千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語論文開題報告及封面格式》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語論文開題報告及封面格式》。
第一篇:英語論文開題報告及封面格式
英語論文開題報告范文及封面格式
大學(xué)生活要接近尾聲了,學(xué)生們要開始做畢業(yè)設(shè)計了,在做畢業(yè)設(shè)計之前指導(dǎo)老師都會要求先寫好開題報告,那么大家知道正規(guī)的`開題報告怎么寫嗎?下面是小編為大家整理的英語論文開題報告范文及封面格式,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
第二篇:英語開題報告參考模板
下面是中國人才網(wǎng)為您準(zhǔn)備的英語開題報告參考模板,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by yxtVg.comang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da yxtVg.coma criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
第三篇:英語論文開題報告范文
論文題目:the Application and Innovation
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實意義
長時期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。
本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時代的“現(xiàn)實主義”,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時代的“現(xiàn)實主義”,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):
1.A Survey of Gothic
1.1Definition of Gothic
2Emily’s Gothic Heritage
2.1Theme
2.1.1Good and Evil
2.2Characters Description
2.2.1Villainhero
2.2.2Delicate Young Girl
2.3Atmosphere,Environment and Plot
2.3.1Terror
2.3.2Mystery
2.3.3Supernatural
3.Emily’s Gothic Innovation
3.1Combination of romanticism and Realism
3.1.1Change of the Background
3.1.3Stream of Consciousness
3.1.4Illusion and Subconsciousness
3.2.Description of Figure Emotion and Psychology
2.擬采用的研究方法 主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法
3.研究所需條件和可能存在的`問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料;可能存在的問題:
(1)文獻(xiàn)不足。
(2)由于個人的觀點和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見
1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評閱教師寫評語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。
第四篇:英語開題報告格式
英語開題報告格式
為進(jìn)一步嚴(yán)格學(xué)術(shù)規(guī)范,加強(qiáng)指導(dǎo)教師對學(xué)生論文寫作的有效指導(dǎo)以及減少學(xué)生在寫作過程的盲目性,外語系特要求學(xué)生在論文選題和論文寫作前期與指導(dǎo)教師保持聯(lián)系,認(rèn)真撰寫開題報告,英語開題報告范文。外語系特對本屆畢業(yè)論文開題報告作以下規(guī)定:
I. 英語專業(yè)學(xué)生開題報告寫作語言為英文(填寫畢業(yè)論文登記表中“開題報告”用中文)。
II. 開題報告寫作步驟為:
1. Title (論文題目)
2. Thesis Statement (中心論點)
3. Purpose and Significance of Study (研究目的.和意義)
4. Situation of Study (研究現(xiàn)狀)
5. Difficulty of Study (研究難點)
6. Detailed Outline (詳細(xì)提綱)
7. References (參考文獻(xiàn))。
III. 學(xué)生按規(guī)定時間完成開題報告后,指導(dǎo)教師組織小組開題并填寫審核意見。
IV. 指導(dǎo)教師同意后,學(xué)生方可進(jìn)行論文寫作。
V. 本期末學(xué)生離校前須與指導(dǎo)教師見面,商討下一步寫作計劃等事宜。
VI. 下期開學(xué)報到后小組長召集全組成員與指導(dǎo)教師見面,匯報論文資料收集或?qū)懽髦写嬖诘膯栴}。
VII. 參考文獻(xiàn)要求用APA格式或MLA格式。
VIII. 頁面設(shè)置
紙型:A4(210 X 297毫米)即寬度:21厘米,高度29.7厘米。
頁邊距:上1.8厘米、下1.35厘米;左2.2厘米、右1.8厘米。裝訂線位置:左側(cè),裝訂線:0厘米,距邊界:頁眉1.6,頁腳1.6。每頁:32行,跨度23.5磅。
··········
······· 外 語 系
20xx-1
潼 城 大學(xué)
外 語 系
Tongcheng University
(B.A. Thesis Proposal)
論文題目:······
(英文題目在上、漢語題目在下)
專 業(yè):······
指導(dǎo)教師:······
學(xué) 生:······
班 級:······
學(xué) 號:······
日 期:······
1. Title
2. Thesis Statement
3. Purpose and Significance of Study
4. Situation of Study
5. Difficulty of Study
6. Outline
7. References
開題過程:
···· 論文小組長(簽名):
··· 日 期:
指導(dǎo)教師意見:
指導(dǎo)教師簽名:
日 期:
以上是英語開題報告格式,希望對大家有所幫助。
第五篇:英語論文開題報告范文
課題研究現(xiàn)狀:
English idioms are an important part of the English vocabulary. The general tendencies of present-day English are towards more idiomatic usages. Halliday and Hason (1976) pointed out that there are three functions of English idioms (ideational function,interpersonal function and textual function). Another scholar,F(xiàn)ernando C. (1996),also made valuable contributions to the understanding of idiomatic expression_r of coherent text,and in the creation of stylistic effects.
Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994,1996),Zhu Yongsheng (1995,1996,1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion.
課題研究目的:
This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion,attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for communicating more concisely and idiomatically,thus more effectively.
課題研究內(nèi)容:
As English idioms are much alive in everyday English,a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects:
1.Introduction
2.A General Study of English Idioms
2.1The Definition of English Idioms
2.2Features of English Idioms
3.Cohesive Function of English Idioms
3.1Cohesion
3.2Functional Categories
3.3Cohesive Function of Relational Idioms
3.4Cohesive Function of Other Idioms
4.The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics
4.1Syntactic Cohesion
4.2Pragmatic Function
5.Conclusion
課題研究計劃:
January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline
March 26-April 30: completion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1?June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion
June 11―June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence
主要參考文獻(xiàn):
[1]Fernando,C. Idioms and Idiomaticity.Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2]Halliday,M.A.K. and R.Hason.Cohesion in English.Longman Press,1985
[3]Lakoff,G. and M. Johnson.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980
[4]Makkai,A. Idiom Structure in English.The Hague Press,1972
一、選題來源、目的和意義:
本選題重在研究中西文化之間的差異以及這些差異對商務(wù)談判的影響,最后得出商務(wù)談判應(yīng)該采用的策略。
隨著我國加入WTO,國際貿(mào)易和對外交往將日益頻繁,國家與國家之間、企業(yè)與企業(yè)之間、個人與個人之間,由于存在經(jīng)濟(jì)利益的協(xié)調(diào),無時無處不需要談判。出口商和進(jìn)口商要消除分歧,達(dá)成一項公平的相互之間滿意的交易,大多是通過商務(wù)談判才能做到的。因此與外界交往合作的主要方式――跨文化商務(wù)談判在社會、政治、經(jīng)濟(jì)生活中的地位越來越重要。因此,和外商談判打交道的時候,不要忽略一些看似微不足道的細(xì)節(jié),那些都有可能是成敗的關(guān)鍵。只有正確探悉、學(xué)習(xí)和熟悉不同國家的文化差異,意識到他們的重要性,才能更好地探討商務(wù)談判的策略,為最后談判的成功奠定基礎(chǔ)和提供理論依據(jù)。
二、課題的主要內(nèi)容(項目概要):
1.談判與文化的綜述
2.文化差異因素對國際商務(wù)談判的影響
2.1語言和非語言差異的影響
2.2思維方式差異的影響
2.3價值觀念差異的影響
3.應(yīng)對商務(wù)談判文化差異問題的對策
3.1樹立跨文化的談判意識
3.2談判前做好充足的準(zhǔn)備
3.3懂得談判對方的語言
3.4對待文化問題應(yīng)持有的態(tài)度
4.結(jié)尾
三、實施計劃(設(shè)計工作的主要階段、進(jìn)度和完成時間等):
11月11日畢業(yè)論文動員大會
11月12日―12月1日下達(dá)任務(wù)書
12月2日―12月31日確定論文題目
1月1日―1月31日進(jìn)行文獻(xiàn)資料的收集、篩選、做讀書筆記。
2月1日―2月28日完成論文詳細(xì)提綱,交指導(dǎo)老師修改,補(bǔ)充。
3月1日―3月30日進(jìn)行畢業(yè)論文初稿寫作。
4月1日―5月19日畢業(yè)論文修改。
5月20日―6月5日畢業(yè)論文定稿、裝訂、答辯。
四、參考文獻(xiàn):
<1>李信,《中西方文化比較概論》,航空工業(yè)出版社,2003.6
<2>李郁、張泳,淺談國際商務(wù)談判中的跨文化問題及對策[J],商業(yè)研究,2004.7
<3>廖瑛,《外貿(mào)談判英語》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.2
<4>肖云南,《國際商務(wù)談判》,清華大學(xué)和北方交通大學(xué)出版社,2003.5
<5>楊晶,《商務(wù)談判》,清華大學(xué)出版社,2005.1
<6>姚立,《商務(wù)談判―理論、實務(wù)、風(fēng)格》,中國城市出版社,2003.3
<7>袁其剛,《國際商務(wù)談判》,山東人民出版社,2003.2