千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬競選口號(合集)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《奧巴馬競選口號(合集)》。
第一篇:奧巴馬競選演說
奧巴馬競選獲勝演說全文內容--英文版
Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.
聽寫系統(tǒng)使用教程新聞詞匯天天學Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.
I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.
奧巴馬競選獲勝演說全文內容--英文版
奧巴馬(Barack Obama)在芝加哥演講準備的講稿:
如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。
這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
已經(jīng)過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革。
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經(jīng)過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們?yōu)閷崿F(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
我們的競選活動能有今天的規(guī)模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離
開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關系。
前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現(xiàn)上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現(xiàn)。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統(tǒng)所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。
21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們,也不可能有這種改變。
因此,讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會日臻完善。我們取得的
成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。
這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條——是的,我們能做到——的人們。
曾幾何時,婦女沒有發(fā)言權,她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業(yè)機會以及對新目標的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?
現(xiàn)在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發(fā)展,推進和平事業(yè);讓“美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:
是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬競選獲勝演講
2009年4月號中旬刊
摘 要:本文從文體學角度詳細分析了美國總統(tǒng)奧
巴馬的競選獲勝演講中的多種修辭手法,如排比、對照、重復、頭韻、比喻和引用等。
關鍵詞:奧巴馬演講 修辭分析
大量使用修辭是英文演講的一個主要文體特點,歷
史上無數(shù)的演講名篇無不以修辭取勝, 給人留下深刻的 印象。諸如美國總統(tǒng)林肯的《葛底斯堡演說》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 遠不會在地球上消失);美國總統(tǒng)肯尼迪就職演說中的對 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家為你做了什么, 而要先問你為你的國家做了什么。 );美國黑人領袖馬丁· 路德·金的《我有一個夢想》中反復使用的諸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重復手法;美國副總統(tǒng)戈 爾演講中的頭韻:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我們不 可用消解、拒絕和絕望的托辭貶屈我們的民主);美國民 權運動的領導人耶西·杰克遜演講中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美國不像一張地毯—— —一塊完整的布??美 國更像一條被子—— —用一根線編制在一起??) 等不勝 枚舉。 這些使用修辭的經(jīng)典詞句給人們留下了難以磨滅 的印記, 被很多人熟記并稍加修改后運用到自己的寫作 中去。
盡管美國新一任總統(tǒng)奧巴馬的競選獲勝演講(注:講
稿非奧巴馬本人撰寫, 執(zhí)筆人是年僅27歲的喬恩·法弗 洛,當然奧巴馬也會參與意見)在某些文體方面已不再固
守傳統(tǒng),如開始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等縮略形式, 不再使用諸如“my fellow citizens”,“my friends”等約定俗 成的呼語,但是在修辭方面卻絲毫沒有懈怠,使用了很多 為其演講增色的修辭手法,下面筆者逐一加以探討。
1.各類演講中最常用的修辭手法非排比(paral-
lelism)莫屬,可以說是必不可少的。排比即將三個或三個 以上結構一致或相似的詞、詞組或句子并置在一起。使用 排比會給人以一氣呵成之感,節(jié)奏感強,增強語言氣勢, 加強表達效果,可以把論點闡述得更嚴密,更透徹。 在奧 巴馬的演講中不乏成功的排比句。 如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide- als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我們國家的真正力量不是來自我們強有力的武器,亦非
來自我們雄厚的財富,而是來自我們持久不變的理想:民
主、自由、機遇和夙愿),這屬于單詞的排比,而這在漢語
中一般并不歸類為排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活著看到女人
們站起來,說出來,并獲得選舉權);“There is new energy
to harne and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我們還要使用
新的能量,創(chuàng)造新的就業(yè)機會,開辦新的學校,勇敢面對
威脅,積極修復盟國關系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我
今晚能站在這里,是和一個人的不懈支持分不開的。她是
我過去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
愛, 她就是我們國家的下一位第一夫人, 米歇爾·奧巴
馬), 這屬于詞組的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也許我沒有獲得你們的選票,但是我
聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的
總統(tǒng)) 和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are poible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果還有人懷疑美國是一個一切皆有可能的國
家, 如果還有人懷疑我們國家的締造者們的夢想如今是
否依然存在,如果還有人懷疑我們國家民主的力量,那么
今晚你們就可以得到答案),這屬于句子的排比。 排比的
運用使奧巴馬的演講語言更豐富,結構更緊湊,說理更有
力度。
2.對照或對句(antithesis)也是演講中一個比較常見
的修辭手法。 該手法通過將對比明顯的兩個事物或事件
并置而達到強調差異的目的, 對比的兩方在意思上是相
反的, 但在形式是相似的。 如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,
black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(無論是年輕人還是年長
者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白
人,拉美人、亞洲人還是美國人,同性戀還是異性戀,殘疾
人還是健全人,他們都在回答這個問題);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我們的故事是
不同的, 但我們的命運是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(對于那
些想要破壞這個世界的人,我們要打敗你們。對于那些追
求和平與安全的人,我們支持你們。 )通過對照的方式可
奧巴馬競選獲勝演講的修辭分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050016;2北京語言大學 外國語學院,北京 100000)
○ 文學語言學研究
422009年4月號中旬刊
以使自己想突出的觀點更凸顯。
3.重復(repetition)在漢語的修辭手法里是不單列出
來的。而且上邊談到的排比其實也屬于重復的范疇,而后
邊即將談到的頭韻,不會談到的諧元韻、諧輔韻等語音重
復也包括在內。 只不過修辭里指的重復更狹窄或更具體
一些,一般分為兩種:同義詞重復和句子結構重復。 同義
詞重復如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
論我們沉與浮,我們都是一個國家、一個民族);再如“who
left their homes and their families”(他們離開了自己的家,
自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(這是我們的時刻。 這是我們的時代);還有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作為總統(tǒng)所做的每
一個決定和決策)。 結構的重復如“It’s the answer...”重復
了三次,“Yes we can.”重復了七次,強調了奧巴馬作為總
統(tǒng)對全國上下的充分信賴以及對光明未來的堅信不移,
而這一句如今也成為了一句膾炙人口的流行語。 結構的
重復與排比很相似,學生容易混淆。兩者的區(qū)別是排比句
子都并列在一起,結構緊湊;而重復的結構一般相隔著其
他的句子乃至段落。
4.頭韻(alliteration),即相鄰或不相鄰的一組詞開頭
字母的重復,也是演講常用修辭之一。 如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache換成pain或
agony,意思雖未改變,但頭韻就沒有了,修辭效果明顯下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettine and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(讓我們抵制誘惑,以免再次
回到以前那種毒害了我們的政治那么久的黨派偏見、卑
鄙小氣和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(這是我們唯一加以改變的機會), 其實
chance可以用opportunity,但換詞之后就沒有了頭韻。 又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我們的人民重新回到工作崗位,為我們的兒
童提供更多的機會,恢復我們國家的繁榮昌盛,穩(wěn)步推進
和平事業(yè))。 使用頭韻的作用是豐富語言結構,以引起聽
眾的注意,使觀點更容易被他們接受。
5.暗喻(metaphor)雖不是演講最常用修辭之一,但也
經(jīng)常出現(xiàn)在演講中,尤其是在馬丁·路德·金的《我有一個 夢想》 中更是俯拾皆是。 奧巴馬的演講沒有用很多的暗 喻,畢竟該手法不像排比和重復等那么重要,而且用多了 但用不好反而會影響讀者的接受。 奧巴馬演講中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依舊很長。 我們的前進將會充滿坎
坷。 );還有“the rock of our family”(我家庭的基石)用來指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演講常用修辭手
法。 演講者常常引經(jīng)據(jù)典,一方面顯示自己的博學,另一 方面讓眾所周知的人或事來幫自己說話能使聽眾更好地
理解自己的觀點。 第一種是間接引用,即用典(allusion), 指的是提及神話中或歷史上著名的人或事件而使聽眾產(chǎn) 生聯(lián)想。奧巴馬在評論106歲的安·尼克松·庫珀時的話就 有很多用典。 如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(當炸彈落在我們的海港,當 暴行威脅整個世界)分別指的是“日本偷襲美國珍珠港” 和“德國發(fā)動二戰(zhàn)”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥馬利的公共汽車,伯 明翰的水龍頭,塞爾瑪?shù)臉颍┲傅姆謩e是黑人為爭取權利 的三個事件。 “蒙哥馬利的公共汽車”指1955年,黑人婦女 帕克斯在蒙哥馬利市的一輛公車上拒絕給一個白人讓 座,被捕入獄后觸發(fā)了長達一年的黑人抵制行動,最后成 功要求該巿所有巴士廢除種族隔離。 “伯明翰的水龍頭” 指1963年, 馬丁·路德·金在伯明翰城領導一場為黑人爭 取工作,并反對禁止黑人在“白人餐館”就餐的斗爭。警察 使用了警犬和水龍頭對付抗議的群眾。而后金發(fā)表《我有 一個夢想》的著名演說。 “塞爾瑪?shù)臉颉眲t指1965年,塞爾 馬地區(qū)的黑人不滿政府無理剝奪他們的選舉權, 決定游 行到州首府蒙哥馬利,但在經(jīng)過埃蒙德佩圖斯橋時,警察 向游行隊伍施放催淚彈,又用木棍毆打游行人士,結果造 成百多人浴血的“埃盟德佩圖斯橋”慘劇。 這三件事都與 黑人民權運動有關且是建立在美國開國元勛的理想理念 之下的,所以奧巴馬在演講中重提這些事件,非常符合他 所提出的政治口號;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一個人踏上了月球, 一座墻在 柏林轟然倒塌, 一個世界由我們的科學和想象聯(lián)結在一 起)則指的是美國人尼爾·阿姆斯特朗成為第一個登上月 球的人和德國人推倒阻隔東西德28年多的柏林墻, 重獲 統(tǒng)一,這兩件事分別指代當今世界兩大主題,即和平與發(fā) 展,雖然這里只提到科技發(fā)展。這說明了奧巴馬作為總統(tǒng)
不會只關注本國的發(fā)展,更要關心整個世界的格局。另外 一種引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演講中,如奧巴馬直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永遠不會從地球 上消失)。 而源自亞特蘭大傳教士的那句“We Shall Over- come”(我們將勝利或我們將打破種族障礙)指的是美國黑 人民權運動(1955-1968)時一首主要歌曲的名字,作為第 一位美國黑人總統(tǒng)的奧巴馬引用起來得心應手而又再合 適不過。
綜上所述, 多種修辭手法的使用給奧巴馬的競選獲
勝演講增色不少,為其錦上添花,使之堪稱一篇成功演講 的范例。
參考文獻:
[1]馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版 社,2005.
[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論.北京:北京大學出版 社,2006.
[3]錢瑗.實用英語文體學.北京:外語教學與研究出 版社,2006.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學 與研究出版社,1987.
[5]徐有志.英語文體學教程.北京:高等教育出版社, 2005.
[6]張秀國.英語修辭學.北京:清華大學出版社,北京交 通大學出版社,2005.
○ 文學語言學研究
43
奧巴馬開學演講稿
奧巴馬講話稿(共4篇)
奧巴馬精彩就職演說
迪奧口號
奧運口號
第三篇:奧巴馬競選演講稿
奧巴馬競選演講稿
Obama: 奧巴馬:
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是不是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們的美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
====開篇重申“美國夢”的存在===
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個答案可以從懸掛在學校和教堂的數(shù)量空前的競選條幅上得到;這個答案可以從等待了三四個小時,有很多還是有生以來第一次經(jīng)歷來投票的人們身上得到,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發(fā)出了這樣的信息——
We are, and always will be, the United States of America.我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是統(tǒng)一的美利堅合眾國。 ====此處”United”一語雙關,即可以拉攏沒有投票給他的共和黨人,也可以勸解投票給他的人要與政見不同者和睦相處——因為“大家都是美國人”。====
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉向充滿希望的美好明天。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國迎來了它嶄新的一刻。
====點明“改變”主題====
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而長久。可能我們當中的很多人甚至都無法想象麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領導者為國家所做出的貢獻。我祝賀他和佩琳州長取得的成就。
同時我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續(xù)這個國家對她的人民許下的承諾。
====贊揚對手,進一步安慰“敵人”====
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,他始終遵循著自己內心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們,新當選的美國副總統(tǒng)喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來一位摯友的支持,沒有穩(wěn)定的家庭,沒有我一生的摯愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛你們?,F(xiàn)在你們可以帶著寵物狗一起來到新的白宮了。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經(jīng)太多.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們.
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛(wèi) 阿克塞爾羅德,陪伴我走過向前邁進的每一步。
To the best campaign team ever aembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
感謝歷史上最好的競選團隊,是你們讓今天成為可能,我會永遠感激你們?yōu)榱顺删徒裉焖龀龅呐蜖奚?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
====感謝支持者,讓支持者認為“票有所值”。====
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有可能當選的候選人。剛開始我們沒有多少錢,也沒有多少人支持或者為我們背書。我們的競選團隊不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業(yè)。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and le sleep.這是由離開家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業(yè)。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風酷暑中敲開完全是陌生人的家門的人們締造的事業(yè)。上百萬美國人志愿組織了這件偉大的事業(yè),證明了即使是在兩個世紀以后,一個民有、民治、民享的政府仍將永世長存。
====引用林肯著名的葛底斯堡演說,強調這次勝利的意義。====
This is your victory.這是你們的勝利。 And I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.我知道你們并沒有僅僅為了贏得一場選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為你們明白擺在面前的任務有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們仍要知道明天要面對的將是我們有生之年最艱難的挑戰(zhàn)——兩場戰(zhàn)爭,陷入危險的地球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區(qū)為我們冒著生命危險。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.我們知道有很多父母會在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫(yī)療賬單或孩子的學費發(fā)愁。
There’s new energy to harne, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開發(fā)新能源,提供更多的就業(yè)機會,建設新的的學校,面對新的的威脅,修復更多的伙伴關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內達到目標,但美國肯定可以。我從來沒有像今晚這樣自信:我們肯定可以達到目標。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個民族達成我們的目標。
====重申即將面臨的困難和挑戰(zhàn),并承諾共渡難關,加油打氣==== There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候??傊已埬銈兗尤氲絿以俳ǖ墓ぷ髦?。 221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開始于21個月前深冬,我們就不會在今年的這個秋天的夜晚結束。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開始改變的機會。而如果我們回到以前的老樣子的話,改變就永遠不會發(fā)生。
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,改變是不會發(fā)生的。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛國精神和責任感,讓我們每個人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關心自己,還要互相關照。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個金融危機里吸取什么教訓的話,那就是我們不能只有一個蓬勃發(fā)展的華爾街而美國的主干道卻每況愈下。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個民族與美國共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長久以來毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。
Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人將共和黨的旗幟扛進了白宮,這是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.我們所有人都信奉這一價值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產(chǎn)生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對于所有在海外關注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠山區(qū)的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運是息息相關的。新的美國就要來臨。
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩(wěn)定的人:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的軍隊的強大,也不是來源于我們財富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。
That’s the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國:美國會發(fā)生變化。我們的聯(lián)盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊等候投票的人沒什么不同——只有一點:安 尼克松 庫伯今年已經(jīng)106歲了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時候,奴隸制剛剛廢除不久;當時在道路上沒有汽車,在天空中沒有飛機;當時像她一樣的人們由于兩點原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can’t, and the people who preed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當我想到她在這一個世紀里見到的美國——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅守著美國夢的人們:是的,我們能做到。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當時婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來,為投票權而奔走。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當世界陷入恐慌和絕望中時,她看到了一個國家戰(zhàn)勝了自己的恐懼,創(chuàng)造了新的機遇,新的工作,新的共同目標。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈落在我們的港口里,當暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個由科學和幻想連接的世界。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因為106年后,在美國的美好和困難的經(jīng)歷讓她知道怎樣可以改變美國。
Yes we can.是的,我們能做到.
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progre will we have made?美國,我們已經(jīng)來到了今天。我們已經(jīng)看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來回答問題的機會,這是我們的時刻。 This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you.God ble you.And may God ble the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。