)之多在美國(guó)歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個(gè)小時(shí)、四個(gè)小時(shí)。許多人是一生中第一次參加投票,因?yàn)樗麄儓?jiān)信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a meage to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.所有的人,無(wú)論年輕人還是老年人,無(wú)論窮人還是富人,無(wú)論民主黨人還是共和黨人,無(wú)論黑人還是白人,無(wú)論拉美裔還是亞裔,無(wú)論同性戀者還是異性戀者,無(wú)論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個(gè)信息:我們從來(lái)不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”,我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

        it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),曾經(jīng)有如此眾多的人們對(duì)我們說(shuō):對(duì)于我們的成功,我們應(yīng)該淡漠,應(yīng)該害怕,應(yīng)該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來(lái)。 it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.通往今夜的道路很漫長(zhǎng),但今夜終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。 i just received a very gracious call from sen.mccain.he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.i congratulate him and gov.palin for all they have achieved, and i look forward 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.剛才,我接到了麥凱恩參議員一個(gè)非常大度的電話。在這次競(jìng)選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個(gè)他熱愛(ài)的國(guó)家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅(jiān)做出的犧牲,超出了我們絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,正因?yàn)橛辛讼笏@樣的服務(wù),我們才生活得更好。我對(duì)麥凱恩參議員以及佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著在未來(lái)與他們一起為振興國(guó)家而共同努力。 i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔,一位全身心投入的男人——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長(zhǎng)大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車(chē)的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。 i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, michelle obama.sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the white house.and while she’s no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am.i mi them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最?lèi)?ài)。沒(méi)有她在過(guò)去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看著我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對(duì)我的恩情比山高,比海深。 to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever aembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾鞒龅臓奚?/p>

        but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正歸功于誰(shuí)---是你們! i was never the likeliest candidate for this office.we didn’t start with much money or many endorsements.our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.我曾經(jīng)是最沒(méi)有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。 it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        families for jobs that offered little pay and le sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.this is your victory.這些勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)。現(xiàn)在的年輕人曾被認(rèn)為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢(shì)。他們離開(kāi)自己的家庭和親人,拿著很少的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)助選。無(wú)數(shù)的美國(guó)人自愿地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

        i know you didn’t do this just to win an election, and i know you didn’t do it for me.you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us.there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.there is new energy to harne and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兠靼孜磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿(mǎn)危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國(guó)人正在那里。為了我們,他們醒來(lái)后面對(duì)的是一個(gè)有生命危險(xiǎn)的世界。這些士兵的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔(dān)憂(yōu)的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費(fèi),如何存夠今后孩子的大學(xué)費(fèi)用。我們需要開(kāi)發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì);修建新的學(xué)校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。

        the road ahead will be long.our climb will be steep.we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there.i promise you: we as a people will get there.前方的道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿(mǎn)懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!

        there will be setbacks and false starts.there are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every problem.but i will always be honest with you about the challenges we face.i will listen to you, especially when we disagree.and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我得某一項(xiàng)決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問(wèn)題,我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的困難。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是

        3 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        在我們意見(jiàn)不同的時(shí)候。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們一起參與重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。

        what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.and that cannot happen if we go back to the way things were.it cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開(kāi)始的一切絕不應(yīng)在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們?nèi)匀话凑宅F(xiàn)有方式行事,就沒(méi)有變革。沒(méi)有你們,就沒(méi)有變革。 so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving wall street while main street suffers.in this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感;讓我們每個(gè)人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛(ài);讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們屬于同一民族,我們患難與共。

        let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。

        as lincoln said to a nation far more divided than ours, “we are not enemies, but friends...though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.” and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)比目前分歧更深更大的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒(méi)有贏得你們的選票,但我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。

        and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand.to those who would tear this world down: we will defeat you.to those who seek peace and security: we support you.and to all those who have wondered if america’s beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽(tīng)電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相同,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要?dú)邕@個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來(lái)源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

        for that is the true genius of america — that america can change.our union can be perfected.and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國(guó)真正的精髓--美國(guó)能夠變革。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來(lái)能夠并且必須取得的成就增添了希望。 this election had many firsts and many stories that will be told for generations.but one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta.she’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。她和無(wú)數(shù)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她高齡106歲。

        she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛結(jié)束。那時(shí)路上沒(méi)有汽車(chē),天上沒(méi)有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。

        and tonight, i think about all that she’s seen throughout her century in america — the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can’t and the people who preed on with that american creed: yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過(guò)去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代。現(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能! at a time when women’s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.yes, we can.婦女曾經(jīng)沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們?cè)?jīng)希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來(lái),她們發(fā)表自己的見(jiàn)解,有了選舉權(quán)。是的,我們能。

        when there was despair in the dust bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose.yes, we can.上世紀(jì)三十年代,大蕭條橫掃美國(guó)大地,一片絕望。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。 when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.yes, we can.5 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話

        二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨(dú)裁專(zhuān)制的威脅,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。 she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that “we shall overcome.” yes, we can.

        她看到了蒙哥馬利通了公共汽車(chē)、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來(lái)自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。 a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination.and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change.yes, we can.人類(lèi)登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。

        america, we have come so far.we have seen so much.but there is so much more to do.so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progre will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來(lái),我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們?wèn)自己這樣一個(gè)問(wèn)題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì);假如我們的女兒有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?

        this is our chance to answer that call.this is our moment.this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.現(xiàn)在,我們有了回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén);恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!

        thank you, god ble you, and may god ble the united states of america.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。 網(wǎng)址:寫(xiě)入您公司的網(wǎng)址電話:寫(xiě)入您公司電話 6 第二篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講mp3我們感情上的聯(lián)系,奧巴馬競(jìng)選演講稿。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。

        那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:***、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

        這才是美國(guó)真正的精華---美國(guó)能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗?lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

        這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫(kù)波爾(ann nixon cooper)。她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡,演講稿《奧巴馬競(jìng)選演講稿》。

        她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒(méi)有汽車(chē),天上也沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。

        今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條---是的,我們能做到---的人們。

        曾幾何時(shí),婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。

        當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。

        當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專(zhuān)制威脅到全世界,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)***國(guó)家被拯救。是的,我們能做到。 她看到蒙哥馬利通了公共汽車(chē)、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

        人類(lèi)登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。

        美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自?wèn)---如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?

        現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代---讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén);恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:是的,我們能做到。

        感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。 第三篇:奧巴馬競(jìng)選演講稿奧巴馬競(jìng)選演講稿 hello, chicago! 芝加哥,你好!

        if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are poible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問(wèn)都有了答案。

        it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門(mén)外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。

        it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a meage to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.無(wú)論年齡,無(wú)論貧富,無(wú)論民主黨人或共和黨人,無(wú)論黑人、白人,無(wú)論拉美裔、亞裔、印地安人, 無(wú)論同性戀、異性戀,無(wú)論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

        it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來(lái)。

        it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。

        i just received a very gracious call from sen.mccain.he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.i congratulate him and gov.palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛(ài)的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。 i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車(chē)返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

        i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, michelle obama.sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the white house.and while she’s no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am.i mi them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最?lèi)?ài)。沒(méi)有她在過(guò)去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。 to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever aembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

        我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>

        but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)---是你們! i was never the likeliest candidate for this office.we didn’t start with much money or many endorsements.our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.我從來(lái)不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。 it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and le sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.this is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)助選。無(wú)數(shù)美國(guó)人自愿組織起來(lái),充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

        i know you didn’t do this just to win an election, and i know you didn’t do it for me.you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us.there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.there is new energy to harne and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿(mǎn)危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來(lái)后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開(kāi)發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。

        the road ahead will be long.our climb will be steep.we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there.i promise you: we as a people will get there.前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿(mǎn)懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!

        there will be setbacks and false starts.there are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every problem.but i will always be honest with you about the challenges we face.i will listen to you, especially when we disagree.and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。政府并不能解決所有問(wèn)題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。

        what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.this victory alone is not the change we seek — it is onl(請(qǐng)關(guān)注)y the chance for us to make that change.and that cannot happen if we go back to the way things were.it cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開(kāi)始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒(méi)有變革;沒(méi)有你們,就沒(méi)有變革。 so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving wall street while main street suffers.in this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛(ài);讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。

        let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。

        as lincoln said to a nation far more divided than ours, “we are not enemies, but friends...though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.” and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷。”對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒(méi)有贏得你們的選票,但我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。

        and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand.to those who would tear this world down: we will defeat you.to those who seek peace and security: we support you.and to all those who have wondered if america’s beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽(tīng)電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān)

        網(wǎng)址:http://puma08.com/yyws/kh/565170.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。