千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(范文二篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(范文二篇)》。
第一篇:英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
論文題目the Application and Innovation
of Gothicism in Wuthering Heights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長(zhǎng)時(shí)期以來(lái), 人們視艾米莉勃朗特為英國(guó)文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結(jié)論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無(wú)休止。
本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”, 又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事, 但似乎沒(méi)有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量?jī)?yōu)秀的恐怖文學(xué)作品, 而且還形成了一個(gè)持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)( Gothic tradition) 。哥特文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學(xué)研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域。對(duì)哥特文學(xué)的認(rèn)真研究開(kāi)始于20 世紀(jì)二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學(xué)術(shù)思潮和文學(xué)批評(píng)觀念的影響, 該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國(guó)的學(xué)者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學(xué)的論文外, 還至少出版專著達(dá)184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達(dá)59 部, 幾乎占總數(shù)的三分之一。當(dāng)然,近年來(lái)哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會(huì)、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來(lái)。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”, 又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):
1.A Survey of Gothic
1.1 Definition of Gothic
1.2 the Origin of Gothic Novels
1.2.1 Historical Reasons
1.2.1.1 Folklore in Germantic Nationality
1.2.1.2 Drama in the Renaissance
1.2.1.3 the Bible and Legends in Christianity
1.2.2 Development of the Novel Itself
1.2.2.1 Challenge of Romanticism to Rationalism
1.2.2.2 Sublime and Beautiful
2. Emily’s Gothic Heritage
2.1 Theme
2.1.1 Good and Evil
2.1.2 Revenge
2.2 Characters Description
2.2.1 Villain-hero
2.2.2 Delicate Young Girl
2.3 Atmosphere, Environment and Plot
2.3.1 Terror
2.3.2 Mystery
2.3.3 Supernatural
3.Emily’s Gothic Innovation
3.1 Combination of romanticism and Realism
3.1.1 Change of the Background
3.1.2 Use of Symbolism
3.1.3 Stream of Consciousness
3.1.4 Illusion and Subconsciousness
3.2. Description of Figure Emotion and Psychology
Reference
2.擬采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法
3.研究所需條件和可能存在的問(wèn)題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)資料;
可能存在的問(wèn)題:(1)文獻(xiàn)不足;
(2) 由于個(gè)人的觀點(diǎn)和能力,使對(duì)研究對(duì)象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見(jiàn)
1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評(píng)閱教師寫評(píng)語(yǔ),學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開(kāi)展答辯工作。
2. 應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)
[1] Bronte, Charlotte. 1907. Charlotte Bronte’s preface to the second edition, Wuthering Heights. London: J. M. Dent Sons Ltd. p. 20.
[2] Gerin, Winifred. 1971. Emily Bronte [M]. New York: Oxford University Press.
[3] Marie, Mulvey-Roberts. ed. 1998.The handbook to gothic literature [A]. New York: New York University Press. p. 83.
[4] Punter, David. 1980. The Literature of Terror [M]. London: Longman. p. 6.
[5] 方平. 1993 .希望在人間―論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [M]. 上海譯文出版社. 第24頁(yè).
[6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂勃朗特傳[M]. 張淑榮等譯. 北京:團(tuán)結(jié)出版社. 第11―12頁(yè).
[7] 肖明翰. 2001. 英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論第3期.
[8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力――福克納小說(shuō)《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[MA]. 中國(guó)學(xué)位論文全文庫(kù).
第二篇:廣告翻譯開(kāi)題報(bào)告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說(shuō)服力和記憶價(jià)值。引用成功的廣告語(yǔ)言優(yōu)美、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、幽默,無(wú)一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望和沖動(dòng)。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會(huì)意義等。同樣,在翻譯廣告作品時(shí),譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者,
廣告翻譯的目的
近年來(lái)隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國(guó)經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)先機(jī)市場(chǎng),因此,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語(yǔ)文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤(rùn),廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購(gòu)買某種產(chǎn)品或建立對(duì)某個(gè)品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來(lái)隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)先機(jī)市場(chǎng),因此,跨國(guó)界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下各界對(duì)廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語(yǔ)言之間存在著文化差異和語(yǔ)言差異。語(yǔ)言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語(yǔ)有不同的含義,不同的詞語(yǔ)有相同的含義。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語(yǔ)篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等等更多層次的對(duì)等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語(yǔ)廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國(guó)際廣告中所出現(xiàn)的問(wèn)題,即國(guó)際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第
一、不同的文化價(jià)值觀;第
二、不同的心里結(jié)構(gòu);第
三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語(yǔ)音差異、
2、語(yǔ)義差異語(yǔ)言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第
四、修辭差異 廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語(yǔ)鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語(yǔ)是只廣告中的語(yǔ)言,它就包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語(yǔ)消費(fèi)者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對(duì)相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語(yǔ)文化,翻 譯時(shí)發(fā)揮譯語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì),轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國(guó)生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國(guó)內(nèi)很受歡迎.因?yàn)?白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國(guó)外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國(guó)消費(fèi)者,甚至引起反感. 因?yàn)?White elephant"在國(guó)外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒(méi)有使用價(jià)值"的商品,外國(guó)消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的.后 來(lái)改譯為"pet elephant",這種譯法給外國(guó)人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛(ài)的小白象形象,因此很快打開(kāi)了產(chǎn)品的銷路. 我國(guó)出口一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳".在漢語(yǔ)中這個(gè)名字確實(shí) 很好,中國(guó)人一看到這兩個(gè)字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國(guó)外,商 品定會(huì)無(wú)人問(wèn)津.因?yàn)?fang"在英語(yǔ)里是一個(gè)英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個(gè)字,外國(guó)人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對(duì)象的化,一味 直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會(huì)變成丑八怪,哪里還會(huì)有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國(guó)人聯(lián)想到時(shí)尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語(yǔ)言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡(jiǎn)練明快
廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動(dòng).然而目前市場(chǎng)上很多廣告譯名 又長(zhǎng)又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費(fèi).如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國(guó)最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長(zhǎng)達(dá)6個(gè)字,給 人的感覺(jué)是既長(zhǎng)又無(wú)實(shí)際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個(gè)著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無(wú)數(shù)的愛(ài)美者. 因此,在英語(yǔ)廣告翻譯時(shí),譯語(yǔ)廣告要適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化,譯者不 應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.
3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國(guó)消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲的語(yǔ)言、文化手段, 這時(shí)廣告翻譯已顯而易見(jiàn)不再是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛(ài)神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國(guó)外的市場(chǎng)專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國(guó)風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到 了不少國(guó)家女性的青睞,開(kāi)拓了商品銷售市場(chǎng).這種品牌名稱介 紹到我國(guó),譯者要充分考慮我國(guó)女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛(ài)神"香水,一下子
受到中國(guó)女士的歡迎,打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng).愛(ài)美之心,人皆有之,用了"百愛(ài)神"香水,人見(jiàn)人愛(ài),何樂(lè)而不為呢?
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,廣告語(yǔ)言是一門藝術(shù),它既有信息價(jià)值,又蘊(yùn)涵 藝術(shù)價(jià)值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說(shuō)服力很大 程度上是通過(guò)廣告語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無(wú)障礙 傳播,并對(duì)社會(huì)產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國(guó)的產(chǎn)品展示在 國(guó)際舞臺(tái)上,促進(jìn)我國(guó)企業(yè)更快地與國(guó)際接軌. 主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語(yǔ)3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994 文化與廣告翻譯
中國(guó)文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒(méi)有中 斷過(guò)的文化體系.從性質(zhì)上分,中國(guó)文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價(jià) 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價(jià)值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會(huì)影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過(guò)產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞. 例如:某機(jī)場(chǎng)的候機(jī)大廳有一條英漢對(duì)照的公益廣告標(biāo)語(yǔ): "為了您和家人的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標(biāo)語(yǔ)是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請(qǐng)到 吸煙區(qū).標(biāo)語(yǔ)的用意中國(guó)人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙." 因?yàn)闄C(jī)場(chǎng)特意為吸煙者安排了吸煙的場(chǎng)所.這哪里還有禁止吸煙
的提示,簡(jiǎn)直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個(gè)共有的語(yǔ)用前提.由于用英漢兩種語(yǔ)言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對(duì)方的語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ) 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是 錯(cuò)誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō)卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍是不 樂(lè)意購(gòu)買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因?yàn)槎喑?Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來(lái)將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購(gòu)買者明顯比以前增多了.
二、英語(yǔ)廣告翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)
我國(guó)廣告的英語(yǔ)譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生
產(chǎn)的"標(biāo)準(zhǔn)牌"縫紉機(jī)曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標(biāo)準(zhǔn)"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場(chǎng)
的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求 新、奇、異的國(guó)際市場(chǎng)上怎么會(huì)有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購(gòu)即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因?yàn)閲?guó)外消費(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會(huì)壞." 誰(shuí)會(huì)買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語(yǔ)言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購(gòu)買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語(yǔ)言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語(yǔ)言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒(méi) 有什么能象可樂(lè)那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:"可口可樂(lè)—提神醒腦,無(wú)與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂(lè)"不甚妥當(dāng).實(shí)際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡(jiǎn)寫體,在美國(guó)已很少用其全稱了."可樂(lè)"固然可以指代"可口可樂(lè)",但還有其它品牌,如"百事可樂(lè)"、
"非??蓸?lè)"等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報(bào)豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒(méi)有將"mean"對(duì)號(hào)入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達(dá)沒(méi)有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺(jué).筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報(bào)豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說(shuō)明文要有說(shuō)明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語(yǔ)翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無(wú)"神似",廣告味缺乏.
筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強(qiáng)求再現(xiàn)原語(yǔ)的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語(yǔ)言的妙趣,可是這些原語(yǔ)修辭所帶來(lái) 的妙趣只能意會(huì)不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對(duì)于您的偏見(jiàn)我們沒(méi)有傲 慢.譯文二:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報(bào)》為自己做的一則廣告.稍有英國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒(méi)有幾個(gè)讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價(jià)!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡(jiǎn)潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:"我們不以偏見(jiàn)為榮".原語(yǔ)擲地有聲,譯語(yǔ)也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(jí)(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來(lái)不象廣告語(yǔ)言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒(méi)有比較級(jí),但 實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中.
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì),世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來(lái)越多,國(guó)際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來(lái)越多的商品進(jìn)入我國(guó)的同時(shí),我國(guó)商品也開(kāi)始走向海外參與國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),面對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),所有產(chǎn)商都面臨著一個(gè)問(wèn)題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說(shuō),廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來(lái)越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見(jiàn)的弊病首先是詞匯和句子層面的低級(jí)錯(cuò)誤較多,其次在于追求字面的忠實(shí),而忽視了受眾的反應(yīng),沒(méi)有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說(shuō),相當(dāng)一部分國(guó)內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語(yǔ)言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作, 以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實(shí)踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時(shí),更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過(guò)程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘?duì)原文進(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國(guó)內(nèi)不少企業(yè)沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語(yǔ)的人來(lái)翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對(duì)外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時(shí)機(jī)械對(duì)譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯(cuò)誤。
北京語(yǔ)言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語(yǔ)言藝術(shù)”一書中提到,“每個(gè)民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語(yǔ)言活動(dòng)。”因此在遇到此類設(shè)計(jì)到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時(shí)更應(yīng)注意。比如在我國(guó)人們心目中,“龍”代表吉祥,中國(guó)人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是罪惡的象征。大熊貓是我國(guó)的國(guó)寶,但卻會(huì)引起伊斯蘭教國(guó)家的反感,因?yàn)樗拈L(zhǎng)相有點(diǎn)像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個(gè)詞符合美國(guó)人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對(duì)得不到中國(guó)人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語(yǔ),對(duì)此飲料的感覺(jué)大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)充滿了喜慶吉祥之意,同時(shí)它在漢語(yǔ)中也有精神振奮的含義,僅僅一個(gè)小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時(shí)要特別注意這類由文化差異帶來(lái)的分歧。
本文本著對(duì)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯的策略、中西方文化對(duì)廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?dòng)、去思考、去感受,也就是對(duì)廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語(yǔ)3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語(yǔ)3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語(yǔ)3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.