亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        開題報告英文翻譯精選(范文五篇)

        發(fā)布時間:2022-03-03 09:12:19

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:開題報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《開題報告英文翻譯精選(范文五篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《開題報告英文翻譯精選(范文五篇)》。

        第一篇:開題報告英文翻譯

        在現(xiàn)代通信系統(tǒng)中,如何高速和可靠地傳輸信息成為人們關(guān)注的一個焦點。雖然現(xiàn)在數(shù)據(jù)傳輸理論和實踐已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,但是隨著通信的發(fā)展,特別是無線通信業(yè)務(wù)的增長,可以利用的頻率資源日趨緊張。OFDM調(diào)制技術(shù)的出現(xiàn)為實現(xiàn)高效的抗干擾調(diào)制技術(shù)和提高頻帶利用率開辟了一條的新路徑。正交頻分復(fù)用(OFDM,Orthogonal Frequency Division Multiplexing)是當(dāng)前一種非常熱門的通信技術(shù)。它即可以被看作是一種調(diào)制技術(shù),也可以被看作是一種復(fù)用技術(shù)。由于它具有抗多徑衰落和頻譜利用率高的特點,因此被廣泛應(yīng)用于高速數(shù)字通信領(lǐng)域,比如應(yīng)用于IEEE 802.11a無線局域網(wǎng)(WLAN)的物理層等等。 本文敘述了正交頻分復(fù)用技術(shù)的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷史、基本原理和OFDM系統(tǒng)的實現(xiàn)方法。其中OFDM的原理部分介紹了OFDM的系統(tǒng)組成、調(diào)制方式、信道的分配以及使用OFDM技術(shù)的優(yōu)勢與不足所在,指出在短波通信中采用OFDM體制需要解決的幾個關(guān)鍵性技術(shù)。最后總結(jié)了OFDM系統(tǒng)的性能特點以及在實際中的應(yīng)用, 并且展望了今后的無線移動技術(shù)的發(fā)展前景。

        關(guān)鍵詞:正交頻分復(fù)用;調(diào)制;解調(diào);4G

        In modern communication system, how to transmit information with high speed reliablely become a focus that people pay attention to. Though now, data transmission theory and practice have gotten fairly big progress, but along with the development of communication, especially the increase of wireless communication business but with a view to with frequency resource become tense day by day. The appearance of OFDM modulation technology is the modulation technology of interference rejection that realizes efficiency with raising the utilization rate of frequency band have opened up a new route. Because of wireless environment where multipath maybe significant, Orthogonal Frequency Division Multiplexing (OFDM), a special form of multicarrier modulation (MCM), where a single data stream is transmitted over a number of lower rate subcarriers has recently received considerable attention for its robustness to multipath selective fading and high bandwidth efficiency. It can be seen as either a modulation technique or a multiplexing technique.

        This paper has narrated orthogonality frequency to divide, use again the technical realization method that produces the system of background, development history,

        basic principle and OFDM. In which, the principle system of OFDM that has introduced OFDM partially forms and makes the distribution of way and channel as well as uses insufficient place and the advantage of OFDM technology, point out in some crucialness technologies that short wave solves in communication with OFDM system needs. Have summarized the performance characteristic of OFDM system as well as the application in reality finally, and have looked ahead in the future wireless move technology develop prospect.

        Keywords:

        OFDM(Orthogonal Frequency Division Multiplexing);Demodulation;4G Modulation;

        第二篇:英語論文開題報告及封面格式

        英語論文開題報告范文及封面格式

        大學(xué)生活要接近尾聲了,學(xué)生們要開始做畢業(yè)設(shè)計了,在做畢業(yè)設(shè)計之前指導(dǎo)老師都會要求先寫好開題報告,那么大家知道正規(guī)的`開題報告怎么寫嗎?下面是小編為大家整理的英語論文開題報告范文及封面格式,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        第三篇:開題報告英文篇

        下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。

        Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        000

        附錄2- 引文范例(僅供參考)

        “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

        附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)

        Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

        1.商英專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文

        2.國際經(jīng)濟(jì)英與貿(mào)易專業(yè)論文開題報告范文

        3.課題開題報告格式與開題報告的寫法

        4.有關(guān)開題報告課題來源的開題報告文章

        5.解讀開題報告格式與開題報告寫作技巧

        6.開題報告的格式與開題報告的寫作技巧全文

        7.論文開題報告格式

        8.大學(xué)課題開題報告

        9.建筑專業(yè)開題報告

        10.2016論文開題報告

        第四篇:英語論文開題報告范文

        論文題目:the Application and Innovation

        一、選題的意義和研究現(xiàn)狀

        1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實意義

        長時期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。

        本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時代的“現(xiàn)實主義”,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。

        2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況

        二、研究方案

        1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)

        研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時代的“現(xiàn)實主義”,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。

        預(yù)期的結(jié)果(大綱):

        1.A Survey of Gothic

        1.1Definition of Gothic

        2Emily’s Gothic Heritage

        2.1Theme

        2.1.1Good and Evil

        2.2Characters Description

        2.2.1Villainhero

        2.2.2Delicate Young Girl

        2.3Atmosphere,Environment and Plot

        2.3.1Terror

        2.3.2Mystery

        2.3.3Supernatural

        3.Emily’s Gothic Innovation

        3.1Combination of romanticism and Realism

        3.1.1Change of the Background

        3.1.3Stream of Consciousness

        3.1.4Illusion and Subconsciousness

        3.2.Description of Figure Emotion and Psychology

        2.擬采用的研究方法 主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法

        3.研究所需條件和可能存在的`問題

        研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料;可能存在的問題:

        (1)文獻(xiàn)不足。

        (2)由于個人的觀點和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。

        三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見

        1.研究進(jìn)度安排

        (1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。

        (2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。

        (3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。

        (4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。

        (5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿

        (6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。

        (7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評閱教師寫評語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。

        (8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。

        第五篇:開題報告和英文翻譯內(nèi)容及格式要求.

        1 課題來源、背景和意義

        課題的來源就寫“本課題零件來自生產(chǎn)實際”,然后附上零件圖片,注意每個圖片下面都要有圖名、圖號,表格上方都應(yīng)該有表號、表名。(下同

        課題的背景和意義:主要介紹本課題背景以及能帶來一些什么樣的革新或社會效益神馬的,模具設(shè)計一般沒有神馬非凡的意義,所以,如果對產(chǎn)品零件了解多的話,簡要介紹一下產(chǎn)品的作用和功能,如果對產(chǎn)品不了解,也可以不寫。課題的意義就講一下通過畢業(yè)設(shè)計課題,對四年大學(xué)學(xué)習(xí)的綜合實踐啦、鍛煉啦、為以后工作打基礎(chǔ)啦,等等神馬的,自己發(fā)揮,寫個100-200字。

        2 文獻(xiàn)綜述(標(biāo)題自擬

        介紹與課題(也就是注塑或沖壓有關(guān)的國內(nèi)外前沿技術(shù)、工藝、設(shè)備等現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢??稍诰W(wǎng)上或圖書館查閱一些相關(guān)資料??筛鶕?jù)需要再在增加小標(biāo)題。

        3 課題主要任務(wù)和成型方案 3.1 設(shè)計內(nèi)容

        也就是課題都做些神馬,就是畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書里列出的幾條,如果必要,自己可以再增加內(nèi)容

        3.2 成型方案

        對于模具設(shè)計的,主要介紹分型面位置、一模幾腔、澆口位置等成型方案,以及澆注系統(tǒng)、冷卻系統(tǒng)、推出機(jī)構(gòu)、側(cè)抽芯或內(nèi)抽芯等的模具主要結(jié)構(gòu)形式,并說明原因或依據(jù),有多種可行結(jié)構(gòu)或方案的,可都列出,說明各自優(yōu)缺點,最后選擇一個最佳方案。非模具設(shè)計的,根據(jù)設(shè)計任務(wù)書,列出自己的設(shè)計方案,亦可列出多個可行方案,做出比較,選擇最佳。

        3.3 課題重點和難點

        列出課題的重點,或任何主觀、客觀的難點、問題。模具設(shè)計的,可根據(jù)需要貼幾張零件的不同方位的圖片,箭頭指明難點或問題,如何解決。

        4 課題工作計劃

        課程設(shè)計的計劃表,任務(wù)書里有,自己可再細(xì)化。 5 參考文獻(xiàn)

        把任務(wù)書里要求的參考文獻(xiàn)寫在最前面,后面再寫上參考過的文獻(xiàn),要求參考文獻(xiàn)至少10個以上

        科院和本部的開題報告封面不一樣,內(nèi)容和格式要求是一樣的。 湖北汽車工業(yè)學(xué)院科技學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告 課題名稱: 指導(dǎo)老師: 學(xué)生: 班級: 學(xué)號: 專業(yè): 時間:

        畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告課題名稱 系部材料工程系 專業(yè) 班級 姓名 學(xué)號

        指導(dǎo)教師簽名(校內(nèi) 指導(dǎo)教師簽名(校外 年月日

        1 課題背景及意義(小三黑體

        隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應(yīng)用于國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用于在兩個被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應(yīng)用在重要結(jié)構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性越來越高,對膠接結(jié)構(gòu)進(jìn)行無損檢測和無損評價的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評價有非常重要的意義。

        2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展

        2.1 膠接接頭的無損檢測(四號黑體

        通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:

        1、粘附強(qiáng)度低(Poor adhesion,即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;

        2、內(nèi)聚強(qiáng)度(即膠層強(qiáng)度不足(Poor cohesive strength; ……

        2.1.1 膠接前的檢測(小四號黑體

        …… 聲波的存在可以用介質(zhì)的質(zhì)點位移u 來標(biāo)志,在線性聲學(xué)的范圍內(nèi),u i 是小幅度的,這里,u i 是u 沿坐標(biāo)軸的三個分量,i=1,2,3。由u i 引起的相對形變量可取

        [5] (2 1,,,i j j i j i u u += ε (2.1

        式中,下標(biāo)“,j ”表示j x ??。這里,εij 是二秩張量ε的分量。

        不同表面處理試樣在天然江水中的點蝕電位和鈍化電位的比較如圖2.3所示。(注意:圖中所包含的信息應(yīng)完整齊全,滿足獨立性、自明性、自含性和完備性的要求。圖表不得隔斷正文段落,也不得放在對該圖表的引述之前,而應(yīng)放在引述之后的兩段落之間,也即某一段落結(jié)束之后。

        3cm 公式、圖表范例: (圖中文字、符號用六宋

        圖2.3 不同表面處理試樣在天然江水中的點蝕電位和鈍化電位(五宋 1.點蝕電位(V b 2.鈍化電位(V p (小五宋

        不同溫度固化試樣剪切拉伸試驗結(jié)果見表2-1。按照國際慣例,表格應(yīng)采用三線表形式。

        表2.1 試樣失效載荷(小四黑體 組別 固化溫度(℃ 失 效 載 荷 (kN 均值(kN 1 177 9.44 8.89 7.76 8.28 8.59 2 170 4.57 4.64 4.50 4.8 3 4.6 4 3 16 5 3.79 4.02 3.97 —— 3.92 4

        160 2.92 2.75 2.93 2.82 2.86 1. 注:表中數(shù)據(jù)采用小五號宋體,標(biāo)題欄采用五號宋體,表格一律采用三線表形式。

        3 課題主要任務(wù)和研究路線 4 課題工作計劃 參考文獻(xiàn)(小三黑體

        [1] A. Higgins. Adhesion bonding of aircraft structures[J]. International Journal of Adhesion and Adhesives, 2000, 20(5:367-376. [2] 夏文干,蔡武峰,林德寬. 膠接手冊[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 1989.56-70 [3] 翁熙祥. 粘接理論研究的一些新進(jìn)展[J]. 中國膠粘劑,1999, 8(5: 38~40. [4] F. Auger, P. Flandrin. The why and how of time-frequency reassignment[C]. IEEE International Symposium on Time-frequency and Time-scale Analysis. 1994, Philadelphia: 197-200. 100200300400500600700800氧化原樣打磨噴丸酸洗 指導(dǎo)教師評語: 簽名:

        年月日

        參考文獻(xiàn)范例(可參考湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報參考文獻(xiàn)格式要求: 格式: [1] 作者.題名[J].刊名.出版年,卷號(期號:起止頁碼

        期刊[J]、專著[M]、學(xué)位論文[D]、專利[P]、報紙[N]、會議論文[C] 注:開題報告要求3000字以上,用宋體小四號字,1.25倍行距排版,A4復(fù)印紙單面打印。頁邊距:左3cm,上、下、右各2cm;頁眉:1.5cm,文武線上寫:“湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告”字體為楷體小四居中;頁腳:1.5cm,頁碼為Times New Roman小五居中。紙質(zhì)版資料原文可用A4復(fù)印紙復(fù)印。

        開題報告應(yīng)在規(guī)定時間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,指導(dǎo)教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四號字體附在譯文后面,學(xué)生應(yīng)盡快根據(jù)修改意見進(jìn)行修改后再次上傳,指導(dǎo)老師確認(rèn)合格后網(wǎng)上定稿。

        指導(dǎo)教師評語:(供參考

        學(xué)生工作態(tài)度和勤奮程度,文獻(xiàn)查閱能力如何,綜述是否全面,開題報告撰寫條理是否清晰,文字、語言表達(dá)語句是否流暢,格式是否符合規(guī)范,課題研究路線及工作計劃是否合理,是否達(dá)到開題報告的要求,存在哪些問題。(同意、修改后、不同意開題。

        簽名: 年月日

        1 英文翻譯的英文原文和譯文要放到一個word文件里,即前面是原文,后面是譯文。如果拿到的原文是pdf格式,導(dǎo)出也行,抓成圖片也行,自己輸入也行,反正想辦法放到word文檔里,而且格式要規(guī)范。

        2 禁止用翻譯軟件翻譯,譯文語句要通順,自己要能讀得懂。 3 下面是科院和本部英文翻譯的封面和格式要求 湖北汽車工業(yè)學(xué)院科技學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文英文翻譯 課題名稱: 指導(dǎo)老師: 學(xué)生: 班級: 學(xué)號: 專業(yè): 時間:

        課題名稱 系部 姓名 專業(yè) 班級

        學(xué)號

        指導(dǎo)教師簽名(校內(nèi) 指導(dǎo)教師簽名(校外 年月日

        2cm 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 2cm 3cm 文章名(三號黑體) 作者名(小四宋體) 摘要(小四黑體) 膠接接頭性能的無損評價是很困難的,至今沒有 : 令人滿意的評價方法。本文采用時頻分析的方法,將 AU 信號中的蘭姆波各模式 在時頻空間進(jìn)行分離,通過分析蘭姆波的信號組成和模式轉(zhuǎn)換,對 Al 合金弱化 膠接接頭及加速退化接頭的超聲波無損定征進(jìn)行了研究。 (小四宋體) 1 課題背景及意義(小三黑體) 隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應(yīng)用于 國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用 于在兩個被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應(yīng)用在重要結(jié) 構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性越來越高,對膠接結(jié)構(gòu)進(jìn)行無損檢測和無損 評價的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評價有非常重要 的意義。 2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展 2.1 膠接接頭的無損檢測(四號黑體) 通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:

        1、粘附強(qiáng)度低(Poor adhesion, 即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;

        2、內(nèi)聚強(qiáng)度(即膠層強(qiáng)度)不足(Poor cohesive strength; ?? 2.1.1 膠接前的檢測(小四號黑體) -5- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 指導(dǎo)教師評語: 學(xué)生翻譯工作量是否充足,翻譯語句是否流暢,句意是否準(zhǔn)確, 文字、語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和結(jié)構(gòu)層次是否合理,格式是否符合規(guī)范, 對本專業(yè)相關(guān)詞匯的掌握程度和英文科技文獻(xiàn)的翻譯能力如何,是 否達(dá)到外文文獻(xiàn)翻譯要求,存在哪些問題。建議(定稿、修改、重 新翻譯) 。 年 月 日 -6- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 注: 每位學(xué)生至少查閱相關(guān)文獻(xiàn) 10 篇以上, 其中 研究型課題要求查閱 20 篇以上文獻(xiàn)其中包括至少 5 篇外文文

        獻(xiàn),本科生需完整翻譯一篇與畢業(yè)設(shè)計課題 相關(guān)(或本專業(yè)相關(guān))的外文資料(5000 字以上) , 原文及譯文應(yīng)在規(guī)定時間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng) 中,指導(dǎo)教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四 號字體附在譯文后面) 學(xué)生應(yīng)盡快根據(jù)修改意見進(jìn)行 , 修改后再次上傳,指導(dǎo)老師確認(rèn)合格后定稿。 紙質(zhì)版資料原文可用 A4 復(fù)印紙復(fù)印,原文若打 印,應(yīng)采用新羅馬字體(Times New Roman) ,小四字 號。譯文用 A4 紙打印。 譯文正文用宋體小四號 字,1.25 倍行距排版,頁面設(shè)置見(紙型:A4;頁邊 距:左 3cm,上、下、右各 2cm;頁眉:1.5cm,文武 線上寫: “湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(外文翻譯” , 字體為楷體小四居中; 頁腳: 1.5cm, 頁碼為 Times New Roman 小五居中;行距:1.25 倍行距) 。 畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題畢業(yè)論文主標(biāo)題((((黑體黑體黑體黑體·· ·三 · 號字三號字三號字三號字 ——副題 (宋體· 四號字 考號:(楷體· 四號字 姓名:(楷體· 四號字 [[[[內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要](](](](黑體黑體黑體黑體·· ·五 · 號字五號字五號字五號字 提高“打贏”能力是軍隊落實科學(xué)發(fā)展觀的根本目的。在當(dāng) 前情況下, 軍隊管理工作必須以有效推進(jìn)軍事斗爭準(zhǔn)備為牽引, 堅持為戰(zhàn)斗力建設(shè)服務(wù)的總 原則,以人員管理為重點,以紀(jì)律建設(shè)為核心,真正做到服務(wù)“打贏”、保障“打贏”、向“打 贏”聚焦,著力培養(yǎng)與“打贏”要求相適應(yīng)的過硬素質(zhì)、頑強(qiáng)作風(fēng)和嚴(yán)格的組織紀(jì)律,切實解 決好制約戰(zhàn)斗力 生成和提高的突出問題。(宋體· 五號字 ((((關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵 詞(( ((黑體黑體黑體黑體·· ·五號字五號字五號字五號字)) · ))軍隊管理 戰(zhàn)斗力 軍事 規(guī)律 ((((宋體宋體宋體宋體·· · 五號字五號字五號字五號字 · 正文(宋體· 五號字 談?wù)摤F(xiàn)代軍事管理規(guī)律, 探討現(xiàn)代科技與軍事管理的關(guān)系, 首要的問題就是要確立現(xiàn)代軍事 -7- 湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 管理的戰(zhàn)斗力標(biāo)準(zhǔn)。 目前學(xué)術(shù)界對這個問題已經(jīng)有了共識, 但具體到如何把飛速發(fā)展的現(xiàn)代 科技運用到軍事管理中, 以增強(qiáng)部隊?wèi)?zhàn)斗力方面意見頗多分歧, 歸納起來人致存在以下四種 主要觀點。 觀點一:軍事管理有自身的規(guī)律,科技只是輔助手段。 (1) …… 觀點二:科 技是第一生產(chǎn)力,也是第一戰(zhàn)斗力。 (2) [[[[注注注注 釋釋釋釋](](](](黑體黑體黑 體黑體·· ·五號字五號字五號字五號字 · (宋體· 五號享 (1周林: 《軍事信息學(xué)》 [M], 北京:國防大學(xué)出版社,2003 年版,第 245 頁。 (2李陽: 《論現(xiàn)代軍

        事管理的精神效益原 則》《世界軍事》20001 年第 2 期。 [[[[參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)](](](](黑體黑 , 體黑體黑體·· ·五號宇五號宇五號宇五號宇 · (宋體· 五號字

        1、王保存著: 《世 界新軍事變革論》[M],北京:解放軍出版社。2003 年版。

        2、張召忠著: 《打贏信息化戰(zhàn) 爭》[M],北京:世界知識出版社,2004 年版 -8-

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/ktbg/262925.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。