千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《五年級調查報告表格式》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《五年級調查報告表格式》。
第一篇:五年級調查報告
調查時間:20xx年5月6日
調查地點:街邊
調查人員:xxx
調查目的:搜集街上的錯別字,交流感受,向有關部門提出建議。
調查方式:觀察
調查材料分析:通過一天的社會調查,可以看出街頭錯別字還很多。
我們一共調查了十多家的招牌。
1、飯店門口:"抄飯"。
2、修車店門口補胎"沖氣"。
3、零售店門口:"另"售。
4、家具店門口:家"俱"。
我認為錯別字現(xiàn)象的存在,有以下原因:
1、會誤導小學生和未的入學的小朋友。
2、開商店的人也沒有多少文化。
3、如果外地人來這里探親或參觀學習,會影響到我們的形象。
我提出了如下建議:
1、定期清理街頭錯別字。
2、對一些商家提出建議。
3、向有關部門提出意見。
第二篇:五年級調查報告
錯別字是生活中常見的,上個星期,老師讓我們去查找生活聽錯別字。
一、星期六,媽媽帶我去商場買東西,我左看右看,找來找去,終于,在廁所旁邊找到了。原來,有一塊寫著“公則”的牌子,把“廁”字寫成了“則”。
星期天,我又在一家小店的牌子上找到了錯別字,他把隱形藥水的“形”字寫成“行”了。我還在一家餅干店門前找到了,牌子上雞灌餅的“灌”字寫成了“罐”。最后,我在一家酒樓的招牌上看見“豐生水喜”,而正確的寫法應該是“風生水起”。
二、我分析了一下,認為錯別字可以分為兩大類:一類是故意寫錯,一類是無意寫錯。無意寫錯還可以分為:形近、諧音、同音和別字。
三、寫錯字有很多種可能:
1、有一些人很懶,遇到不會的字不去查字典或請教別人,將錯就錯。
2、有一些人故意把字寫成錯字,比如:“咳不容緩”、“騎樂無窮”等等。
四、我覺得,消滅錯別字的方法有:
1、多看一些課外書。
2、平時多摘抄、積累一些好詞好句。
3、遇到不會的字要查字典,不能亂寫一通。
4、如果有必要的話可以向有關部門反映,勒令其修改。
希望我們以后少寫錯別字。
第三篇:五年級調查報告
一、問題的提出
放學了,學校門口的小賣部里擠滿了人,他們有的人買零食,有的人買玩具,有的人買文具。而且有很多高年級同學一帶就帶幾十元錢。
他們的零花錢用來做什么?他們的零花錢是父母給的還是自己掙的?到底應不應該給零花錢?為了解決這些問題,我決定來問問我身邊熟悉的高年級同學。
二、調查的結果
我一共調查了十六個人,并對以上情況作了分析。
1、其中有七個人買零食,四個人買玩具,五個人買文具。
2、大多數(shù)的零花錢都是家長給的。
3、大多數(shù)同學每天零花錢都控制在1元~2元之間,但也有同學每天都花十幾元。
4、有的沒有零花錢。
三、建議
1、大家應該多把零花錢花在買文具上或攢起來。因為,買零食既浪費錢,吃了以后又對身體不好。
2、大家可以自己掙錢,比如在家里干些力所能及的事,在街上賣一些小玩意等,體會一下自己掙錢的樂趣。
3、對于零花錢的控制,我們要合理運用,不能花太多。
4、對于沒有零花錢的同學,家長可以合理地給一點,也可以自己去掙。
最后希望大家可以自己掙錢并合理地利用自己的零花錢。
第四篇:調查報告作文五年級
這個學期的星期五我們學校舉行了一次身體檢查。報告單出來了,我發(fā)現(xiàn)我們班的同學都有近視眼。我給我們班的同學進行了一次小學生近視眼調查報告來調查我們班近視眼的主要原因。
調查
我拿了我們班同學的報告單進行了分類和總結,調查法,圖表說明法,訪談法,關察法,歸納法。
分析
大多數(shù)人都是平時不注意保護眼睛而導致近視的。不注意用眼衛(wèi)生如看電視和上網(wǎng)時間太長等等。是現(xiàn)代兒童近視大增的主要原因。調查表明,學生近視的發(fā)生與其父母或兄弟姐妹有無近視有密切關系,高度近視基本上是由遺傳造成的。父母或家族中有近視的兒童應該作為保護視力、預防近視的重點對象。
結論
1、看電視的距離太近。
2、看電視的時間太長。
3、寫作業(yè)的姿態(tài)不正確。
4、在光線太強或太弱的地方看書。
5、長時間在電腦前。
6、看激光。
7、不認真做眼保健操。
8、在車廂里看書。
9、不合理吃東西。
10、遺傳因素。
建議
為有效預防近視等眼病:一定要養(yǎng)成良好的用眼衛(wèi)生,合理吃東西,鍛煉身體,保鄣身心健康。保護好自己的眼睛!
第五篇:關于調查報告
一.調查目的:
英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調查了解翻譯工作的相關內容和要求,為進一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。
二.調查對象:
翻譯社工作人員
三.調查內容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗年限;
4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調查方法:
問卷調查和訪談
為了進一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日―8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越
重視學生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應該“文學翻譯和實用翻譯并重”。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。中國人事部于20xx年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術職務的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級
別的翻譯專業(yè)技術職務評審工作不再進行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[20xx]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務??荚嚱Y束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的'經(jīng)驗,得到了廣大考生的認可。
20xx年5月下旬,英語
二、三級翻譯資格試點考試繼續(xù)擴大。
二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。200
4年11月13日、14日,英語
二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語
二、三級考試在北京、上海試點考試;日語
二、三級考試在北京、上海、大連試點考試??荚嚧缶V的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織――日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟建設做出重要貢獻。”外文局常務副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規(guī)范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?/p>
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計20xx年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術人員如有再晉升專業(yè)技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由
二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業(yè)務素質的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術職務評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發(fā)展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰(zhàn)略的要求。