千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《開題報(bào)告英文翻譯精選》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《開題報(bào)告英文翻譯精選》。
第一篇:翻譯碩士開題報(bào)告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動(dòng)態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學(xué)發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學(xué)巨著,他認(rèn)為“修辭是加強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊揶o指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達(dá), 2006)?!?常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對(duì)偶、排比、設(shè)問、反問、反復(fù)、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學(xué)更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對(duì)物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對(duì)于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學(xué)的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀(jì)修辭學(xué)的萎縮,修辭學(xué)研究經(jīng)歷了一段時(shí)間的衰落時(shí)期,最后在20世紀(jì)形成與社會(huì)的方方面面相交之的新修辭學(xué)。國內(nèi)也有知名學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨(dú)特的研究西方修辭學(xué)的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實(shí)踐,以及哲學(xué)、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標(biāo)等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學(xué)史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學(xué)”這一源遠(yuǎn)流長、博大精深的學(xué)科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學(xué)人的獨(dú)到視角,對(duì)他們的修辭思想和代表作進(jìn)行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評(píng)述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家。1961年出版的《小說修辭學(xué)》被學(xué)術(shù)界稱為“二十世紀(jì)小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學(xué)》(1974)、《批評(píng)的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學(xué)》(1988)、《修辭的修辭學(xué)》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀(jì)中葉以來在理論上取得的成就及其自我認(rèn)識(shí)。國內(nèi)也有不少學(xué)者致力于對(duì)韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對(duì)有效修辭進(jìn)行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對(duì)韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對(duì)隱喻的概念本質(zhì)、評(píng)價(jià)等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強(qiáng)所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個(gè)不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實(shí)”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學(xué),到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個(gè)層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評(píng)家對(duì)文學(xué)、修辭學(xué)等多個(gè)研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),其雄辯有力的文風(fēng)發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進(jìn)行深入的探討。同時(shí)他也將修辭視角引入對(duì)文學(xué)作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價(jià)值的有力手段,是從作者控制、讀者反應(yīng)和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認(rèn)為反諷最大的價(jià)值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對(duì)象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因?yàn)槲恼聦W(xué)術(shù)性的特點(diǎn),書中每個(gè)章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時(shí)還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實(shí)踐報(bào)告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點(diǎn)的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對(duì)話,進(jìn)行對(duì)比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會(huì)、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
第二篇:英語論文開題報(bào)告范文
論文題目:the Application and Innovation
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長時(shí)期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。
本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):
1.A Survey of Gothic
1.1Definition of Gothic
2Emily’s Gothic Heritage
2.1Theme
2.1.1Good and Evil
2.2Characters Description
2.2.1Villainhero
2.2.2Delicate Young Girl
2.3Atmosphere,Environment and Plot
2.3.1Terror
2.3.2Mystery
2.3.3Supernatural
3.Emily’s Gothic Innovation
3.1Combination of romanticism and Realism
3.1.1Change of the Background
3.1.3Stream of Consciousness
3.1.4Illusion and Subconsciousness
3.2.Description of Figure Emotion and Psychology
2.擬采用的研究方法 主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法
3.研究所需條件和可能存在的`問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料;可能存在的問題:
(1)文獻(xiàn)不足。
(2)由于個(gè)人的觀點(diǎn)和能力,使對(duì)研究對(duì)象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見
1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評(píng)閱教師寫評(píng)語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。
第三篇:英語論文開題報(bào)告范文
課題研究現(xiàn)狀:
English idioms are an important part of the English vocabulary. The general tendencies of present-day English are towards more idiomatic usages. Halliday and Hason (1976) pointed out that there are three functions of English idioms (ideational function,interpersonal function and textual function). Another scholar,F(xiàn)ernando C. (1996),also made valuable contributions to the understanding of idiomatic expression_r of coherent text,and in the creation of stylistic effects.
Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994,1996),Zhu Yongsheng (1995,1996,1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion.
課題研究目的:
This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion,attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for communicating more concisely and idiomatically,thus more effectively.
課題研究內(nèi)容:
As English idioms are much alive in everyday English,a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects:
1.Introduction
2.A General Study of English Idioms
2.1The Definition of English Idioms
2.2Features of English Idioms
3.Cohesive Function of English Idioms
3.1Cohesion
3.2Functional Categories
3.3Cohesive Function of Relational Idioms
3.4Cohesive Function of Other Idioms
4.The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics
4.1Syntactic Cohesion
4.2Pragmatic Function
5.Conclusion
課題研究計(jì)劃:
January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline
March 26-April 30: completion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1?June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion
June 11―June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence
主要參考文獻(xiàn):
[1]Fernando,C. Idioms and Idiomaticity.Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2]Halliday,M.A.K. and R.Hason.Cohesion in English.Longman Press,1985
[3]Lakoff,G. and M. Johnson.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980
[4]Makkai,A. Idiom Structure in English.The Hague Press,1972
一、選題來源、目的和意義:
本選題重在研究中西文化之間的差異以及這些差異對(duì)商務(wù)談判的影響,最后得出商務(wù)談判應(yīng)該采用的策略。
隨著我國加入WTO,國際貿(mào)易和對(duì)外交往將日益頻繁,國家與國家之間、企業(yè)與企業(yè)之間、個(gè)人與個(gè)人之間,由于存在經(jīng)濟(jì)利益的協(xié)調(diào),無時(shí)無處不需要談判。出口商和進(jìn)口商要消除分歧,達(dá)成一項(xiàng)公平的相互之間滿意的交易,大多是通過商務(wù)談判才能做到的。因此與外界交往合作的主要方式――跨文化商務(wù)談判在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)生活中的地位越來越重要。因此,和外商談判打交道的時(shí)候,不要忽略一些看似微不足道的細(xì)節(jié),那些都有可能是成敗的關(guān)鍵。只有正確探悉、學(xué)習(xí)和熟悉不同國家的文化差異,意識(shí)到他們的重要性,才能更好地探討商務(wù)談判的策略,為最后談判的成功奠定基礎(chǔ)和提供理論依據(jù)。
二、課題的主要內(nèi)容(項(xiàng)目概要):
1.談判與文化的綜述
2.文化差異因素對(duì)國際商務(wù)談判的影響
2.1語言和非語言差異的影響
2.2思維方式差異的影響
2.3價(jià)值觀念差異的影響
3.應(yīng)對(duì)商務(wù)談判文化差異問題的對(duì)策
3.1樹立跨文化的談判意識(shí)
3.2談判前做好充足的準(zhǔn)備
3.3懂得談判對(duì)方的語言
3.4對(duì)待文化問題應(yīng)持有的態(tài)度
4.結(jié)尾
三、實(shí)施計(jì)劃(設(shè)計(jì)工作的主要階段、進(jìn)度和完成時(shí)間等):
11月11日畢業(yè)論文動(dòng)員大會(huì)
11月12日―12月1日下達(dá)任務(wù)書
12月2日―12月31日確定論文題目
1月1日―1月31日進(jìn)行文獻(xiàn)資料的收集、篩選、做讀書筆記。
2月1日―2月28日完成論文詳細(xì)提綱,交指導(dǎo)老師修改,補(bǔ)充。
3月1日―3月30日進(jìn)行畢業(yè)論文初稿寫作。
4月1日―5月19日畢業(yè)論文修改。
5月20日―6月5日畢業(yè)論文定稿、裝訂、答辯。
四、參考文獻(xiàn):
<1>李信,《中西方文化比較概論》,航空工業(yè)出版社,2003.6
<2>李郁、張泳,淺談國際商務(wù)談判中的跨文化問題及對(duì)策[J],商業(yè)研究,2004.7
<3>廖瑛,《外貿(mào)談判英語》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.2
<4>肖云南,《國際商務(wù)談判》,清華大學(xué)和北方交通大學(xué)出版社,2003.5
<5>楊晶,《商務(wù)談判》,清華大學(xué)出版社,2005.1
<6>姚立,《商務(wù)談判―理論、實(shí)務(wù)、風(fēng)格》,中國城市出版社,2003.3
<7>袁其剛,《國際商務(wù)談判》,山東人民出版社,2003.2
第四篇:廣告翻譯開題報(bào)告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價(jià)值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動(dòng)、簡潔、幽默,無一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動(dòng)。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會(huì)意義等。同樣,在翻譯廣告作品時(shí),譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語讀者,
廣告翻譯的目的
近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購買某種產(chǎn)品或建立對(duì)某個(gè)品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下各界對(duì)廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等和語義對(duì)等等更多層次的對(duì)等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第
一、不同的文化價(jià)值觀;第
二、不同的心里結(jié)構(gòu);第
三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語音差異、
2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第
四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對(duì)相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因?yàn)?白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國消費(fèi)者,甚至引起反感. 因?yàn)?White elephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒有使用價(jià)值"的商品,外國消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的.后 來改譯為"pet elephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路. 我國出口一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳".在漢語中這個(gè)名字確實(shí) 很好,中國人一看到這兩個(gè)字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國外,商 品定會(huì)無人問津.因?yàn)?fang"在英語里是一個(gè)英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個(gè)字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對(duì)象的化,一味 直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會(huì)變成丑八怪,哪里還會(huì)有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時(shí)尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡練明快
廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動(dòng).然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費(fèi).如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個(gè)字,給 人的感覺是既長又無實(shí)際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個(gè)著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無數(shù)的愛美者. 因此,在英語廣告翻譯時(shí),譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.
3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時(shí)廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛神"香水,一下子
受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價(jià)值,又蘊(yùn)涵 藝術(shù)價(jià)值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實(shí)現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對(duì)社會(huì)產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺(tái)上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌. 主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯
中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價(jià) 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價(jià)值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會(huì)影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞. 例如:某機(jī)場的候機(jī)大廳有一條英漢對(duì)照的公益廣告標(biāo)語: "為了您和家人的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標(biāo)語是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請(qǐng)到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙." 因?yàn)闄C(jī)場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙
的提示,簡直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個(gè)共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對(duì)方的語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是 錯(cuò)誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對(duì)英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍是不 樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因?yàn)槎喑?Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.
二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)
我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生
產(chǎn)的"標(biāo)準(zhǔn)牌"縫紉機(jī)曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標(biāo)準(zhǔn)"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場
的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會(huì)有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因?yàn)閲庀M(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會(huì)壞." 誰會(huì)買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當(dāng).實(shí)際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、
"非常可樂"等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報(bào)豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對(duì)號(hào)入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報(bào)豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.
筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會(huì)不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對(duì)于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報(bào)》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個(gè)讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價(jià)!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(jí)(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級(jí),但 實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中.
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時(shí),我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對(duì)國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個(gè)問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級(jí)錯(cuò)誤較多,其次在于追求字面的忠實(shí),而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作, 以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實(shí)踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對(duì)應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時(shí),更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘?duì)原文進(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對(duì)外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時(shí)機(jī)械對(duì)譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯(cuò)誤。
北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個(gè)民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計(jì)到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時(shí)更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對(duì)西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會(huì)引起伊斯蘭教國家的反感,因?yàn)樗拈L相有點(diǎn)像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個(gè)詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對(duì)得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語,對(duì)此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對(duì)中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時(shí)它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個(gè)小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時(shí)要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。
本文本著對(duì)翻譯的語言特點(diǎn)、翻譯的策略、中西方文化對(duì)廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?dòng)、去思考、去感受,也就是對(duì)廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
第五篇:開題報(bào)告和英文翻譯內(nèi)容及格式要求.
1 課題來源、背景和意義
課題的來源就寫“本課題零件來自生產(chǎn)實(shí)際”,然后附上零件圖片,注意每個(gè)圖片下面都要有圖名、圖號(hào),表格上方都應(yīng)該有表號(hào)、表名。(下同
課題的背景和意義:主要介紹本課題背景以及能帶來一些什么樣的革新或社會(huì)效益神馬的,模具設(shè)計(jì)一般沒有神馬非凡的意義,所以,如果對(duì)產(chǎn)品零件了解多的話,簡要介紹一下產(chǎn)品的作用和功能,如果對(duì)產(chǎn)品不了解,也可以不寫。課題的意義就講一下通過畢業(yè)設(shè)計(jì)課題,對(duì)四年大學(xué)學(xué)習(xí)的綜合實(shí)踐啦、鍛煉啦、為以后工作打基礎(chǔ)啦,等等神馬的,自己發(fā)揮,寫個(gè)100-200字。
2 文獻(xiàn)綜述(標(biāo)題自擬
介紹與課題(也就是注塑或沖壓有關(guān)的國內(nèi)外前沿技術(shù)、工藝、設(shè)備等現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢??稍诰W(wǎng)上或圖書館查閱一些相關(guān)資料。可根據(jù)需要再在增加小標(biāo)題。
3 課題主要任務(wù)和成型方案 3.1 設(shè)計(jì)內(nèi)容
也就是課題都做些神馬,就是畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書里列出的幾條,如果必要,自己可以再增加內(nèi)容
3.2 成型方案
對(duì)于模具設(shè)計(jì)的,主要介紹分型面位置、一模幾腔、澆口位置等成型方案,以及澆注系統(tǒng)、冷卻系統(tǒng)、推出機(jī)構(gòu)、側(cè)抽芯或內(nèi)抽芯等的模具主要結(jié)構(gòu)形式,并說明原因或依據(jù),有多種可行結(jié)構(gòu)或方案的,可都列出,說明各自優(yōu)缺點(diǎn),最后選擇一個(gè)最佳方案。非模具設(shè)計(jì)的,根據(jù)設(shè)計(jì)任務(wù)書,列出自己的設(shè)計(jì)方案,亦可列出多個(gè)可行方案,做出比較,選擇最佳。
3.3 課題重點(diǎn)和難點(diǎn)
列出課題的重點(diǎn),或任何主觀、客觀的難點(diǎn)、問題。模具設(shè)計(jì)的,可根據(jù)需要貼幾張零件的不同方位的圖片,箭頭指明難點(diǎn)或問題,如何解決。
4 課題工作計(jì)劃
課程設(shè)計(jì)的計(jì)劃表,任務(wù)書里有,自己可再細(xì)化。 5 參考文獻(xiàn)
把任務(wù)書里要求的參考文獻(xiàn)寫在最前面,后面再寫上參考過的文獻(xiàn),要求參考文獻(xiàn)至少10個(gè)以上
科院和本部的開題報(bào)告封面不一樣,內(nèi)容和格式要求是一樣的。 湖北汽車工業(yè)學(xué)院科技學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文開題報(bào)告 課題名稱: 指導(dǎo)老師: 學(xué)生: 班級(jí): 學(xué)號(hào): 專業(yè): 時(shí)間:
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文開題報(bào)告課題名稱 系部材料工程系 專業(yè) 班級(jí) 姓名 學(xué)號(hào)
指導(dǎo)教師簽名(校內(nèi) 指導(dǎo)教師簽名(校外 年月日
1 課題背景及意義(小三黑體
隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應(yīng)用于國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用于在兩個(gè)被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應(yīng)用在重要結(jié)構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性越來越高,對(duì)膠接結(jié)構(gòu)進(jìn)行無損檢測和無損評(píng)價(jià)的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評(píng)價(jià)有非常重要的意義。
2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展
2.1 膠接接頭的無損檢測(四號(hào)黑體
通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:
1、粘附強(qiáng)度低(Poor adhesion,即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;
2、內(nèi)聚強(qiáng)度(即膠層強(qiáng)度不足(Poor cohesive strength; ……
2.1.1 膠接前的檢測(小四號(hào)黑體
…… 聲波的存在可以用介質(zhì)的質(zhì)點(diǎn)位移u 來標(biāo)志,在線性聲學(xué)的范圍內(nèi),u i 是小幅度的,這里,u i 是u 沿坐標(biāo)軸的三個(gè)分量,i=1,2,3。由u i 引起的相對(duì)形變量可取
[5] (2 1,,,i j j i j i u u += ε (2.1
式中,下標(biāo)“,j ”表示j x ??。這里,εij 是二秩張量ε的分量。
不同表面處理試樣在天然江水中的點(diǎn)蝕電位和鈍化電位的比較如圖2.3所示。(注意:圖中所包含的信息應(yīng)完整齊全,滿足獨(dú)立性、自明性、自含性和完備性的要求。圖表不得隔斷正文段落,也不得放在對(duì)該圖表的引述之前,而應(yīng)放在引述之后的兩段落之間,也即某一段落結(jié)束之后。
3cm 公式、圖表范例: (圖中文字、符號(hào)用六宋
圖2.3 不同表面處理試樣在天然江水中的點(diǎn)蝕電位和鈍化電位(五宋 1.點(diǎn)蝕電位(V b 2.鈍化電位(V p (小五宋
不同溫度固化試樣剪切拉伸試驗(yàn)結(jié)果見表2-1。按照國際慣例,表格應(yīng)采用三線表形式。
表2.1 試樣失效載荷(小四黑體 組別 固化溫度(℃ 失 效 載 荷 (kN 均值(kN 1 177 9.44 8.89 7.76 8.28 8.59 2 170 4.57 4.64 4.50 4.8 3 4.6 4 3 16 5 3.79 4.02 3.97 —— 3.92 4
160 2.92 2.75 2.93 2.82 2.86 1. 注:表中數(shù)據(jù)采用小五號(hào)宋體,標(biāo)題欄采用五號(hào)宋體,表格一律采用三線表形式。
3 課題主要任務(wù)和研究路線 4 課題工作計(jì)劃 參考文獻(xiàn)(小三黑體
[1] A. Higgins. Adhesion bonding of aircraft structures[J]. International Journal of Adhesion and Adhesives, 2000, 20(5:367-376. [2] 夏文干,蔡武峰,林德寬. 膠接手冊(cè)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 1989.56-70 [3] 翁熙祥. 粘接理論研究的一些新進(jìn)展[J]. 中國膠粘劑,1999, 8(5: 38~40. [4] F. Auger, P. Flandrin. The why and how of time-frequency reassignment[C]. IEEE International Symposium on Time-frequency and Time-scale Analysis. 1994, Philadelphia: 197-200. 100200300400500600700800氧化原樣打磨噴丸酸洗 指導(dǎo)教師評(píng)語: 簽名:
年月日
參考文獻(xiàn)范例(可參考湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)參考文獻(xiàn)格式要求: 格式: [1] 作者.題名[J].刊名.出版年,卷號(hào)(期號(hào):起止頁碼
期刊[J]、專著[M]、學(xué)位論文[D]、專利[P]、報(bào)紙[N]、會(huì)議論文[C] 注:開題報(bào)告要求3000字以上,用宋體小四號(hào)字,1.25倍行距排版,A4復(fù)印紙單面打印。頁邊距:左3cm,上、下、右各2cm;頁眉:1.5cm,文武線上寫:“湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文開題報(bào)告”字體為楷體小四居中;頁腳:1.5cm,頁碼為Times New Roman小五居中。紙質(zhì)版資料原文可用A4復(fù)印紙復(fù)印。
開題報(bào)告應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,指導(dǎo)教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四號(hào)字體附在譯文后面,學(xué)生應(yīng)盡快根據(jù)修改意見進(jìn)行修改后再次上傳,指導(dǎo)老師確認(rèn)合格后網(wǎng)上定稿。
指導(dǎo)教師評(píng)語:(供參考
學(xué)生工作態(tài)度和勤奮程度,文獻(xiàn)查閱能力如何,綜述是否全面,開題報(bào)告撰寫條理是否清晰,文字、語言表達(dá)語句是否流暢,格式是否符合規(guī)范,課題研究路線及工作計(jì)劃是否合理,是否達(dá)到開題報(bào)告的要求,存在哪些問題。(同意、修改后、不同意開題。
簽名: 年月日
1 英文翻譯的英文原文和譯文要放到一個(gè)word文件里,即前面是原文,后面是譯文。如果拿到的原文是pdf格式,導(dǎo)出也行,抓成圖片也行,自己輸入也行,反正想辦法放到word文檔里,而且格式要規(guī)范。
2 禁止用翻譯軟件翻譯,譯文語句要通順,自己要能讀得懂。 3 下面是科院和本部英文翻譯的封面和格式要求 湖北汽車工業(yè)學(xué)院科技學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文英文翻譯 課題名稱: 指導(dǎo)老師: 學(xué)生: 班級(jí): 學(xué)號(hào): 專業(yè): 時(shí)間:
課題名稱 系部 姓名 專業(yè) 班級(jí)
學(xué)號(hào)
指導(dǎo)教師簽名(校內(nèi) 指導(dǎo)教師簽名(校外 年月日
2cm 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告 2cm 3cm 文章名(三號(hào)黑體) 作者名(小四宋體) 摘要(小四黑體) 膠接接頭性能的無損評(píng)價(jià)是很困難的,至今沒有 : 令人滿意的評(píng)價(jià)方法。本文采用時(shí)頻分析的方法,將 AU 信號(hào)中的蘭姆波各模式 在時(shí)頻空間進(jìn)行分離,通過分析蘭姆波的信號(hào)組成和模式轉(zhuǎn)換,對(duì) Al 合金弱化 膠接接頭及加速退化接頭的超聲波無損定征進(jìn)行了研究。 (小四宋體) 1 課題背景及意義(小三黑體) 隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應(yīng)用于 國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用 于在兩個(gè)被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應(yīng)用在重要結(jié) 構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性越來越高,對(duì)膠接結(jié)構(gòu)進(jìn)行無損檢測和無損 評(píng)價(jià)的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評(píng)價(jià)有非常重要 的意義。 2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展 2.1 膠接接頭的無損檢測(四號(hào)黑體) 通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:
1、粘附強(qiáng)度低(Poor adhesion, 即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;
2、內(nèi)聚強(qiáng)度(即膠層強(qiáng)度)不足(Poor cohesive strength; ?? 2.1.1 膠接前的檢測(小四號(hào)黑體) -5- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告 指導(dǎo)教師評(píng)語: 學(xué)生翻譯工作量是否充足,翻譯語句是否流暢,句意是否準(zhǔn)確, 文字、語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和結(jié)構(gòu)層次是否合理,格式是否符合規(guī)范, 對(duì)本專業(yè)相關(guān)詞匯的掌握程度和英文科技文獻(xiàn)的翻譯能力如何,是 否達(dá)到外文文獻(xiàn)翻譯要求,存在哪些問題。建議(定稿、修改、重 新翻譯) 。 年 月 日 -6- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告 注: 每位學(xué)生至少查閱相關(guān)文獻(xiàn) 10 篇以上, 其中 研究型課題要求查閱 20 篇以上文獻(xiàn)其中包括至少 5 篇外文文
獻(xiàn),本科生需完整翻譯一篇與畢業(yè)設(shè)計(jì)課題 相關(guān)(或本專業(yè)相關(guān))的外文資料(5000 字以上) , 原文及譯文應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng) 中,指導(dǎo)教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四 號(hào)字體附在譯文后面) 學(xué)生應(yīng)盡快根據(jù)修改意見進(jìn)行 , 修改后再次上傳,指導(dǎo)老師確認(rèn)合格后定稿。 紙質(zhì)版資料原文可用 A4 復(fù)印紙復(fù)印,原文若打 印,應(yīng)采用新羅馬字體(Times New Roman) ,小四字 號(hào)。譯文用 A4 紙打印。 譯文正文用宋體小四號(hào) 字,1.25 倍行距排版,頁面設(shè)置見(紙型:A4;頁邊 距:左 3cm,上、下、右各 2cm;頁眉:1.5cm,文武 線上寫: “湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(外文翻譯” , 字體為楷體小四居中; 頁腳: 1.5cm, 頁碼為 Times New Roman 小五居中;行距:1.25 倍行距) 。 畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題((((黑體黑體黑體黑體·· ·三 · 號(hào)字三號(hào)字三號(hào)字三號(hào)字 ——副題 (宋體· 四號(hào)字 考號(hào):(楷體· 四號(hào)字 姓名:(楷體· 四號(hào)字 [[[[內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要](](](](黑體黑體黑體黑體·· ·五 · 號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字 提高“打贏”能力是軍隊(duì)落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本目的。在當(dāng) 前情況下, 軍隊(duì)管理工作必須以有效推進(jìn)軍事斗爭準(zhǔn)備為牽引, 堅(jiān)持為戰(zhàn)斗力建設(shè)服務(wù)的總 原則,以人員管理為重點(diǎn),以紀(jì)律建設(shè)為核心,真正做到服務(wù)“打贏”、保障“打贏”、向“打 贏”聚焦,著力培養(yǎng)與“打贏”要求相適應(yīng)的過硬素質(zhì)、頑強(qiáng)作風(fēng)和嚴(yán)格的組織紀(jì)律,切實(shí)解 決好制約戰(zhàn)斗力 生成和提高的突出問題。(宋體· 五號(hào)字 ((((關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵 詞(( ((黑體黑體黑體黑體·· ·五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字)) · ))軍隊(duì)管理 戰(zhàn)斗力 軍事 規(guī)律 ((((宋體宋體宋體宋體·· · 五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字 · 正文(宋體· 五號(hào)字 談?wù)摤F(xiàn)代軍事管理規(guī)律, 探討現(xiàn)代科技與軍事管理的關(guān)系, 首要的問題就是要確立現(xiàn)代軍事 -7- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告 管理的戰(zhàn)斗力標(biāo)準(zhǔn)。 目前學(xué)術(shù)界對(duì)這個(gè)問題已經(jīng)有了共識(shí), 但具體到如何把飛速發(fā)展的現(xiàn)代 科技運(yùn)用到軍事管理中, 以增強(qiáng)部隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力方面意見頗多分歧, 歸納起來人致存在以下四種 主要觀點(diǎn)。 觀點(diǎn)一:軍事管理有自身的規(guī)律,科技只是輔助手段。 (1) …… 觀點(diǎn)二:科 技是第一生產(chǎn)力,也是第一戰(zhàn)斗力。 (2) [[[[注注注注 釋釋釋釋](](](](黑體黑體黑 體黑體·· ·五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字五號(hào)字 · (宋體· 五號(hào)享 (1周林: 《軍事信息學(xué)》 [M], 北京:國防大學(xué)出版社,2003 年版,第 245 頁。 (2李陽: 《論現(xiàn)代軍
事管理的精神效益原 則》《世界軍事》20001 年第 2 期。 [[[[參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)](](](](黑體黑 , 體黑體黑體·· ·五號(hào)宇五號(hào)宇五號(hào)宇五號(hào)宇 · (宋體· 五號(hào)字
1、王保存著: 《世 界新軍事變革論》[M],北京:解放軍出版社。2003 年版。
2、張召忠著: 《打贏信息化戰(zhàn) 爭》[M],北京:世界知識(shí)出版社,2004 年版 -8-
第六篇:2011英語論文開題報(bào)告范文
function and application of descriptive translation studies 1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000附錄2- 引文范例(僅供參考)“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)wilss, wolfram. the science of translation C problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.專 業(yè): 研究方向: 作 者: 導(dǎo) 師: 寫作時(shí)間: ― 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategies in advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin partial fulfillment of the requirement for the degree of master of arts