千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告》。
第一篇:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
第二篇:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文
1、選題意義和背景。
隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)企業(yè)的對(duì)外聯(lián)系也日益增多。中國(guó)企業(yè)要想打入國(guó)際市場(chǎng),提高在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊(cè)上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著十分重要的地位。通過(guò)閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來(lái)達(dá)到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的。漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過(guò)程中會(huì)涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會(huì)政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對(duì)原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型說(shuō),本文有三種類(lèi)型,分別是“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”.筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導(dǎo)型”.因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應(yīng)論,將語(yǔ)言的使用過(guò)程看做語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語(yǔ)言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對(duì)其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì)提高企業(yè)的知名度,還會(huì)為企業(yè)帶來(lái)不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對(duì)原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過(guò)程也是語(yǔ)篇重構(gòu)的過(guò)程。本文突破性的將順應(yīng)論與語(yǔ)篇重構(gòu)結(jié)合起來(lái),并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國(guó)內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國(guó)來(lái)。國(guó)內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對(duì)翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國(guó)真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開(kāi)始于21世紀(jì)初。
1 國(guó)外順應(yīng)論研究狀況。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)》(handbook of Pragmatics)中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過(guò)程。他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀,并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認(rèn)知、社會(huì)與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過(guò)程的語(yǔ)用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。1999年,在他的專(zhuān)著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書(shū)的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書(shū)主張把語(yǔ)用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀,貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語(yǔ)言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。
錢(qián)冠連是國(guó)內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國(guó)進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論----Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應(yīng)、選擇和語(yǔ)言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對(duì)比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》(2000,230-232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來(lái),使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀和視角來(lái)研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問(wèn)題提供了一種新的視角。
國(guó)內(nèi)除錢(qián)冠連外,2007年何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書(shū)也對(duì)維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評(píng)述。和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著作不同的是,該書(shū)緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來(lái)向國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應(yīng)論的部分,該書(shū)介紹了順應(yīng)論的理論來(lái)源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書(shū)中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書(shū)指出,順應(yīng)論是宏觀語(yǔ)用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一--維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》(2007,51-55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語(yǔ)境觀三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運(yùn)用,有運(yùn)用過(guò)度之嫌”(李元?jiǎng)伲?007:124)。
中國(guó)學(xué)者不僅專(zhuān)門(mén)對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對(duì)其他問(wèn)題進(jìn)行研究的過(guò)程中,順應(yīng)論對(duì)翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來(lái)看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對(duì)翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示----兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(2000,7-11) -文中,為我們展現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過(guò)程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也會(huì)涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿(mǎn)足交際雙方的需要為目的,對(duì)交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出改變。
有的學(xué)者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國(guó)發(fā)表于《外語(yǔ)研究》上的《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯方法和翻譯策略的爭(zhēng)論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時(shí),他還指出翻譯的過(guò)程和結(jié)果是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果。
順應(yīng)論在與翻譯結(jié)合的過(guò)程中,學(xué)者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的意義外,還將順應(yīng)論應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐中去,比如文學(xué)作品譯作分析、應(yīng)用文本譯作分析,同時(shí)還有學(xué)者將順應(yīng)論與語(yǔ)用策略研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來(lái)。
葉苗在其著作《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對(duì)應(yīng)用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語(yǔ)用學(xué)的角度研究應(yīng)用翻譯。同時(shí)她主張以順應(yīng)論為基礎(chǔ)來(lái)討論和解釋異化,并以《選美中國(guó)》為例,結(jié)合應(yīng)用翻譯中“異化”和“歸化”之爭(zhēng),提出了在對(duì)具有中國(guó)文化特色的應(yīng)用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化的使命,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境、認(rèn)知語(yǔ)境,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強(qiáng)我國(guó)軟實(shí)力。
縱觀國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的研究現(xiàn)狀以及順應(yīng)論與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應(yīng)論對(duì)翻譯的結(jié)合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應(yīng)論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點(diǎn),并且對(duì)理論的適用范圍沒(méi)有做出明確規(guī)定,導(dǎo)致了順應(yīng)論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
3、參考文獻(xiàn)。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲?!俄槕?yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示--兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》[J].黑龍江,外語(yǔ)學(xué)刊。2002 (3) :7-11.
公海燕《順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外語(yǔ)教學(xué)。1992 (1) ; 19-25.
何自然?!墩Z(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平。《語(yǔ)用學(xué)概論》[M].長(zhǎng)沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,賈占波。《外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)》[J] ?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.
蔣澄生,廖定中。《語(yǔ)用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流--順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念述評(píng)》[J].廣州,廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)。2005 (1) : 68-71.
賈文波?!稇?yīng)用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國(guó)出版集團(tuán)公司。2012.
李明?!渡虅?wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元?jiǎng)佟俄槕?yīng)論在中國(guó)的研究綜述》[J].成都,成都大學(xué)學(xué)報(bào) 2007⑶:123-126.
劉恩祥,劉穎,李哲?!墩撜Z(yǔ)言順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性一基于廣告語(yǔ)言的分析》[J].佛山,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》。2011 (1) :70-73.
盧立程《企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)》[J].肇慶,肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)。2007⑶:53-56.
錢(qián)冠連?!墩Z(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架--J. Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》[J].北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究。2000(3) :230-232.
錢(qián)冠連?!墩Z(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論一“Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》[J] ?北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究。1991(1):61-66.
孫炬?!毒S索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》[J].濟(jì)南,山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。2007 (6) :51-55.
潭曉晨?!墩Z(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究-維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》[J].北京,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)。2002 (6):50-52.
王建國(guó)。《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語(yǔ)研究。2005(4) :55-59.
葉麗萍《順應(yīng)論在企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的應(yīng)用》。2012,葉苗。《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究》M.上海,上海交通大學(xué)出版社。2009.
張運(yùn)橋,嚴(yán)敏芬?!墩Z(yǔ)用三觀:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論評(píng)介》[J].廣州,外語(yǔ)藝術(shù)教育研究。2009(3) :36-38.
4、論文提綱。
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
2.1國(guó)外順應(yīng)論研究狀況
2.2國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況
3 順應(yīng)論簡(jiǎn)介
3.1順應(yīng)論的三個(gè)核心概念
3.1.1 變異
3.1.2商討性
3.1.3 順應(yīng)
3.2順應(yīng)論的兩個(gè)分析維度
3.2.1語(yǔ)境因素的順應(yīng)
3.2.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
3.3順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
4 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.1企業(yè)外宣翻譯的文本和語(yǔ)言特點(diǎn)
4.2語(yǔ)篇重構(gòu)的概念
4.3從順應(yīng)論的視角看形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.3.1語(yǔ)篇銜接和連貫方式與形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.3.2語(yǔ)言風(fēng)格與形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4從順應(yīng)論的視角看內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.1心理世界與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.2文化現(xiàn)象與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.3社會(huì)規(guī)范和政治制度與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
5 結(jié)論
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡(jiǎn)介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對(duì)其進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)分析維度和語(yǔ)篇重構(gòu)的兩大類(lèi)型,分析譯者為順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、社會(huì)規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)篇重構(gòu)的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料英譯過(guò)程中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達(dá),而且涉及到企業(yè)文化、價(jià)值觀念、影晌力的傳遞。因此企業(yè)外宣翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地表達(dá)和傳遞信息,還要從目的語(yǔ)讀者的角度對(duì)原文作出調(diào)整,使目的語(yǔ)讀者在閱讀外宣材料時(shí)被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動(dòng)。因此,譯者為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣、思維方式、文化背景要對(duì)原文進(jìn)行內(nèi)容上和形式上的語(yǔ)篇重構(gòu)。包括語(yǔ)篇銜接與連貫方式的順應(yīng)、語(yǔ)言風(fēng)格的順應(yīng)、心理世界的順應(yīng)、文化現(xiàn)象的順應(yīng)以及社會(huì)規(guī)范和政治制度的順應(yīng)。同時(shí)譯者為了達(dá)到以上這些順應(yīng)的目的,選擇順應(yīng)的過(guò)程中也包含了對(duì)原文從詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、篇章銜接以及內(nèi)容上進(jìn)行重構(gòu)。
對(duì)于企業(yè)的外宣翻譯,只有設(shè)身處地地從目的語(yǔ)讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動(dòng),為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。
7、預(yù)期的結(jié)果。
企業(yè)外宣翻譯要通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言語(yǔ)境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達(dá)到良好外宣效果。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
第三篇:英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
漢語(yǔ)版的開(kāi)題報(bào)告想必大家已經(jīng)熟練,那么英文的怎么寫(xiě)呢?以下是小編為大家整理的英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告,希望能幫到你。
綠色壁壘對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:侯俊 班級(jí):03544 學(xué)號(hào):xx05040416
專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)
一、論文的來(lái)源,目的,意義,國(guó)內(nèi)外概況和預(yù)測(cè)
xx年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議通過(guò)了中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的決定。無(wú)論按什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)撰寫(xiě)中國(guó)改革開(kāi)放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會(huì)被列入這一時(shí)期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)改革開(kāi)放的必然結(jié)果,中國(guó)加入世界組織必將加快改革開(kāi)放的步伐。
可以說(shuō),中國(guó)加入世貿(mào)對(duì)中國(guó)絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會(huì)有挑戰(zhàn),尤其是對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國(guó)農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,中國(guó)加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個(gè)新的國(guó)際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國(guó)農(nóng)業(yè)推向市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的巔峰。
論文百事通中國(guó)農(nóng)業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)會(huì)由國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)國(guó)際雙重競(jìng)爭(zhēng),農(nóng)業(yè)資源也會(huì)由國(guó)內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)國(guó)際雙重配置。中國(guó)入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國(guó)農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對(duì)將會(huì)是一個(gè)亟待做出抉擇的問(wèn)題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來(lái)保護(hù)和促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個(gè)重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國(guó)加入wto后的外貿(mào)研究這個(gè)論文課題,希望通過(guò)自己論文寫(xiě)作的過(guò)程,來(lái)加深對(duì)wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國(guó)的公認(rèn)。消費(fèi)觀轉(zhuǎn)向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當(dāng)然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護(hù)環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國(guó)際貿(mào)易。發(fā)達(dá)國(guó)家為了保護(hù)自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國(guó)農(nóng)業(yè)遭到了嚴(yán)重的打擊,損失極大。如何面對(duì)綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國(guó)的農(nóng)業(yè)?這是我國(guó)現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問(wèn)題之一。
拓展知識(shí):
英語(yǔ)論文提綱范本
contents
i. introduction -------------------------------------------------------------------------------1
ii. several kinds of the origin of festivals in english-speaking countries--------1
1. religious and customary-------------------------------------------------------------1
1.1 christmas----------------------------------------------------------------------------2
1.2 boxing day--------------------------------------------------------------------------2
1.3 easter sunday ----------------------------------------------------------------------2
1.4 halloween----------------------------------------------------------------------------3
1.5 new years day -------------------------------------------------------------------4
1.6 all fools day------------------------------------------------------------------------5
1.7 thanksgiving day------------------------------------------------------------------5
2. memorial--------------------------------------------------------------------------------7
2.1 for great peoples-------------------------------------------------------------------8
2.2 for great events--------------------------------------------------------------------10
3. brought in by immigrant------------------------------------------------------------11
.the festivals’ influence on people’s daily life in english-speaking countries.-------------------------------------------------------------------------------------12
第四篇:英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
一、 選題的背景與意義:
(一)課題研究來(lái)源
在考研過(guò)程中遇到類(lèi)型相關(guān)的題目,本人很感興趣,于是確定選擇該題。
(二)課題研究的目的
本文通過(guò)對(duì)《呼嘯山莊》中象征主義,來(lái)敘述《呼嘯山莊》中文明與自然的沖突。
(三)課題研究的意義
艾米莉?勃朗特是英國(guó)維多利亞時(shí)期著名小說(shuō)家和作家,是著名的勃朗特姐妹之一, 也是三姐妹中最具天賦的一個(gè)。她一生只寫(xiě)了一部小說(shuō)《呼嘯山莊》,但是這部偉大的`作品卻使她揚(yáng)名于世。通過(guò)《呼嘯山莊》,艾米莉?勃朗特以維多利亞時(shí)代為背景,通過(guò)寫(xiě)兩個(gè)截然不同的家族,三代人之間的愛(ài)恨情仇,充分表現(xiàn)了維多利亞時(shí)期文明和自然之間的沖突以及怎樣反映了艾米莉?勃朗特對(duì)自然的偏愛(ài)。小說(shuō)中自然和文明沖突不斷,艾米莉?勃朗特在小說(shuō)中多次運(yùn)用對(duì)比和象征來(lái)表現(xiàn)此沖突,例如,呼嘯山莊和畫(huà)眉山莊的沖突,凱瑟琳兩種不同的愛(ài)情觀的沖突。這種沖突正是基于艾米莉?勃朗特對(duì)自然異于常人的熱愛(ài)和當(dāng)時(shí)現(xiàn)代文明盛行的背景。英國(guó)文學(xué)史上著名的三姐妹從小生活在荒原上,自然在她們心中是神圣之物,這點(diǎn)很像新英格蘭超驗(yàn)主義的觀點(diǎn)。并且英國(guó)浪漫主義時(shí)期沃茲沃斯和柯律利治等著名詩(shī)人影響,自然,情感和哥特式元素在艾米莉?勃朗特的作品中都發(fā)揮著舉足輕重的作用。而且,艾米莉?勃朗特生活在物欲橫流的維多利亞時(shí)代,當(dāng)時(shí)的人們以自然之情為基礎(chǔ)的生活受到現(xiàn)代文明的激烈沖擊。作為維多利亞時(shí)代批判現(xiàn)實(shí)主義的代表人物,艾米莉?勃朗特看到了現(xiàn)代文明帶來(lái)的種種罪惡,內(nèi)心更加執(zhí)著于對(duì)自然的喜愛(ài)。 因此,要想真正讀懂這部偉大的著作,就必須要了解小說(shuō)中艾米莉?勃朗特對(duì)自然和文明的觀點(diǎn)。只有了解艾米莉?勃朗特對(duì)自然和文明的態(tài)度,才能真正明白在這愛(ài)恨情仇下有著更深刻的寓意-人類(lèi)生活應(yīng)該順應(yīng)自然和本性。通過(guò)《呼嘯山莊》中自然和文明的從圖矛盾,由此來(lái)敘述《呼嘯山莊》中回歸自然的觀點(diǎn)。
二、 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀:
(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.陳茂林從艾米莉?勃朗特所受的自然的影響來(lái)分析,他的《回歸自然返璞歸真--<呼嘯山莊>的生態(tài)批評(píng)》認(rèn)為《呼嘯山莊》是一部自然頌歌。小說(shuō)中自然有著獨(dú)特的作用,它使人精神放松,包容所有人,它似乎是一個(gè)有血有肉的靈魂,分享著人的痛苦和換了。作品表達(dá)了作者對(duì)自然的深深熱愛(ài),同時(shí)也反映了自然和文明的沖突和矛盾。 葉利榮則在其《追尋自我的歷程--<呼嘯山莊>主題探析》一文中提出:艾米莉?勃朗特在小說(shuō)中塑造的兩個(gè)富于激情和叛逆的人物形象--希斯克里夫和凱瑟琳,展示了他們?cè)诿允е髮ふ易晕一貧w的艱難歷程表現(xiàn)了處于自我沖突中的人的內(nèi)心世界。他們充滿(mǎn)抗?fàn)幍囊簧巧鼈€(gè)體追尋自我歷程的真實(shí)寫(xiě)照。
2. 王宏潔則在《自然與文明的沖擊》中認(rèn)為,自然和文明的沖突矛盾也就是《呼嘯山莊》中的其中一個(gè)重要主題。自然,要求人們生活需要順從內(nèi)心情感和自然本性,得到自然錯(cuò)給予的舒適和自得。而文明,則是不同于自然的一種新的生活方式,要求人們生活遵從道德和理智。文明由此帶來(lái)了物欲橫流的社會(huì)以及追逐自身利益的人類(lèi),因此純凈自然之人被文明所污染。而自然不會(huì)隨著文明的出現(xiàn)和進(jìn)步消失,自然會(huì)一直存在。所以自文明誕生開(kāi)始,文明和自然的沖突就不斷。
(二) 國(guó)外研究現(xiàn)狀
1.英國(guó)著名女作家弗吉尼亞?伍爾夫在一九一六年就寫(xiě)過(guò)《〈簡(jiǎn)愛(ài)〉與〈呼嘯山莊〉》一文。她寫(xiě)道:“當(dāng)夏洛蒂寫(xiě)作時(shí),她以雄辯、光彩和熱情說(shuō)我愛(ài),我恨,我受苦.她的經(jīng)驗(yàn),雖然比較強(qiáng)烈,卻是和我們自己的經(jīng)驗(yàn)都在同一水平上。但是在《呼嘯山莊》中沒(méi)有 我,沒(méi)有家庭女教師,沒(méi)有東家。有愛(ài),卻不是男女之愛(ài)。艾米莉被某些比較普遍的觀念所激勵(lì),促使她創(chuàng)作的沖動(dòng)并不是她自己的受苦或她自身受損害。她朝著一個(gè)四分五裂的世界望去,而感到她本身有力量在一本書(shū)中把它拼湊起來(lái)。那種雄心壯志可以在全部小說(shuō)中感覺(jué)得到--一種部分雖受到挫折,但卻具有宏偉信念的掙扎,通過(guò)她的人物的口中說(shuō)出的不僅僅是我愛(ài)或我恨,卻是我們,全人類(lèi)和你們,永存的勢(shì)力……這句話(huà)沒(méi)有說(shuō)完。”
2.英國(guó)進(jìn)步評(píng)論家阿諾?凱特爾(Arnold Kettle)在《英國(guó)小說(shuō)引論》一書(shū)中第三部分論及十九世紀(jì)的小說(shuō)時(shí),他總結(jié)說(shuō):“《呼嘯山莊》以藝術(shù)的想象形式表達(dá)了十九世紀(jì)資本主義社會(huì)中的人的精神上的壓迫、緊張與矛盾沖突。這是一部毫無(wú)理想主義、毫無(wú)虛假的安慰,也沒(méi)有任何暗示說(shuō)操縱他們的命運(yùn)的力量非人類(lèi)本身的斗爭(zhēng)和行動(dòng)所能及。對(duì)自然,荒野與暴風(fēng)雨,星辰與季節(jié)的有力召喚是啟示生活本身真正的運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要部分?!逗魢[山莊》中的男男女女不是大自然的囚徒,他們生活在這個(gè)世界里,而且努力去改變它,有時(shí)順利,卻總是痛苦的,幾乎不斷遇到困難,不斷犯錯(cuò)誤?!?/p>
三、 課題研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新
(一)課題研究?jī)?nèi)容
艾米莉?勃朗特在《呼嘯山莊》中多次運(yùn)用象征主義,例如,呼嘯山莊和西斯科拉里夫與兒時(shí)的凱瑟琳代表自然,他們崇尚自由,順應(yīng)自然和暴風(fēng)雨似的生活原則而與呼嘯山莊對(duì)立存在的畫(huà)眉山莊以及林頓家庭則代表文明,他們彬彬有禮,服從一切社會(huì)原則。自然和文明表面風(fēng)平浪靜一直到西斯克里夫和凱瑟琳偶然闖進(jìn)畫(huà)眉山莊,于是沖突不斷。凱瑟琳的自然之情開(kāi)始受到文明的真正挑戰(zhàn),她開(kāi)始背叛自己的內(nèi)心情感,越來(lái)越像淑女,最終她舍棄對(duì)西斯克里夫的真愛(ài)嫁給埃德加?林頓,表面上文明占取了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。但是婚后的凱瑟琳被內(nèi)心的自然之情折磨致死。而西斯克里夫也因?yàn)閯P瑟琳的背叛自然性扭曲到極端,他變成了復(fù)仇的惡魔。文明的侵犯使人性扭曲,約束人的真實(shí)自然之情,造成了悲劇。盡管文明帶來(lái)了進(jìn)步,但是文明卻扼殺了人性。最終,艾米莉?勃朗特讓西斯克里夫在死前打開(kāi)阻礙之窗-文明,讓兩人的游魂在荒野間游蕩。種種表明艾米莉?勃朗特對(duì)兩人愛(ài)情的同情以及要求人順應(yīng)人性,重返自然的思想。 本選題擬從三個(gè)部分加以闡述:
1. 自然和文明的定義
2. 自然和文明的較量: a.自然和文明的象征:呼嘯山莊和畫(huà)眉山莊;西斯克里夫和林頓及其哈的頓 b.自然和文明的斗爭(zhēng):凱瑟琳的愛(ài)情選擇和西斯克里夫的瘋狂報(bào)復(fù)導(dǎo)致人性的扭曲
3. 結(jié)論 人應(yīng)該順從自然,歸順自然。文明的侵犯使人性扭曲以及給人帶來(lái)毀滅性的災(zāi)害。
(二)課題研究創(chuàng)新
本文主要通過(guò)對(duì)《呼嘯山莊》中象征主義的運(yùn)用,來(lái)解析自然和文明的沖突。艾米莉?勃朗特不僅塑造兩個(gè)截然不同的莊園,分別代表自然和文明,還賦予住在兩個(gè)山莊中類(lèi)似他們山莊的性格,通過(guò)他們的對(duì)比以及他們交織時(shí)所產(chǎn)生的矛盾分歧來(lái)說(shuō)明自認(rèn)和文明之間的對(duì)抗。
四、課題的研究方法:
本選題擬采用多種研究手法,然后再結(jié)合定性分析研究法、綜合查找法、歸納法、翻譯法、文獻(xiàn)綜述法、文獻(xiàn)檢索法等多種研究方法加以詳述。主要包括: 1、定性分析法:根據(jù)主觀的判斷和分析能力,推斷出事物的性質(zhì)和發(fā)展趨勢(shì)的分析方法。 2、歸納法:通過(guò)許多個(gè)別的事例或分論點(diǎn),然后歸納出它們所共有的特性,得出一般性的結(jié)論。 3、文獻(xiàn)法:即歷史文獻(xiàn)法,就是搜集和分析研究各種現(xiàn)存的有關(guān)文獻(xiàn)資料,從中選取信息,以達(dá)到某種調(diào)查研究目的的方法。 4、文獻(xiàn)綜述法: 即針對(duì)某個(gè)研究主題,對(duì)與之相關(guān)的各種文獻(xiàn)資料進(jìn)行收集整理,對(duì)所負(fù)載的知識(shí)信息進(jìn)行歸納鑒別,清理與分析,并對(duì)所研究的問(wèn)題在一定時(shí)期內(nèi)已取得的研究狀況,取得的成果,存在的問(wèn)題以及發(fā)展的趨勢(shì)進(jìn)行系統(tǒng)而全面的敘述,評(píng)論,建構(gòu)與闡述。其中,確定一個(gè)研究主題,收集整理專(zhuān)題文獻(xiàn),閱讀與挖掘文獻(xiàn)內(nèi)容,清理與記述專(zhuān)題研究狀況,建構(gòu)與闡明專(zhuān)題研究發(fā)展趨勢(shì)。
五、 研究計(jì)劃及預(yù)期成果
(一)研究計(jì)劃
4月15日-4月18日:指定論文指導(dǎo)教師,學(xué)生選定題目; 4月19日-4月25日:完成任務(wù)書(shū)部分和開(kāi)題報(bào)告; 4月26日-5月12日:完成論文第一稿; 5月13日-5月22日:完成并上交論文第二稿; 5月23日-5月31日完成論文三稿(5月31日上午11點(diǎn)之前上交,以便答辯老師閱讀),指導(dǎo)教師分組閱讀論文,師生做好答辯準(zhǔn)備; 6月1日-6月9日:論文答辯(答辯后,學(xué)生對(duì)教師提出的意見(jiàn)要及時(shí)修改,以便裝訂論文終稿)。 6月10日-6月12日:二次答辯及論文裝訂、成績(jī)?cè)u(píng)定。
(二)預(yù)期成果
按照規(guī)定的時(shí)間和進(jìn)度提交一份具有一定的理論或應(yīng)用價(jià)值的,字?jǐn)?shù)在5000英文 單詞左右、英美文學(xué)方向的的學(xué)術(shù)論文。
第五篇:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文
一、論文題目:classroom interaction and oral english teaching
二、研究現(xiàn)狀:
三、研究的目的及意義:
通過(guò)對(duì)目前已經(jīng)發(fā)展起來(lái)并比較成熟的幾種互動(dòng)模式的歸納來(lái)看:關(guān)于人際互動(dòng)這種互動(dòng)模式在目前的互動(dòng)性研究中被單獨(dú)研究還比較少,沒(méi)有被當(dāng)作一種獨(dú)立的模式應(yīng)用到英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)中,它更多的是被貫穿到其他幾種互動(dòng)模式當(dāng)中。因此,本論題認(rèn)為它還有進(jìn)一步研究的空間。
四、研究的理論依據(jù)和研究方法:
本論題將以教育心理學(xué)的理論為基礎(chǔ),以互動(dòng)理論和構(gòu)建主義理論為依據(jù),運(yùn)用歸納總結(jié)的方法對(duì)已有的研究進(jìn)行宏觀上的概述,從而引出本文論題,通過(guò)例證分析、驗(yàn)證人際互動(dòng)模式對(duì)課堂英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)效果的提高所具有的重要意義。