亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯實踐開題報告

        發(fā)布時間:2023-01-21 07:23:25

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實踐報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實踐開題報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實踐開題報告》。

        第一篇:翻譯實踐型論文開題報告格式要求

        翻譯實踐型論文開題報告格式要求

        開題報告格式(翻譯實踐型論文)

        開題報告填寫要求

        1、開題報告是學(xué)生完成畢業(yè)設(shè)計(論文)的重要一步,也是學(xué)生做畢業(yè)設(shè)計(論文)的大綱,是按質(zhì)完成畢業(yè)設(shè)計(論文)的基本保證。此報告在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(論文)工作前期完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見、專業(yè)負(fù)責(zé)人審查、主管系主任簽字后執(zhí)行。

        2、開題報告的內(nèi)容必須按我院統(tǒng)一設(shè)計的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式打印,不得隨便涂改,禁止剪貼。

        3、學(xué)術(shù)型論文的.參考文獻(xiàn)應(yīng)不少于10篇(不包括詞典),實踐型論文的參考文獻(xiàn)應(yīng)不少于3篇。文獻(xiàn)綜述中應(yīng)按APA格式標(biāo)出文內(nèi)文獻(xiàn)引用,參考文獻(xiàn)目錄應(yīng)按APA格式填寫。

        4、系、專業(yè)名稱應(yīng)寫中文全稱,不能用數(shù)字代碼;學(xué)生的學(xué)號要寫全號。

        5、有關(guān)年月日,應(yīng)按國標(biāo)GB/T 7408-94《數(shù)據(jù)元和交換格式、信息交換、日期和時間表示法》的規(guī)定,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字填寫,如“2013年3月15日”或“2013-03-15”。

        6、指導(dǎo)教師意見、專業(yè)和系的意見用黑墨水筆工整書寫,不得隨便涂改。

        本科畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告

        注:欄目空間不夠可另加附頁。

        附件:此處請附上約1/4翻譯任務(wù)量的譯文(小四號宋體或Times New Roman,1.5倍行距)

        第二篇:廣告翻譯開題報告

        廣告翻譯的意義

        廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實有效地傳遞給目的語讀者,廣告翻譯的目的近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。

        廣告翻譯的現(xiàn)狀

        廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實際的廣告翻譯實踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因為,不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點,并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。

        廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:第一、不同的文化價值觀;第二、不同的心里結(jié)構(gòu);第三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:

        1、語音差異、2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。

        3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難。

        但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。

        廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。

        廣告翻譯的策略

        1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的“白象”牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因為“白象”在 中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為“White elephant”不但不能吸引異國消費者,甚至引起反感.因為“White elephant”在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless).這種“沒有使用價值”的商品,外國消費者是不會掏錢買的.后 來改譯為“pet elephant”,這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路.我國出口一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”.在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成“Fang Fang”,就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因為“fang”在英語里是一個英文詞,意思為:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth.一看到這兩個字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面獠牙”的 怪獸,或毒蛇.“Fang Fang”的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果“美少女”形象變成“怪獸”或“毒蛇”.這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成“Fragrance”商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩.2.語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快

        廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費者通過譯文“一勞永逸” 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度

        上影響了銷售與消費.如“紅梅”譯成Red Plum Blossom,“山水”譯成SHANG SHUI BRAND,“白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為“惠普”,卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為“海倫仙度絲”,后 改譯為“海飛絲”,吸引了無數(shù)的愛美者.因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.3.創(chuàng)造性翻譯

        廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或 “毒物”,那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物“百愛神”香水,一下子

        受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?

        四、結(jié)束語

        綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊涵 藝術(shù)價值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文.只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌.主要參考文獻(xiàn)

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯

        中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強調(diào)人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞.例如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標(biāo)語: “為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).”“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”這條標(biāo)語是想告訴大家候機室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了“為了健康歡迎候機乘客吸煙.” 因為機場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙 的提示,簡直就是縱容乘客吸煙.廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的“藕粉”英 譯為“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于“Starch”(淀粉)一詞.因為多吃“Starch” 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將“Starch”改譯成 “powder”(粉)后,購買者明顯比以前增多了.二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)

        我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生

        產(chǎn)的“標(biāo)準(zhǔn)牌”縫紉機曾被誤譯成Typical Sewing Machine,“標(biāo)準(zhǔn)”在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場 的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:“本品可即購即食,食用方便”譯者曾譯為“Opening and eating immediately”.用immediately譯此廣告中的“即”不是很好.因為國外消費者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是“不吃掉,商品馬上會壞.” 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力

        一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣.筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:“可口可樂—提神醒腦,無與倫比”.而且,原譯將“Coke”譯為“可樂”不甚妥當(dāng).實際上Coke指的

        是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了.“可樂”固然可以指代“可口可樂”,但還有其它品牌,如“百事可樂”、“非??蓸贰钡?很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將“mean”對號入座的翻譯成“意 味著”,但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚.3.重形似輕神似,缺乏廣告味

        翻譯必須譯出原文的“味”.翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無“神似”,廣告味缺乏.筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者“一廂情愿” 強求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1)We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”.譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此“慘重”的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:“我們不以偏見為榮”.原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力.雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實際上比較意味蘊涵其中.隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。

        在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實,而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作,以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康?。在廣告翻譯實踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。

        由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。

        北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動。”因此在遇到此類設(shè)計到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人

        自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有點像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。

        本文本著對翻譯的語言特點、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆印⑷ニ伎?、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。

        主要參考文獻(xiàn)

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994

        主要參考文獻(xiàn)

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        主要參考文獻(xiàn)

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        第三篇:翻譯實踐類開題報告模版doc

        開題報告

        論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報告

        A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development(excerpts)1.論文簡介:

        本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的??內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓(xùn)以及有待解決的問題 2.材料簡介:

        2.1 翻譯文本的選擇:

        在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務(wù)院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的??內(nèi)容(共計??字左右)進(jìn)行了翻譯。文章主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識,希望能借此機會對自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。

        2.2 翻譯意義:

        教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對該文本進(jìn)行翻譯實踐。希望在增進(jìn)國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平

        2.3 預(yù)翻譯情況:

        截至撰寫開題報告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導(dǎo)老師的修改和反饋。預(yù)計在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進(jìn)行翻譯報告的撰寫。3.翻譯評述: 3.1 理論框架: 3.1.1 文本功能分類理論

        英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark;11)。這一理論對種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導(dǎo)作用。3.1.2 功能對等理論

        尤金·奈達(dá),美國著名語言學(xué)家,翻譯家,被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息?!辈⑻岢觥白g文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。

        3.2 可能遇到的翻譯難點

        3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,應(yīng)以歸化法為主。

        3.2.2 句法方面,修飾詞過多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復(fù),講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復(fù)的內(nèi)容,在翻譯時應(yīng)考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當(dāng)主語,以符合英語的句法習(xí)慣。

        3.2.3 語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,副詞等)來實現(xiàn)。因此在翻譯過程中,應(yīng)注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進(jìn)行翻譯。4.準(zhǔn)備工作: 在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務(wù)順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進(jìn)行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進(jìn)行了重點歸納和整理,細(xì)摘錄了一些政治術(shù)語的固定表達(dá),并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進(jìn)行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達(dá)方式。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》,同時借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進(jìn)行了查閱。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,包括Eugene A.Nida的Language, Culture, and Translating, Peter.Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。5.論文大綱:

        第一章:翻譯項目介紹 1.1 文本選擇 1.2 項目目的 1.3 項目意義 1.4 報告結(jié)構(gòu) 第二章:研究背景 2.1 理論框架

        2.1.1 文本功能分類理論 2.1.2 功能對能理論 2.2 文本內(nèi)容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特點 2.2.2 語篇特點 第三章:翻譯過程 3.1 準(zhǔn)備工作 3.2 翻譯難點 3.2.1 長句的處理 3.2.2 文化差異的處理 3.3 翻譯方法 3.3.1 歸化和異化 3.3.2 增譯和減譯 3.3.3 無主句的翻譯 3.3.4 替代法和省略法 第四章:項目總結(jié) 4.1 翻譯心得

        4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn) 4.3 尚待解決的問題 6.研究工作的進(jìn)度安排

        7.參考書目

        Bassnett, Susan.Translation Studies(Third Edition).[M] Shanghai Foreign Language Education Press.2010.Newark, Peter.A Textbook of Translation.[M] Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Newark, Peter.2004.Approaches to Translation.[M] Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, Eugene.A.Toward A Science of Translating.[M] Leiden: E.J.Brill.1964.Nida, Eugene.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.[M] Leiden: E.J.Brill.1982.Nida, Eugene.A.Language, Culture, and Translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.Pinkham, Joan.The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2000.程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第1期,2003.郭建中,《當(dāng)代美國翻譯理論》[M],武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中,實用性文章的翻譯(上)(下)[J],《上??萍挤g》第3、4期,2001.賈文波,《應(yīng)用翻譯功能論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.賈毓玲,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J],《上??萍挤g》第4期,2003.劉宓慶,《新編當(dāng)代翻譯理論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.劉宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.王弄笙,漢英翻譯中的Chinglish[J],《中國翻譯》第2期,2000.王弄笙,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J],《中國翻譯》第1期,2002 謝建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1255088.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。