千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐報(bào)告 開題報(bào)告(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐報(bào)告 開題報(bào)告(大全)》。
第一篇:商務(wù)英語翻譯論文開題報(bào)告
Outline
The translation of business letter and contract 商務(wù)英語信函與合同的翻譯 Abstract: 摘要: Key words: 關(guān)鍵詞: Contents : Introduction :
Chapter one: The translation of Business letter
1.1:The brief introduction of business letter
商務(wù)英語信函簡介
1.1.1:The importance of business letter and translation
英語商務(wù)信函及其翻譯的重要性
1.1.2:The elements of english business letter
英語商務(wù)信函的構(gòu)成要素
1.2:The language character of business letter
英語商務(wù)信函的文體和語言特征 1.2.1: 英語商務(wù)信函的詞匯特征 1.2.2商務(wù)英語信函的篇章結(jié)構(gòu)特征 1.3:英語商務(wù)信函翻譯中的文體對(duì)等 1.3.1:語言的簡潔規(guī)范 1.3.2:譯文使用書面語要做到禮貌誠懇 1.3.3:盡量使用商務(wù)用語,體現(xiàn)商業(yè)風(fēng)格 Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 2.1.1: 概念與文體
2.1.2: 商務(wù)合同的主要內(nèi)容 2.2.:合同英語的詞匯特點(diǎn)幾翻譯要點(diǎn) 2.2.1:用詞專業(yè),具有法律意味 2.2.2: 用詞正式,準(zhǔn)確
2.3:合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 2.3.1:長句及其翻譯 2.3.2:條件句及其翻譯 2.4: 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.4.1:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 2.4.2: 規(guī)范通順 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :
第二篇:英語翻譯論文開題報(bào)告
英語翻譯論文開題報(bào)告
時(shí)間:2015-03-12 來源:未知 作者:1025 點(diǎn)擊: 354 次
論文題目:
About Transform of Parts of Speech in Translation
論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換
本選題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及研究意義:
翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換尤為重要。詞性轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉(zhuǎn)換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的研究最具代表性,創(chuàng)造了一個(gè)新的分類系統(tǒng),并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐上。國內(nèi)對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對(duì)詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究方面的文章,其中以項(xiàng)伙珍的《談翻譯中轉(zhuǎn)性譯法》和梁超的《淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換》為主要代表。
本文對(duì)翻譯中詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,有利于發(fā)展翻譯技能,使翻譯表達(dá)形象化和生動(dòng)化,譯文更加通順和地道。
論文的基本結(jié)構(gòu):
本文分四個(gè)部分。
一、簡要介紹詞性與詞性轉(zhuǎn)換的基本概念,并簡述本論文的主要內(nèi)容。
二、重點(diǎn)論述翻譯與詞性轉(zhuǎn)換的關(guān)系及詞性轉(zhuǎn)換重要性。
三、舉例說明詞性轉(zhuǎn)換的方法。
四、討論詞性轉(zhuǎn)換以及相關(guān)的問題,并提供相應(yīng)的對(duì)策。結(jié)論部分,總結(jié)詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的重要性。
Word cited
A.T.Tytler.Essay on the principles of Translation.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Christina, Schaffner.Translation an Norms.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Eugene, A.Nida, & Charles, R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.Larry, A.Samovar, & Richard, Porter.Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.Roger, Bell.Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.崔長青, 張碧竹.翻譯的要素[M].蘇州: 蘇州大學(xué)出版社, 2007.李璉.英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J].新疆教育學(xué)學(xué)報(bào), 2003, 19(1): 85-89.李連生.英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].武漢交通管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 1996,(1):102-107.項(xiàng)伙珍.談翻譯中的轉(zhuǎn)性譯法[J].長江職工大學(xué)學(xué)報(bào), 2000, 17(3): 46-48.葉海燕.翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005, 22(3):60-61.(責(zé)任編輯:1025)
三、對(duì)英文翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的引入
從語言的角度來分析,對(duì)一門語言中的詞性以及在語句中的成分進(jìn)行分析,從轉(zhuǎn)喻理論的相關(guān)知識(shí)出發(fā),來探討英漢語言翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的概念和知識(shí),并就其異同和特性進(jìn)行對(duì)比,不僅是當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者研究的重點(diǎn)問題,也是大學(xué)英語教學(xué)中始終關(guān)注的熱點(diǎn)。為 此,從英文翻譯的實(shí)踐中,通過例證或典型問題的互譯,從語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣上進(jìn)行探討英文翻譯中的轉(zhuǎn)換方法,以增強(qiáng)語言翻譯的可讀性和準(zhǔn)確性,并從中探討出詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律,幫助更多的學(xué)生從中獲得有益的指導(dǎo)。1.對(duì)詞類轉(zhuǎn)換的定義及其特點(diǎn)從定義來看,對(duì)詞類轉(zhuǎn)換就是在不改變單詞的形態(tài)的同時(shí),對(duì)其涵義進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)變,如名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)換成副詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞等。比如句子:Could you skin the banana?對(duì)單詞 skin 的轉(zhuǎn)換,就是將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的意思:把香蕉的皮剝掉。為此,在英文翻譯實(shí)踐中,類似的詞性轉(zhuǎn)換是比較常見的,正確地實(shí)現(xiàn)對(duì)詞性的轉(zhuǎn)換,不僅關(guān)系到對(duì)英文的原文意思的有效把握,也對(duì)漢語的表達(dá)習(xí)慣的認(rèn)識(shí)提出了更高的要求。所以,只有從基本的練習(xí)和實(shí)踐,逐步掌握詞性轉(zhuǎn)換在英文翻譯中的變化,才能實(shí)現(xiàn)自身翻譯能力的提升。否則的話,要么難以全面地理解英語的意義,要么難以全面翻譯原文的意思,又如例子:The value of anopportunity,我們對(duì)單詞 Value 的理解可以從本意上說是“ 價(jià)值”,也可以從段落中來譯作“ 珍惜”,所不同的是,詞性的轉(zhuǎn)換讓翻譯在語言表達(dá)習(xí)慣上更加準(zhǔn)確。2.對(duì)詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析在英文翻譯中,很多學(xué)生拘泥于原文的篇幅及章句的語法結(jié)構(gòu),很容易從生搬硬套中來翻譯,造成詞義、詞性的顛倒和不通順,難以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意思的有效表達(dá)。比如對(duì)于上下文不連貫的現(xiàn)象,語句翻譯不符合語境要求,出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,同時(shí),對(duì)語體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言表達(dá)方式的聯(lián)系不夠緊密,以致于出現(xiàn)邏輯順序混亂,語言語法意義模糊。為此,在對(duì)英文翻譯時(shí),要從兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和語言形式中進(jìn)行比較。英語是以形式為主的語言,而漢語是以含義為主的語言,兩者在結(jié)句表意時(shí)都必須按照其自身的邏輯性和語言特點(diǎn)來翻譯,切忌將英文句子進(jìn)行無謂的斷句,形成支離破碎的意思堆砌,偏離了英文翻譯中的思維縝密性和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。同時(shí),在對(duì)英文翻譯學(xué)習(xí)過程中,要對(duì)兩種語言的特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),從語法規(guī)范、遣詞造句的習(xí)慣,以及對(duì)特殊語言的語氣、風(fēng)格的變換等都要進(jìn)行全面的學(xué)習(xí),從中總結(jié)出兩種語言的異同,并能夠在英文翻譯中從其差異性出發(fā),在保證原文的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)詞類轉(zhuǎn)換的有效處理,使得翻譯既通順又契合語言表達(dá)習(xí)慣。另外,對(duì)于在詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化,要分清英文中詞匯之間的關(guān)系。在英文單詞中,詞性的變化多以詞綴來實(shí)現(xiàn),比如加前綴或后綴,以構(gòu)成不同的詞性如在單詞 character 作名詞時(shí),譯為“ 特征”,而在加上后綴 ize 時(shí),就變成動(dòng)詞“ 具有??的特征” 的意思了,而在其后加 istic 時(shí),其意義又變成了“ 有特點(diǎn)的” 的形容詞了。而與漢語的詞性相比較,漢語多使用動(dòng)詞,英語中多使用名詞、形容詞,以及介詞詞組等,這些差異都會(huì)對(duì)英文翻譯起到一定的影響。為此,在翻譯學(xué)習(xí)中,必須從其整個(gè)語境中來探討其翻譯中的具體技巧和實(shí)踐,并從中來逐步培養(yǎng)自己的翻譯能力。