亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        開題報告英文翻譯精選(推薦7篇)

        發(fā)布時間:2022-03-03 09:39:57

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:開題報告
        • 點擊下載本文

        千文網小編為你整理了多篇相關的《開題報告英文翻譯精選(推薦7篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網還可以找到更多《開題報告英文翻譯精選(推薦7篇)》。

        第一篇:英文開題報告

        英文開題報告范文

        下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。

        function and application of descriptive translation studies 1 introduction will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)篇二:英語論文開題報告范文例文

        英語論文開題報告范文例文

        論文題目the application and innovationof gothicism in wuthering heights

        一、選題的意義和研究現狀

        1.選題的目的、理論意義和現實意義

        長時期以來, 人們視艾米莉?勃朗特為英國文學中的―斯芬克斯‖。關于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無休止。 本文立足于歐美文學中的哥特傳統研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構造等方面都借鑒了哥特傳統, 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現實與超現實融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達到了哥特形式與激情內容的完美統一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現實主義‖, 從而展現出獨具一格、經久不衰的藝術魅力。

        2.與選題相關的國內外研究和發(fā)展概況

        各民族的文學中都有許多驚險、恐怖的故事, 但似乎沒有哪一種文學像英美文學那樣不僅創(chuàng)作出數量眾多、質量優(yōu)秀的恐怖文學作品, 而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統( gothic tradition) 。哥特文學現在已經成為英美文學研究中的一個重要領域。對哥特文學的認真研究開始于20 世紀二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學術思潮和文學批評觀念的影響, 該研究出現了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據在國際互聯網上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國的學者除發(fā)表了大量關于哥特文學的論文外, 還至少出版專著達184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達59 部, 幾乎占總數的三分之

        一。當然,近年來哥特文學研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學的總體發(fā)展結合起來。

        二、研究方案

        1.研究的基本內容及預期的結果(大綱)

        研究的基本內容:本文立足于歐美文學中的哥特傳統研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構造等方面都借鑒了哥特傳統, 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現實與超現實融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達到了哥特形式與激情內容的完美統一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現實主義‖, 從而展現出獨具一格、經久不衰的藝術魅力。

        預期的結果(大綱): 1.a survey of gothic 1.1 definition of gothic 1.2 the origin of gothic novels 1.2.1 historical reasons 1.2.1.1 folklore in germantic nationality 1.2.1.2 drama in the renaissance 1.2.1.3 the bible and legends in christianity 1.2.2 development of the novel itself 1.2.2.1 challenge of romanticism to rationalism 1.2.2.2 sublime and beautiful 2. emily‘s gothic heritage 2.1 theme 2.1.1 good and evil 2.1.2 revenge 2.2 characters description 2.2.1 villain-hero 2.2.2 delicate young girl 2.3 atmosphere, environment and plot 2.3.1 terror 2.3.2 mystery 2.3.3 supernatural 3.emily‘s gothic innovation 3.1.1 change of the background 3.1.2 use of symbolism 3.1.3 stream of consciousness 3.1.4 illusion and subconsciousness 3.2. description of figure emotion and psychology reference 2.擬采用的研究方法

        主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法 3.研究所需條件和可能存在的問題

        研究所需條件:紙張、打印設備、圖書館、互聯網上獲取國內外文獻資料; 可能存在的問題:(1)文獻不足; (2) 由于個人的觀點和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。

        三、研究進度安排、參考文獻及審查意見 1.研究進度安排

        (1)論文指導第一周(學期第八周):學生完成初稿。

        (2)論文指導第二周(學期第九周):指導教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。

        (3)論文指導第三周(學期第十周):學生交論文第二稿。

        (4)論文指導第四周(學期第十一周):指導教師審閱第二稿并發(fā)回給學生進一步修改。

        (5)論文指導第五周(學期第十二周):定稿

        (6)論文指導第六周(學期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。

        (7)論文指導第六周(學期第十三周):本周星期五至論文指導第七周(學期第周)星期五,指導教師和評閱教師寫評語,學生做好答辯準備。

        (8)論文指導第七周(學期第十四周):星期三至論文指導第八周(學期第十五周)開展答辯工作。

        2. 應收集資料及主要參考文獻(不少于8條)

        [1] bronte, charlotte. 1907. charlotte bronte‘s preface to the second edition, wuthering heights. london: j. m. dent sons ltd. p. 20. [2] gerin, winifred. 1971. emily bronte [m]. new york: oxford university press. [3] marie, mulvey-roberts. ed. 1998.the handbook to gothic literature [a]. new york: new york university press. p. 83. [4] punter, david. 1980. the literature of terror [m]. london: longman. p. 6. [5] 方平. 1993 .希望在人間?論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [m]. 上海譯文出版社. 第24頁. [6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂?勃朗特傳[m]. 張淑榮等譯. 北京: 團結出版社. 第11?12頁. [7] 肖明翰. 2001. 英美文學中的哥特傳統[j]. 外國文學評論第3期. [8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力????思{小說《八月之光》的哥特藝術研究[ma]. 中國學位論文全文庫. function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms‘ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 000 附錄2- 引文范例(僅供參考) 【英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文】——更多英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文下載盡在精品學習網。

        附上我的英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。供大家參考,可下載英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。

        英(轉載于:英文開題報告范文)語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文 ---綠色壁壘對中國農產品出口的影響 姓名:侯俊 班級:03544 學號:200305040416 專業(yè):商務英語

        一、論文的來源,目的,意義,國內外概況和預測

        2001年11月10日深夜,世界貿易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿易組織是中國改革開放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。

        可以說,中國加入世貿對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農業(yè)的發(fā)展。目前,中國農業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農業(yè)推向市場競爭的巔峰。

        中國農業(yè)的市場競爭會由國內競爭轉向國內國際雙重競爭,農業(yè)資源也會由國內配置轉向國內國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關稅和配額,成為我國農產品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。

        鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。

        二、有關論文課題調查和研究情況,預計論文達到的目的,要求

        武漢船舶職業(yè)技術學院

        畢 業(yè) 論 文開 題 報 告

        題目:入世后綠色壁壘對我國農產品出口的影響 專 業(yè):商務英語 學 生 姓名:侯 俊

        指 導 老 師:肖 莉

        武漢船舶職業(yè)技術學院經濟管理系

        開 題 報 告

        ---綠色壁壘對中國農產品出口的影響

        姓名:侯俊 班級:03544 學號:200305040416 專業(yè):商務英語

        一、論文的來源,目的,意義,國內外概況和預測

        2001年11月10日深夜,世界貿易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿易組織是中國改革開放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。

        可以說,中國加入世貿對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農業(yè)的發(fā)展。目前,中國農業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農業(yè)推向市場競爭的巔峰。中國農業(yè)的市場競爭會由國內競爭轉向國內國際雙重競爭,農業(yè)資源也會由國內配置轉向國內國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關稅和配額,成為我國農產品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。

        鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。

        二、有關論文課題調查和研究情況,預計論文達到的目的,要求

        隨著經濟全球化的進程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關注。經濟、科技、社會、人口和環(huán)境的協調發(fā)展,已經得到各國的公認。消費觀轉向對提高生活質量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質量,當然包括環(huán)境質量。然而,為了保護環(huán)境所采取的措施往往包含貿易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國際貿易。發(fā)達國家為了保護自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國農業(yè)遭到了嚴重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農業(yè)?這是我國現在發(fā)展階段要解決的問題之一。

        中國加入世貿后,對世界經濟產生了越來越大的影響,中國多年來都保持較大的進口順差,國內gdp指標也不斷上升,加之中國國際貿易出口量排名不斷提高,國際影響力不斷加強?!澳拘阌诹?,風必吹之”,中國這樣高速的發(fā)展態(tài)勢,難免不會受到一些阻礙和困難。中國綜合實力的整體加強的確給產品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認,自己在產品生產中的確也存在一些管理和技術上的落后,就以農產品出口為例:有統計顯示,

        2001年我國約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來更呈增加趨勢。其中就有部分損失是因為我們對綠色壁壘的認識還不夠造成的。

        在剛剛結束的“兩會”中,許多人大代表都提出了“新三農問題”。因此,在這次論文中,我想將重點放在“中國入世,綠色壁壘對中國農產品出口的影響上”。希望通過分析影響,找到一些解決問題的方法和對策。

        三、論文課題研究和寫作進展計劃 (一)論文的整體結構安排

        第一,入世后中國農業(yè)的現狀。只有首先對中國農業(yè)的現狀有所了解,才能更好的分析中國入世對農業(yè)的影響。因此第一部分簡單介紹中國農業(yè)的現狀。

        第二,綠色壁壘對中國農產品出口的影響。指出綠色壁壘對中國農產品出口的沖擊,當然有沖擊就有機遇。隨著中國加入wto,中國農業(yè)部分農產品的出口同樣也看到了機遇。第三,面對綠色壁壘,中國農業(yè)采取的措施和應對政策。這一部分既是全文的重點也是全文的核心。針對論文第

        一、二部分提出的中國農業(yè)的現狀以及存在的綠色壁壘問題,我將在論文中提出解決這些問題的措施。具體措施和應對政策我將分成以下4點進行闡述: 1. 加速制訂和頒布相關法律法規(guī)和技術標準 2. 強化政府在應對綠色壁壘時的作用

        3. 農產品生產和出口企業(yè)應對綠色壁壘的措施

        4. 面對入世的中國農業(yè),農民也應提升對綠色壁壘的認識

        第四,發(fā)表自己的感想,中國農產品出口企業(yè)只有勵精圖治,順勢而變,方能縱橫四海,遇強不亂;中國農產品出口企業(yè)只有勤勉經營,潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。 (二)時間和相應的內容安排

        2006.2.15---3.10 資料與數據收集,整理與分析 2006.3.13---3.19 完成翻譯和開題報告 2006.3.21---3.29 完成讀書筆記

        2006.3.31---4.15 完成論文初稿,并請老師修改 2006.4.17---4.27 完成論文二稿 2006.4.29---5.30 定稿及寫實習心得 2006年6月 答辯

        四、論文的創(chuàng)新點

        通過分析入世后我國農產品的現狀,研究綠色壁壘給中國農產品出口帶來的影響,分析wto給中國農業(yè)帶來的機遇與挑戰(zhàn),相應的提出一些建設性的解決措施與應對政策。

        五、論文課題研究的現有條件和參考資料

        為了更好的完成這篇論文,我除了在internet上查找資料,還利用了大量的時間在書店和圖書館尋找資料以及閱讀有關wto的外貿書籍,期望能交給老師一份滿意的論文。

        第二篇:翻譯碩士開題報告

        一、本選題的國內外研究現狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)

        “漢語中的最早的修辭一詞出現在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學發(fā)凡》是中國第一部系統的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊?,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達, 2006)?!?常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術或雄辯術,更是指演說的技術。在亞里士多德著作《修辭術》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領域,研究修辭的各種表現形式及它們之間的內在聯系,探討了話語權利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內在關聯;等等。

        雖然國內有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關于西方修辭學的譯作卻為數不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏

        一、崔延強所翻譯的《修辭術》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術、哲學、科學技術、政治經濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術型著作,有較高的理論性、系統性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質上是一種修辭構筑

        《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。

        《布斯精粹》這本書是學術類領域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術)等等。正是因為文章學術性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。

        穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。

        第三篇:英語畢業(yè)論文開題報告范文

        語境對翻譯的作用

        The Function of Context in Translation

        畢業(yè)設計(論文)起止時間

        20XX年3月15日~20XX年6月5日

        Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

        Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1991.

        Dickinson, L..Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

        Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

        Little, D. learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik.1991.

        Littlewood, W. Autonomy: an autonomy and a framework System [M].1996.

        Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy . In P.Benson&P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

        O Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

        Vygotsky, L.S. Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

        Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy [J]. Great Britain: Prentice Hall.1998.

        中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[M]. 北京:人民教育出版社.2015.

        葉軍.如何發(fā)揮學生在英語學習中的`主題作用. 中學外語教與學[J].2015.

        谷莉.新課標引導下的一堂英語課. 中學外語教與學[J].2015

        何琳. 在新課標的體驗下培養(yǎng)學生的英語自主學習能力[M].

        文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社.1995.

        武和平.元認知及其與外語學習的關系[J].國外外語教學第二期.2015.

        王立非.第二語言學習策略研究:問題與對策[J].外語教學第四期.2015.

        英語課程標準研制組.普通高中英語課程標準(實驗)解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2015.

        劉潤清.胡壯麟.外語教學中的科研方法[M].北京:北京外語教學與研究出版社.1999.

        第四篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告

        英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文

        英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文一

        開題報告是提高選題質量和水平的重要環(huán)節(jié),是當學生確定畢業(yè)論文選瓜方向后,在調查研究墓礎上撰寫的報請學校批準的選題計劃.它主要說明這個課壓為何應該進行研究,自己擁有何種條件進行研究以及準備如何開展研究等問題,也可以說是對課題的論證和設計.指導教師應該認真引導學生寫好開瓜報告,向學生闡述撰寫開題報告的重要意義,并通過開月報告對學生的整個論文情況進行宏觀的把握.那么如何指導英語專業(yè)學生寫好開理報告,我將結合自己的教學實踐談談自己的體會。

        1、創(chuàng)新選題、合理定題

        進行開題報告寫作的首要工作是指導學生進行選題,確切的說是進行論文方向的選擇.這是正式書寫開題報告前不可或缺的準備工作,是教師和學生都應該予以重視的重要環(huán)節(jié).在這一過程中,學生會逐步對自己課月的研究方向漸漸清晰,脈絡更加分明.確定論文寫作方向一般有兩種方式:"由面及點式"和"由點及面式".這是兩種截然相反的選題思考過程.作為英語專業(yè)的學生,他們的選題方向主要有:語言學方向,翻譯方向,文化方向,文學方向和教學法方向.學生可以根據自己的興趣先選擇一個大的方向,最終確立題目,這就是所謂的"由面及點式"的選題思路.例如,學生首先可以確定自己選越方向為文學,然后,在眾多英美文學作品中選擇自己比較熟悉和感興趣的《簡愛》,最后通過材料搜集、調查研究,找到自己的學術興奮點,并最終確立題目《分析海倫的性格特征》。

        比如說學生可以先選擇《簡愛》這部作品,然后確立寫作方向.如果對作品語言分析,修辭特點分析,則可劃分到語言學方向;如果是對其電影版本的臺詞翻譯進行分析,那劃分到了翻譯方向:還可以通過這部作品分析中西方愛情觀或中西方女性獨立憊識,這就歸為文化方向.這種"由點及面式"的選擇思路往往比較適合平時學習注愈積累、善于思考的學生.這類學生在學習中往往普于發(fā)現間理和解決問瓜,具有一定的創(chuàng)新意識和問題意識.指導得當再加上學生自身的努力,往往會寫出比較優(yōu)秀的畢業(yè)論文。

        2、書寫規(guī)范、正確評價

        完成了選題環(huán)節(jié),就要指導學生進入開魔報告的正式書寫階段.在這一階段當中,指導教師首先要明確的是使我們的學生寫出一份規(guī)范的、真正體現了其研究過程的開題報告.在正式寫作之前,指導教師要使其先明確寫作內容以及如何在開題中體現他們各自的研究過程.然后再逐步進行宏觀指導,使學生結合自己的研究實際撰寫開題報告.一般來說,開題報告主要包括以下幾方面內容:課理研究的目的.憊義;課題研究的國內外現狀和發(fā)展趨勢;課題研究的基本內容(論文大綱);課題研究的方法;課題研究的步驟安排。

        2.1明確課月研究的目的和意義

        課題研究的目的和憊義也就是為什么要選擇這一課題作為自己的研究對象,研究這一課題對于理論發(fā)展有什么樣的推動作用,對于現實具有怎樣的指導意義和實踐價值.這一內容大致可以論述以下幾方面的內容:現實的實際需要、課題研究的必要性與緊迫性以及本課題的理論與學術價值。

        2.2了解目前在國內外的研究現狀和未來的發(fā)展趨勢

        這一部分主要包括學生對課魔相關研究掌握的廣度和深度,即"有哪些國內外學者或機構對該課題已經進行哪些方面的研究或己經取得哪些成就,將朝哪方面進一步發(fā)展".這一環(huán)節(jié)包括國內外現狀、研究方向、存在問題、參考依據等內容.在這里教師應注意指導學生對于研究現狀的分析不是材料的簡單堆砌,而是帶有評論性的合理的材料組織,應指導學生以批判性的眼光歸納、總結和評論文獻,從而深入而全面的了解所研究課題的進展和結論.此外,指導教師還應引導學生既要閱讀與課題內容相關的文獻資料,以免思維過于流散,同時也不能過于局限,否則就會造成思路狹窄、視野單一的局面,而這一點又是對指導教師知識儲備與學術修養(yǎng)所提出的更高的要求。

        2.3確立畢業(yè)論文研究的基本內容

        這一環(huán)節(jié)是指導學生確立論文的寫作提綱.這是整個開題報告的核心,也是指導的重點.因為論文得撰寫最終要以提綱為依據,提綱確立的是否合理,是否具有一定的理論性與層次性,是否能達到最初確立的研究目標,這些都直接關系到整個論文撰寫的最終結果.另外,研究內容的確立也是研究方法與手段選擇的依據,是預期結果樹立達成的邏輯前提。

        2.4科學的研究方法

        正確的研究方法是論文得以順利完成的重要手段,一般來說課題研究的常見方法有:觀察法、調查法、實驗法、個案法、比較研究法、文獻資料法.教師應根據具體題目需要和現有的科研條件幫助學生確立行之有效的研究方法,避免走彎路.例如,要研究"留學生遇到的文化休克現象"必定離不開調查法;要研究"如何改進中學生聽力教學"則益采用實驗法;耍研究"從中西方思維差異看中式英語"則離不開比較研究法。

        2.5合理安排進度,充分利用時間

        安排研究班應課題研究的時間安排應當在開題報告中體現出來.教師在指導學生撰寫開題報告的過程中要幫助學生規(guī)定合理的研究時間.明確要求學生在相應的時間階段完成課題研究的相關步驟.這一環(huán)節(jié)是課題具體展開之前的時間預設,因此教師應結合學生的具體情況,在與畢業(yè)期間其他活動不相沖突的條件下,與學生進行充分溝通和交流的基礎之上,經過協商后做出的具體時間安排,而不應是教師的主觀硬性規(guī)定。

        2.6認真把關

        這是教師指導論文開題報告的最終階段.這一階段其實是對以上分開步界的一次綜合處理,是教師對上述環(huán)節(jié)的一次整體關照.學生將從寫好的開題報告交給指導教師進行審查,教師必須要對學生負貴,嚴格把關,認真對特.在審查中,首先要看學生是否按要求寫好了開題報告中規(guī)定的所有欄目,格式是否規(guī)范;重點審查學生的選題是否具有理論與現實意義,是否具有創(chuàng)新性,難易程度是否與學生專業(yè)知識水平相匹配;其次還要看學生完成畢業(yè)論文是否具備相應的資源條件和可能遇到的困難:最后還要看指導教師本身對選題的熟悉程度和指導好論文寫作有把握的程度。

        英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文二

        function and application of descriptive translation studies

        1 introduction

        the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

        dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

        第五篇:開題報告英文翻譯

        在現代通信系統中,如何高速和可靠地傳輸信息成為人們關注的一個焦點。雖然現在數據傳輸理論和實踐已經取得了相當大的進展,但是隨著通信的發(fā)展,特別是無線通信業(yè)務的增長,可以利用的頻率資源日趨緊張。OFDM調制技術的出現為實現高效的抗干擾調制技術和提高頻帶利用率開辟了一條的新路徑。正交頻分復用(OFDM,Orthogonal Frequency Division Multiplexing)是當前一種非常熱門的通信技術。它即可以被看作是一種調制技術,也可以被看作是一種復用技術。由于它具有抗多徑衰落和頻譜利用率高的特點,因此被廣泛應用于高速數字通信領域,比如應用于IEEE 802.11a無線局域網(WLAN)的物理層等等。 本文敘述了正交頻分復用技術的產生背景、發(fā)展歷史、基本原理和OFDM系統的實現方法。其中OFDM的原理部分介紹了OFDM的系統組成、調制方式、信道的分配以及使用OFDM技術的優(yōu)勢與不足所在,指出在短波通信中采用OFDM體制需要解決的幾個關鍵性技術。最后總結了OFDM系統的性能特點以及在實際中的應用, 并且展望了今后的無線移動技術的發(fā)展前景。

        關鍵詞:正交頻分復用;調制;解調;4G

        In modern communication system, how to transmit information with high speed reliablely become a focus that people pay attention to. Though now, data transmission theory and practice have gotten fairly big progress, but along with the development of communication, especially the increase of wireless communication business but with a view to with frequency resource become tense day by day. The appearance of OFDM modulation technology is the modulation technology of interference rejection that realizes efficiency with raising the utilization rate of frequency band have opened up a new route. Because of wireless environment where multipath maybe significant, Orthogonal Frequency Division Multiplexing (OFDM), a special form of multicarrier modulation (MCM), where a single data stream is transmitted over a number of lower rate subcarriers has recently received considerable attention for its robustness to multipath selective fading and high bandwidth efficiency. It can be seen as either a modulation technique or a multiplexing technique.

        This paper has narrated orthogonality frequency to divide, use again the technical realization method that produces the system of background, development history,

        basic principle and OFDM. In which, the principle system of OFDM that has introduced OFDM partially forms and makes the distribution of way and channel as well as uses insufficient place and the advantage of OFDM technology, point out in some crucialness technologies that short wave solves in communication with OFDM system needs. Have summarized the performance characteristic of OFDM system as well as the application in reality finally, and have looked ahead in the future wireless move technology develop prospect.

        Keywords:

        OFDM(Orthogonal Frequency Division Multiplexing);Demodulation;4G Modulation;

        第六篇:廣告翻譯開題報告

        廣告翻譯的意義

        廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊藏著高度的藝術性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應使讀者在閱讀后,知曉商品的有關信息,產生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達的意義,譯者還應考慮到其內涵意義、聯想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應正確地把握原廣告作品中所體現的情感意義,并真實有效地傳遞給目的語讀者,

        廣告翻譯的目的

        近年來隨著商品經濟的發(fā)展和各國經貿交往的增加,隨著世界經濟的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進出口貿易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領先機市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產品信譽、銷售規(guī)模和經濟效益息息相關,而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質。廣告翻譯亦然,它強調的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現出英、漢語廣告之間存在的差異。要運用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費者購買某種產品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。

        廣告翻譯的現狀

        廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經濟的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領先機市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應運而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實際的廣告翻譯實踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實現譯文與原文有著同等的效果,這是因為,不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點,并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標準是功能對等基礎上的等效原則。這是由廣告的特點和促銷功能所決定的。在此基礎上廣告翻譯也可實現文體對等和語義對等等更多層次的對等。

        廣告翻譯的內容本文就現實生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實現在功能對等的基礎上的效果。在這里我們側重注意的是國際廣告中所出現的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現在以下三個方面:第

        一、不同的文化價值觀;第

        二、不同的心里結構;第

        三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在:

        1、語音差異、

        2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。

        3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第

        四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。

        但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。

        廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。

        廣告翻譯的策略

        1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯想,因而廣告翻譯要實現其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉換商品所承受的負面意義.前幾年 我國生產的"白象"牌電池,在國內很受歡迎.因為"白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內含.此產品銷往國外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國消費者,甚至引起反感. 因為"White elephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負擔的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒有使用價值"的商品,外國消費者是不會掏錢買的.后 來改譯為"pet elephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產品的銷路. 我國出口一種口紅,商標叫"芳芳".在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因為"fang"在英語里是一個英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個字,外國人頭腦中出現的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快

        廣告翻譯最重要的目標是讓廣大消費者通過譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠的銷售網.因此,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度

        上影響了銷售與消費.如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產品商標在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無數的愛美者. 因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當的簡化,譯者不 應機械地找搬原文用詞,應大膽翻譯才能化平淡為精彩.

        3.創(chuàng)造性翻譯

        廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調動和激發(fā)消費者產生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現,一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風情,為迎合他們的口味,精心設計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向 思維進行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產物"百愛神"香水,一下子

        受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?

        四、結束語

        綜上所述,廣告語言是一門藝術,它既有信息價值,又蘊涵 藝術價值.盡管好的廣告植根于好的產品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實現的.它直接關系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應使譯文具有同原文一樣的表現力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質量,才能更好的把我國的產品展示在 國際舞臺上,促進我國企業(yè)更快地與國際接軌. 主要參考文獻

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯

        中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學文化重物質、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強調人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產 品介紹,應該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產品的表 象,抓住其本質,保證產品形象與信息準確傳遞. 例如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標語: "為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標語是想告訴大家候機室不準吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結構分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機乘客吸煙." 因為機場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙

        的提示,簡直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進獻給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當翻譯人員根據具有權威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因為多吃"Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.

        二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當

        我國廣告的英語譯文中用詞不當的現象相當嚴重,如上海生

        產的"標準牌"縫紉機曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標準"在《新華詞典》中是指產品質量技術和規(guī)格都符合進口市場

        的標準,而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因為國外消費者讀到所產生的聯想是"不吃掉,商品馬上會壞." 誰會買這樣的產品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術感染力

        一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關鍵在 于廣告語言的藝術感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當.實際上Coke指的

        是Coca-Cola,是商標的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、

        "非??蓸?等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機械照搬原文用詞,致使譯文表達生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對號入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味

        翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.

        筆者認為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強求再現原語的某些表現形式,如:夸張、雙關、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學基礎的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認為應譯 為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質神韻在譯文中得 以體現.(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實際上比較意味蘊涵其中.

        隨著全球經濟一體化的趨勢,世界貿易的發(fā)展,進出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。

        在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實,而忽視了受眾的反應,沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴格意義上說,相當一部分國內企業(yè)的英文廣告不應當由譯員按照中文廣告進行翻譯,而應當交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進行重新策劃,根據西方受眾的口味和審美旨趣進行創(chuàng)作, 以達到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實踐中,應著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應當采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應當充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質量,取得理想的傳播效果。

        由于國內不少企業(yè)沒有充分認識到英文廣告應當如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進行策劃,因此譯文質量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導外行,使譯文質量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。

        北京語言大學曹志耘教授在“廣告語言藝術”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風俗習慣,也制約著人們的語言活動?!币虼嗽谟龅酱祟愒O計到各自文化內涵及表現得廣告翻譯時更應注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人

        自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有點像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認可,馬上讓人聯想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。

        本文本著對翻譯的語言特點、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們去行動、去思考、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。

        主要參考文獻

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994

        主要參考文獻

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        主要參考文獻

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        第七篇:英語畢業(yè)論文開題報告范文

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. Norm is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        網址:http://puma08.com/bgzj/ktbg/266883.html

        聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。